Return to Video

Com es pot salvar un idioma de l'extinció?

  • 0:02 - 0:04
    Els idiomes no moren de forma natural.
  • 0:05 - 0:08
    La gent abandona
    l'idioma matern perquè se'ls obliga.
  • 0:09 - 0:11
    Sovint, la pressió és política.
  • 0:12 - 0:13
    El 1892,
  • 0:13 - 0:15
    el general Richard Henry Pratt
  • 0:15 - 0:18
    va dir que l'única alternativa
  • 0:18 - 0:21
    a matar cultures indígenes
    era matar els indígenes.
  • 0:22 - 0:25
    Mata l'indi, va dir, però salva l'home.
  • 0:26 - 0:29
    I fins al 1978, això va fer el govern.
  • 0:29 - 0:32
    Va separar els nens indígenes
    de les seves famílies
  • 0:32 - 0:36
    i els va obligar a anar a internats
    on se'ls assignava un nom anglès
  • 0:36 - 0:38
    i se'ls castigava
    si parlaven en el seu idioma.
  • 0:39 - 0:42
    L'assimilació complementava
    el genocidi.
  • 0:44 - 0:46
    Ara hi ha set mil idiomes vius,
  • 0:46 - 0:49
    però molt pocs tenen
    reconeixement governamental
  • 0:49 - 0:50
    o presència a Internet.
  • 0:51 - 0:53
    Per la gent de la majoria de les cultures
  • 0:53 - 0:56
    la globalització és
    extremament isoladora.
  • 0:57 - 1:00
    Equival a abandonar el teu idioma
    pel d'algú altre.
  • 1:02 - 1:03
    I si res no canvia,
  • 1:03 - 1:07
    podrien arribar a desaparèixer
    fins a 3.000 idiomes en 80 anys.
  • 1:08 - 1:10
    Però les coses van canviant.
  • 1:10 - 1:12
    Per tot el món,
  • 1:12 - 1:14
    la gent està revifant idiomes ancestrals
  • 1:14 - 1:16
    i reconstruint la seva cultura.
  • 1:17 - 1:20
    Pel que sabem, la reclamació lingüística
  • 1:20 - 1:23
    va començar el segle XIX,
    durant l'ascens de l'antisemitisme,
  • 1:23 - 1:27
    quan la comunitat jueva va utilitzar
    la seva llengua ancestral, l'hebreu,
  • 1:27 - 1:29
    com un mètode de revitalització cultural.
  • 1:30 - 1:33
    Tot i haver estat en desús
    durant més de mil anys,
  • 1:33 - 1:36
    s'havia conservat bé
    en llibres de religió i filosofia jueves.
  • 1:37 - 1:40
    Els activistes jueus van estudiar-la
    i ensenyar-la als seus fills,
  • 1:40 - 1:43
    i van educar els primers parlants nadius
    en gairebé cent generacions.
  • 1:44 - 1:48
    Ara, és la llengua materna
    de cinc milions de jueus.
  • 1:48 - 1:50
    I, almenys per mi,
  • 1:50 - 1:53
    un anglòfon assimilat
    de la diàspora jueva,
  • 1:53 - 1:56
    un pilar de sobirania cultural.
  • 1:57 - 2:00
    Dos mil anys més tard,
  • 2:00 - 2:01
    encara som aquí.
  • 2:03 - 2:04
    Fins fa poc,
  • 2:04 - 2:07
    la revitalització de l'hebreu
    era una anomalia.
  • 2:07 - 2:09
    Hi ha pocs idiomes
    tan ben conservats com el nostre,
  • 2:09 - 2:11
    i, a més, la creació d'Israel,
  • 2:11 - 2:14
    el primer estat jueu en més de mil anys,
  • 2:14 - 2:16
    va aportar un espai
    per l'us diari de l'hebreu.
  • 2:17 - 2:21
    És a dir, que no s'ha donat
    una oportunitat a la majoria de cultures.
  • 2:21 - 2:23
    (Vídeo) Bona tarda, em dic Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    i visc a Cornualla.
  • 2:25 - 2:26
    Això era còrnic,
  • 2:26 - 2:28
    l'idioma ancestral de Cornualla,
  • 2:28 - 2:32
    que tècnicament ara és
    un comtat del sud d'Anglaterra.
  • 2:33 - 2:36
    Al segle XX els activistes còrnics
    van lluitar per la seva cultura.
  • 2:37 - 2:39
    L'idioma feia més de cent anys
    que estava en dessús,
  • 2:39 - 2:43
    però van usar antics llibres i
    obres de teatre per ensenyar-lo als fills.
  • 2:43 - 2:46
    Però la nova generació
    de parlants de còrnic
  • 2:46 - 2:47
    estava escampada per Cornualla
  • 2:47 - 2:50
    i no podien parlar l'idioma amb llibertat.
  • 2:51 - 2:54
    Cap al 1990,
    el còrnic s'havia revitalitzat,
  • 2:54 - 2:56
    però no prosperava.
  • 2:57 - 3:01
    A principis del 2000, els parlants
    de còrnic es van trobar en línia
  • 3:01 - 3:05
    i van usar la xarxa per parlar a diari.
  • 3:06 - 3:09
    Van organitzar trobades
    setmanals o mensuals
  • 3:09 - 3:11
    per reunir-se i poder parlar en públic.
  • 3:12 - 3:15
    Ara, algunes escoles ensenyen el còrnic.
  • 3:15 - 3:17
    Hi ha rètols en còrnic,
  • 3:17 - 3:19
    anuncis de gelats,
  • 3:19 - 3:21
    la Viquipèdia i fins i tot memes.
  • 3:22 - 3:24
    (Riures)
  • 3:26 - 3:30
    (Riures)
  • 3:30 - 3:33
    Amb el seu idioma intacte de nou,
  • 3:33 - 3:35
    els còrnics han aconseguit
    que se'ls reconegui
  • 3:35 - 3:38
    com a part de la nació cèltica
    junt amb Irlanda, Escòcia i Gal·les.
  • 3:39 - 3:41
    Van mirar enrere
    als segles d'assimilació forçosa
  • 3:41 - 3:44
    i van dir: "No som un comtat d'Anglaterra.
  • 3:44 - 3:46
    Som una nació de ple dret
  • 3:46 - 3:47
    i seguim aquí.
  • 3:48 - 3:49
    I no són pas els únics.
  • 3:49 - 3:54
    La tribu Tunica-Biloxi de Louisiana
    revitalitza el seu idioma ancestral.
  • 3:54 - 3:56
    (Vídeo) Em dic Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Els meus amics em diuen
    "Tempesta silenciosa".
  • 4:00 - 4:02
    Va començar els anys vuitanta,
  • 4:02 - 4:04
    quan Donna Pierite i la seva família
  • 4:04 - 4:06
    van començar a anar
    a Baton Rouge i Nova Orleans
  • 4:06 - 4:10
    per fotocopiar diccionaris antics
    emmagatzemats en arxius universitaris.
  • 4:11 - 4:13
    L’objectiu era estudiar el tunica,
  • 4:13 - 4:17
    ensenyar-lo als nens
    i compartir-lo amb la comunitat.
  • 4:17 - 4:21
    Ara, lideren un renaixement de tunica.
  • 4:21 - 4:26
    Des del 2014, hi ha prop de 100 parlants
    a les classes d’immersió lingüística
  • 4:26 - 4:29
    i, segons un cens del 2017,
  • 4:29 - 4:32
    32 nous parlants,
  • 4:32 - 4:34
    alguns dels quals,
    com la filla de Donna Elisabeth,
  • 4:34 - 4:36
    l'ensenyen als seus fills.
  • 4:36 - 4:38
    Aquests nous parlants creen contingut,
  • 4:38 - 4:41
    vídeos de Facebook i també memes.
  • 4:41 - 4:43
    (Rialles)
  • 4:44 - 4:46
    (Rialles)
  • 4:47 - 4:49
    (Rialles)
  • 4:49 - 4:50
    I com més publiquen,
  • 4:50 - 4:53
    més inspiren altres
    tunica a implicar-s'hi.
  • 4:54 - 4:58
    Fa poc, una membre tribal resident a Texas
    va escriure a Elisabeth per Facebook,
  • 4:58 - 5:01
    preguntant-li com es deia
    "beneeix aquestes terres".
  • 5:02 - 5:03
    Era per un rètol de jardí,
  • 5:03 - 5:06
    per a ensenyar als veïns
    que la seva cultura està viva
  • 5:06 - 5:08
    i prospera avui dia.
  • 5:09 - 5:11
    L’hebreu, el còrnic i el tunica
  • 5:11 - 5:15
    són tres exemples d’un corrent d’activisme
    lingüístic a tots els continents.
  • 5:16 - 5:19
    I siguin parlants de jerseiès
    de les Illes del Canal
  • 5:19 - 5:23
    o parlants de llengua
    de signes keniana de Nairobi,
  • 5:23 - 5:26
    totes les comunitats que treballen
    per preservar o reclamar una llengua
  • 5:27 - 5:29
    tenen una cosa en comú:
    els mitjans de comunicació
  • 5:29 - 5:31
    per compartir i ensenyar la seva llengua.
  • 5:32 - 5:34
    A mesura que Internet creix,
  • 5:34 - 5:36
    l'augment de l'accés
    i la creació de mitjans,
  • 5:38 - 5:41
    la conservació i la recuperació
    de llengües ancestrals
  • 5:41 - 5:43
    és ara més possible que mai.
  • 5:44 - 5:46
    Quines són les vostres
    llengües ancestrals?
  • 5:46 - 5:49
    Les meves són l'hebreu, el jiddisch,
    l'hongarès i el gaèlic escocès,
  • 5:49 - 5:51
    tot i que em van criar en anglès.
  • 5:52 - 5:56
    Per sort, tots aquests idiomes
    estan disponible en línia.
  • 5:56 - 5:58
    Especialment l'hebreu,
    que em venia instal·lat a l'iPhone,
  • 5:58 - 6:00
    està dispobile a Google Traductor
  • 6:00 - 6:02
    i fins i tot té autocorrecció.
  • 6:02 - 6:05
    I encara que el vostre idioma
    no estigui tan disponible,
  • 6:05 - 6:07
    us animo a investigar,
  • 6:07 - 6:11
    perquè segur que algú, en algun lloc,
    ha començat a posar-lo en línia.
  • 6:12 - 6:17
    Reclamar la vostra llengua
    i acceptar la vostra cultura
  • 6:17 - 6:21
    és una forma molt important de ser
    un mateix en l’època de la globalització,
  • 6:21 - 6:24
    perquè, com recentment
    he après a dir en hebreu,
  • 6:24 - 6:27
    "'nḥnw 'dyyn k'n"
  • 6:27 - 6:28
    encara som aquí.
  • 6:29 - 6:30
    Gràcies.
  • 6:30 - 6:34
    (Aplaudiments)
Title:
Com es pot salvar un idioma de l'extinció?
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

En els pròxims 80 anys podrien arribar a desaparèixer fins a 3.000 idiomes i, en el procés, silenciar cultures senceres. En aquesta xerrada curta, l'activista per les llengües Daniel Bögre Udell ens ensenya quins nous mètodes per revifar idiomes ancestrals i reconstruir tradicions s'estan descobrint arreu i ens anima a investigar la llengua dels nostres avantpassats. Diu que una forma molt important de ser un mateix és recuperar el teu idioma i acceptar la teva cultura.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Catalan subtitles

Revisions