Return to Video

Jak zachránit jazyky před vymřením

  • 0:02 - 0:04
    Jazyky nevymírají přirozeně.
  • 0:05 - 0:08
    Lidé opouští své mateřské jazyky,
    protože jsou k tomu donuceni.
  • 0:09 - 0:11
    Často jde o politický tlak.
  • 0:12 - 0:13
    V roce 1892
  • 0:13 - 0:16
    tvrdil americký generál
    Richard Henry Pratt,
  • 0:16 - 0:18
    že zabití domorodých kultur
  • 0:18 - 0:21
    je jedinou alternativou
    k zabíjení domorodců.
  • 0:22 - 0:25
    „Zabijte indiány,“ řekl,
    „ale muže ušetřete.“
  • 0:26 - 0:29
    A přesně to vláda až do roku 1978 činila,
  • 0:29 - 0:32
    brala domorodé děti jejich rodinám
  • 0:32 - 0:36
    a nutila je chodit na internátní školy,
    kde jim dali anglická jména
  • 0:36 - 0:38
    a byly trestané,
    pokud mluvily svým jazykem.
  • 0:39 - 0:42
    Asimilace byla vzdáním holdu genocidě.
  • 0:44 - 0:46
    Dnes tu máme 7 000 živých jazyků,
  • 0:46 - 0:49
    ale jen pár z nich uznala vlastní vláda
  • 0:49 - 0:51
    nebo je podporováno online.
  • 0:51 - 0:53
    Lidi z valné většiny kultur
  • 0:53 - 0:56
    globalizace neskutečně odcizuje.
  • 0:57 - 1:00
    Znamená to vzdát se vlastního jazyka
    kvůli jazyku někoho jiného.
  • 1:01 - 1:03
    A pokud nedojde ke změně,
  • 1:03 - 1:07
    mohlo by v průběhu 80 let
    zmizet kolem 3 000 jazyků.
  • 1:08 - 1:10
    Ale věci se mění.
  • 1:10 - 1:12
    Po celém světě
  • 1:12 - 1:14
    oživují lidé jazyky svých předků
  • 1:14 - 1:16
    a znovu budují svou kulturu.
  • 1:17 - 1:21
    Podle toho, co víme, rekultivace jazyků
    začala počátkem 19. století,
  • 1:21 - 1:25
    kdy se za vzestupu antisemitismu
    židovské komunity obrátily
  • 1:25 - 1:27
    k jazyku svých předků, hebrejštině,
  • 1:27 - 1:29
    jako prostředku kulturního obrození.
  • 1:30 - 1:33
    A i když ležela přes 1 000 let ladem,
  • 1:33 - 1:36
    dobře se dochovala v knihách
    o židovském náboženství a filozofii.
  • 1:37 - 1:40
    Židovští aktivisté ji studovali
    a učili hebrejsky své děti,
  • 1:40 - 1:43
    čímž po téměř 100 generací
    vychovali první rodilé mluvčí.
  • 1:44 - 1:48
    Dnes je to mateřský jazyk
    více než pěti milionů Židů.
  • 1:48 - 1:50
    Aspoň pro mě,
  • 1:50 - 1:53
    asimilovaného anglicky mluvícího
    člena židovské diaspory,
  • 1:53 - 1:56
    je to pilíř kulturní suverenity.
  • 1:57 - 2:01
    Po dvou tisících let jsme stále zde.
  • 2:03 - 2:06
    Donedávna bylo
    oživení hebrejštiny anomálií.
  • 2:06 - 2:10
    Jen pár jazyků je tak dobře
    zachovaných, jako byl ten náš,
  • 2:10 - 2:11
    a vznik Izraele,
  • 2:11 - 2:14
    prvního židovského státu
    po více než tisíci let,
  • 2:14 - 2:16
    poskytl místo pro každodenní
    používání hebrejštiny.
  • 2:17 - 2:21
    Jinými slovy, většina kultur
    nedostala tutéž příležitost.
  • 2:21 - 2:23
    (video) Dobrý večer, já jsem Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    a žiji v Cornwallu.
  • 2:25 - 2:26
    To byla kornština,
  • 2:26 - 2:28
    původní jazyk Cornwallu,
  • 2:28 - 2:32
    který je dnes technicky
    hrabstvím v jižní Anglii.
  • 2:33 - 2:36
    Na počátku 20. století bojovali
    kornští aktivisté za svou kulturu.
  • 2:37 - 2:39
    Ten jazyk ležel přes 100 let ladem,
  • 2:39 - 2:43
    ale oni použili staré knihy a hry,
    aby své děti naučili kornsky.
  • 2:43 - 2:46
    Nicméně tato nová generace
    kornsky mluvících lidí
  • 2:46 - 2:50
    byla rozptýlena po celém Cornwallu
    a nemohla svůj jazyk volně používat.
  • 2:51 - 2:54
    V 90. letech 20. století byla
    kornština nanovo probuzena,
  • 2:54 - 2:55
    ale nedařilo se jí.
  • 2:57 - 3:01
    Ale počátkem 21. století
    se kornsky mluvící kontaktovali online
  • 3:01 - 3:05
    a využili digitálního prostoru,
    aby mohli denně mluvit kornsky.
  • 3:06 - 3:09
    Od té doby organizují každý týden
    nebo každý měsíc akce,
  • 3:09 - 3:11
    na nichž se mohou setkávat
    a mluvit na veřejnosti.
  • 3:12 - 3:15
    Některé školy dnes kornštině učí.
  • 3:15 - 3:17
    Jsou tu nápisy v kornštině,
  • 3:17 - 3:19
    reklamy na zmrzlinu,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedie a dokonce i memy.
  • 3:22 - 3:24
    (smích)
  • 3:26 - 3:30
    (smích)
  • 3:30 - 3:33
    A když je jejich jazyk zase v provozu,
  • 3:33 - 3:35
    lidem z Cornwallu se dostalo uznání
  • 3:35 - 3:38
    jako keltskému národu
    po boku Irska, Skotska a Walesu.
  • 3:39 - 3:41
    Čelili stoletím násilné asimilace
  • 3:41 - 3:44
    a říkali: „Nejsme anglickým hrabstvím.
  • 3:44 - 3:46
    Jsme lidé s vlastními právy.
  • 3:46 - 3:47
    A stále jsme tu.“
  • 3:48 - 3:49
    A nejsou jediní.
  • 3:49 - 3:54
    Kmen Tunica-Biloxi v Lousianě
    obnovuje svou pradávnou řeč.
  • 3:54 - 3:56
    (video) Jmenuji se Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Mí přátelé mi říkají „Tichá Bouře“.
  • 4:00 - 4:02
    Začalo to v 80. letech 20. století,
  • 4:02 - 4:04
    kdy Donna Pierite se svou rodinou
  • 4:04 - 4:06
    začala jezdit do Baton Rouge
    a New Orleansu,
  • 4:06 - 4:10
    kde si kopírovali staré slovníky
    uložené v univerzitních archivech.
  • 4:11 - 4:13
    Jejich cílem bylo studovat jazyk tunica,
  • 4:13 - 4:17
    naučit ho děti a podělit se
    o něj s komunitou.
  • 4:17 - 4:21
    Dnes stojí za renesancí tunicy.
  • 4:21 - 4:26
    Od roku 2014 je v integrovaných třídách
    skoro 100 mluvících tunicou
  • 4:26 - 4:29
    a podle sčítaní v roce 2017
  • 4:29 - 4:32
    přibylo 32 nových plynně mluvících,
  • 4:32 - 4:34
    někteří z nich, jako třeba
    Donnina dcera Elisabeth,
  • 4:34 - 4:36
    učí tunice své děti.
  • 4:36 - 4:38
    Tihle noví mluvčí vytvářejí nový obsah,
  • 4:38 - 4:41
    videa na Facebook a rovněž memy.
  • 4:41 - 4:43
    (smích)
  • 4:44 - 4:46
    (smích)
  • 4:47 - 4:49
    (smích)
  • 4:49 - 4:50
    A čím více publikují,
  • 4:50 - 4:53
    tím více dalších inspirují k tomu,
    aby se zapojili.
  • 4:54 - 4:58
    Členka kmene, která bydlí v Texasu,
    nedávno napsala Elisabeth na Facebooku
  • 4:58 - 5:01
    a ptala se, jak se řekne
    „požehnej této zemi“.
  • 5:02 - 5:03
    Chtěla to kvůli zahradní tabuli,
  • 5:03 - 5:06
    aby mohla svým sousedům ukázat,
    že je její kultura živá
  • 5:06 - 5:08
    a že se jí dnes daří.
  • 5:09 - 5:11
    Hebrejština, kornština a tunica
  • 5:11 - 5:15
    jsou jen třemi příklady z obrovské vlny
    jazykového aktivismu napříč kontinenty.
  • 5:16 - 5:19
    A ať jsou to jersejsky mluvící
    z Normanských ostrovů
  • 5:19 - 5:23
    nebo ti z Nairobi,
    kteří ovládají keňskou znakovou řeč,
  • 5:23 - 5:26
    všechny komunity, které pracují
    na zachování nebo navrácení jazyka,
  • 5:26 - 5:29
    mají jednu věc společnou: média,
  • 5:29 - 5:32
    díky kterým mohou svůj jazyk
    sdílet a vyučovat mu.
  • 5:32 - 5:34
    A protože je internet na vzestupu
  • 5:34 - 5:36
    a média přibývají
    a jsou stále dostupnější,
  • 5:38 - 5:41
    uchovávání a navracení starodávných jazyků
  • 5:41 - 5:43
    je teď reálnější než dříve.
  • 5:44 - 5:46
    A jaké jsou vaše původní jazyky?
  • 5:46 - 5:49
    Mými jsou hebrejština, jidiš,
    maďarština a skotská gaelština,
  • 5:49 - 5:51
    ačkoli jsem vyrůstal s angličtinou.
  • 5:52 - 5:56
    Mám štěstí, protože všechny tyto jazyky
    jsou dostupné online.
  • 5:56 - 5:58
    Konkrétně hebrejština už byla
    nainstalovaná v mém iPhonu,
  • 5:58 - 6:02
    je podporovaná Google překladačem,
    má i automatické opravy.
  • 6:02 - 6:05
    A i když váš jazyk možná
    není tak široce podporován,
  • 6:05 - 6:07
    chci vás povzbudit, abyste pátrali,
  • 6:07 - 6:11
    protože existuje možnost,
    že ho někdo někde začal šířit online.
  • 6:12 - 6:16
    Navrácení vašeho jazyka
    a přijetí vaší kultury
  • 6:17 - 6:21
    je silným nástrojem, jak být
    ve věku globalizace sám sebou,
  • 6:21 - 6:24
    protože jak jsem se nedávno
    naučil hebrejsky říct,
  • 6:24 - 6:27
    „'nḥnw 'dyyn k'n“ ‒
  • 6:27 - 6:28
    stále jsme zde.
  • 6:29 - 6:30
    Děkuji.
  • 6:30 - 6:34
    (potlesk)
Title:
Jak zachránit jazyky před vymřením
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

V průběhu 80 let by mohlo zmizet kolem 3 000 jazyků, což by umlčelo celé kultury. V této rychlé přednášce ukazuje jazykový aktivista Daniel Bögre Udell, že lidé po celém světě hledají nové způsoby, jak oživit jazyky svých předků a obnovit své tradice. Povzbuzuje nás všechny, abychom pátrali po jazyce svých předků a říká: „Rekultivovat svou řeč a přijmout svou kulturu je silným nástrojem, jak být sám sebou.“

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Czech subtitles

Revisions