-
Títol:
Com es pot salvar un idioma de l'extinció?
-
Descripció:
En els pròxims 80 anys podrien arribar a desaparèixer fins a 3.000 idiomes i, en el procés, silenciar cultures senceres. En aquesta xerrada curta, l'activista per les llengües Daniel Bögre Udell ens ensenya quins nous mètodes per revifar idiomes ancestrals i reconstruir tradicions s'estan descobrint arreu i ens anima a investigar la llengua dels nostres avantpassats. Diu que una forma molt important de ser un mateix és recuperar el teu idioma i acceptar la teva cultura.
-
Speaker:
Daniel Bögre Udell
-
Els idiomes no moren de forma natural.
-
La gent abandona
l'idioma matern perquè se'ls obliga.
-
Sovint, la pressió és política.
-
-
el general Richard Henry Pratt
-
va dir que l'única alternativa
-
a matar cultures indígenes
era matar els indígenes.
-
Mata l'indi, va dir, però salva l'home.
-
I fins al 1978, això va fer el govern.
-
Va separar els nens indígenes
de les seves famílies
-
i els va obligar a anar a internats
on se'ls assignava un nom anglès
-
i se'ls castigava
si parlaven en el seu idioma.
-
L'assimilació complementava
el genocidi.
-
Ara hi ha set mil idiomes vius,
¶
-
però molt pocs tenen
reconeixement governamental
-
o presència a Internet.
-
Per la gent de la majoria de les cultures
-
la globalització és
extremament isoladora.
-
Equival a abandonar el teu idioma
pel d'algú altre.
-
I si res no canvia,
-
podrien arribar a desaparèixer
fins a 3.000 idiomes en 80 anys.
-
Però les coses van canviant.
¶
-
Per tot el món,
-
la gent està revifant idiomes ancestrals
-
i reconstruint la seva cultura.
-
Pel que sabem, la reclamació lingüística
-
va començar el segle XIX,
durant l'ascens de l'antisemitisme,
-
quan la comunitat jueva va utilitzar
la seva llengua ancestral, l'hebreu,
-
com un mètode de revitalització cultural.
-
Tot i haver estat en desús
durant més de mil anys,
-
s'havia conservat bé
en llibres de religió i filosofia jueves.
-
Els activistes jueus van estudiar-la
i ensenyar-la als seus fills,
-
i van educar els primers parlants nadius
en gairebé cent generacions.
-
Ara, és la llengua materna
de cinc milions de jueus.
-
I, almenys per mi,
-
un anglòfon assimilat
de la diàspora jueva,
-
un pilar de sobirania cultural.
-
Dos mil anys més tard,
-
encara som aquí.
-
-
la revitalització de l'hebreu
era una anomalia.
-
Hi ha pocs idiomes
tan ben conservats com el nostre,
-
i, a més, la creació d'Israel,
-
el primer estat jueu en més de mil anys,
-
va aportar un espai
per l'us diari de l'hebreu.
-
És a dir, que no s'ha donat
una oportunitat a la majoria de cultures.
-
(Vídeo) Bona tarda, em dic Elizabeth
¶
-
i visc a Cornualla.
-
-
l'idioma ancestral de Cornualla,
-
que tècnicament ara és
un comtat del sud d'Anglaterra.
-
Al segle XX els activistes còrnics
van lluitar per la seva cultura.
-
L'idioma feia més de cent anys
que estava en dessús,
-
però van usar antics llibres i
obres de teatre per ensenyar-lo als fills.
-
Però la nova generació
de parlants de còrnic
-
estava escampada per Cornualla
-
i no podien parlar l'idioma amb llibertat.
-
Cap al 1990,
el còrnic s'havia revitalitzat,
-
però no prosperava.
-
A principis del 2000, els parlants
de còrnic es van trobar en línia
-
i van usar la xarxa per parlar a diari.
-
Van organitzar trobades
setmanals o mensuals
-
per reunir-se i poder parlar en públic.
-
Ara, algunes escoles ensenyen el còrnic.
¶
-
Hi ha rètols en còrnic,
-
anuncis de gelats,
-
la Viquipèdia i fins i tot memes.
-
-
-
Amb el seu idioma intacte de nou,
¶
-
els còrnics han aconseguit
que se'ls reconegui
-
com a part de la nació cèltica
junt amb Irlanda, Escòcia i Gal·les.
-
Van mirar enrere
als segles d'assimilació forçosa
-
i van dir: "No som un comtat d'Anglaterra.
-
Som una nació de ple dret
-
i seguim aquí.
-
I no són pas els únics.
¶
-
La tribu Tunica-Biloxi de Louisiana
revitalitza el seu idioma ancestral.
-
(Vídeo) Em dic Teyanna.
¶
-
Els meus amics em diuen
"Tempesta silenciosa".
-
Va començar els anys vuitanta,
¶
-
quan Donna Pierite i la seva família
-
van començar a anar
a Baton Rouge i Nova Orleans
-
per fotocopiar diccionaris antics
emmagatzemats en arxius universitaris.
-
L’objectiu era estudiar el tunica,
-
ensenyar-lo als nens
i compartir-lo amb la comunitat.
-
Ara, lideren un renaixement de tunica.
-
Des del 2014, hi ha prop de 100 parlants
a les classes d’immersió lingüística
-
i, segons un cens del 2017,
-
32 nous parlants,
-
alguns dels quals,
com la filla de Donna Elisabeth,
-
l'ensenyen als seus fills.
-
Aquests nous parlants creen contingut,
-
vídeos de Facebook i també memes.
-
-
-
-
-
més inspiren altres
tunica a implicar-s'hi.
-
Fa poc, una membre tribal resident a Texas
va escriure a Elisabeth per Facebook,
-
preguntant-li com es deia
"beneeix aquestes terres".
-
Era per un rètol de jardí,
-
per a ensenyar als veïns
que la seva cultura està viva
-
i prospera avui dia.
-
L’hebreu, el còrnic i el tunica
¶
-
són tres exemples d’un corrent d’activisme
lingüístic a tots els continents.
-
I siguin parlants de jerseiès
de les Illes del Canal
-
o parlants de llengua
de signes keniana de Nairobi,
-
totes les comunitats que treballen
per preservar o reclamar una llengua
-
tenen una cosa en comú:
els mitjans de comunicació
-
per compartir i ensenyar la seva llengua.
-
A mesura que Internet creix,
-
l'augment de l'accés
i la creació de mitjans,
-
la conservació i la recuperació
de llengües ancestrals
-
és ara més possible que mai.
-
Quines són les vostres
llengües ancestrals?
¶
-
Les meves són l'hebreu, el jiddisch,
l'hongarès i el gaèlic escocès,
-
tot i que em van criar en anglès.
-
Per sort, tots aquests idiomes
estan disponible en línia.
-
Especialment l'hebreu,
que em venia instal·lat a l'iPhone,
-
està dispobile a Google Traductor
-
i fins i tot té autocorrecció.
-
I encara que el vostre idioma
no estigui tan disponible,
-
us animo a investigar,
-
perquè segur que algú, en algun lloc,
ha començat a posar-lo en línia.
-
Reclamar la vostra llengua
i acceptar la vostra cultura
¶
-
és una forma molt important de ser
un mateix en l’època de la globalització,
-
perquè, com recentment
he après a dir en hebreu,
-
"'nḥnw 'dyyn k'n"
-
encara som aquí.
-
-