كيف نحافظ على اللغة من الانقراض؟
-
0:02 - 0:04اللغات لا تموت من تلقاء نفسها.
-
0:05 - 0:08بل يتخلى الناس عن لغتهم الأم،
لأنهم مُرغَمون على ذلك. -
0:09 - 0:11وغالبًا يكون ذلك بسبب ضغطٍ سياسي.
-
0:12 - 0:13في عام 1892،
-
0:13 - 0:15زعم الجنرال الأمريكي ريتشارد هنري برات
-
0:15 - 0:18أن القضاء على ثقافات الشعوب الأصلية
-
0:18 - 0:21كان البديل الوحيد لإبادة السكان الأصليين.
-
0:22 - 0:25كما قال: "اقتلوا الهندي، وأنقذوا الإنسان."
-
0:26 - 0:29وكان هذا هو ما قامت الحكومة بتنفيذه
حتى عام 1978؛ -
0:29 - 0:32كانت تبعد أطفال السكان الأصليين
عن عائلاتهم -
0:32 - 0:36وتجبرهم على الالتحاق بالمدارس الداخلية
حيث يُمنحون أسماء إنجليزية، -
0:36 - 0:38وكانوا يُعاقبونهم إذا تكلموا
بلغتهم الأصلية. -
0:39 - 0:42كان الاندماج وسيلتهم لتملُّق الحكومة
والنجاة من الإبادة الجماعية. -
0:44 - 0:46توجد اليوم سبعة آلاف لغة على قيد الحياة،
-
0:46 - 0:49ولكن القليل منها يحظى باعتراف حكوماتها،
-
0:49 - 0:51أو بالدعم على الإنترنت.
-
0:51 - 0:53ولذلك بالنسبة لمعظم الناس
من أغلبية الثقافات، -
0:53 - 0:57تظل العولمة مُنفّرة بشدة.
-
0:57 - 1:01فهي تعني التخلي عن لغتك
من أجل لغة شخص آخر. -
1:02 - 1:03وإذا لم يتغير أي شيء،
-
1:03 - 1:07فإن ما يصل عدده إلى 3000 لغة
قد يختفي خلال 80 سنة. -
1:08 - 1:10لكن الأوضاع تتغير.
-
1:10 - 1:12ففي كل مكان حول العالم،
-
1:12 - 1:14يعيد الناس إحياء لغات أجدادهم
-
1:14 - 1:16ويعيدون بناء ثقافاتهم.
-
1:17 - 1:19وعلى حد علمنا،
-
1:19 - 1:24بدأت استعادة اللغات في القرن التاسع عشر
في الوقت الذي ظهرت فيه معاداة السامية، -
1:24 - 1:27وحينها تطلَّعت المجتمعات اليهودية
إلى لغة أجدادهم، العبرية، -
1:27 - 1:29كوسيلة لإحياء ثقافتهم.
-
1:30 - 1:33وعلى الرغم من أنها قد كانت خامدة
ومُهمَلة طوال أكثر من ألف سنة، -
1:33 - 1:36إلا أنها حُفظَت على نحو جيد
في كتب الدين والفلسفة اليهودية. -
1:37 - 1:40وبذلك قام النشطاء اليهوديون بدراستها
وتعليمها لأطفالهم، -
1:40 - 1:44وأنشأوا أول جيل من الناطقين باللغة الأم
بعد 100 جيل تقريبًا. -
1:44 - 1:48وأصبحت هي اللغة الأم
لخمسة ملايين يهودي اليوم. -
1:48 - 1:50وبالنسبة لي على الأقل،
-
1:50 - 1:53كعُضو مُندمج ومتحدث باللغة الإنجليزية
من اليهود المغتربين، -
1:53 - 1:56يمثل ذلك دعامة للسيادة الثقافية.
-
1:57 - 2:00فبعد مرور ألفي عام،
-
2:00 - 2:01ما زلنا على قيد الحياة.
-
2:03 - 2:04وحتى وقت قريب،
-
2:04 - 2:07كانت إعادة إحياء اللغة العبرية
أمرًا غريبًا وشاذًا. -
2:07 - 2:10وهناك عدد قليل من اللغات المُحافَظ عليها
بشكلٍ جيد كلُغتِنا، -
2:10 - 2:11وإقامة إسرائيل،
-
2:11 - 2:14أول دولة يهودية منذ أكثر من ألف عام،
-
2:14 - 2:17منحَتنا الفرصة لاستخدام العبرية
في حياتنا اليومية. -
2:17 - 2:21بعبارةٍ أخرى، معظم الثقافات الأخرى
لم تتسنَّ لها فرصة كهذه. -
2:21 - 2:23(فيديو)
مساء الخير، أنا إليزابيث -
2:23 - 2:25وأعيش في كورنوال.
-
2:25 - 2:27كان هذا المقطع باللغة الكورنية،
-
2:27 - 2:28اللغة الأصلية لكورنوال،
-
2:28 - 2:32وهي حاليًا مقاطعة تقع في جنوب إنجلترا.
-
2:33 - 2:36في القرن العشرين، حارب النشطاء الكورنيون
من أجل ثقافتهم. -
2:37 - 2:39وقد كانت لغتهم مُهمَلة
طوال أكثر من ألف عام، -
2:39 - 2:43لكنهم استخدموا الكتب القديمة والمسرحيات
لكي يعلموها لأبنائهم. -
2:43 - 2:46ورغم ذلك، كان الجيل الجديد
من متحدثي اللغة الكورنية -
2:46 - 2:47مُشتَّتين في أنحاء كورنوال
-
2:47 - 2:50وغير قادرين على ممارستها بحُرية.
-
2:51 - 2:54وبحلول التسعينيات، كانت اللغة الكورنية
قد أُعيد إحياؤها، -
2:54 - 2:56ولكنها لم تكُن مزدهرة بعد.
-
2:57 - 3:01ثم، في أوائل الألفينات، التقى متحدثوها
ببعضهم عبر الإنترنت، -
3:01 - 3:06واستغلوا المواقع الموجودة عليه
ليجتمعوا لممارستها معًا بشكلٍ يومي. -
3:06 - 3:09كما اعتادوا تنظيم مواعيد أسبوعية أو شهرية
-
3:09 - 3:11ليلتقوا معًا ويتحدثوا بها بشكلٍ علني.
-
3:12 - 3:15واليوم، تُعلِّم بعض المدارس
اللغة الكورنية، -
3:15 - 3:17كما توجد لغة الإشارة الكورنية،
-
3:17 - 3:19وإعلاناتٍ للمثلجات،
-
3:19 - 3:21ومعلومات على ويكيبيديا،
وصور ساخرة أيضًا. -
3:22 - 3:24(ضحك)
-
3:26 - 3:30(ضحك)
-
3:30 - 3:33وباستعادة لغتهم مجددًا،
-
3:33 - 3:35استطاع سكان كورنوال التوصُّل للاعتراف بهم
-
3:35 - 3:38كأحد الشعوب الكِلتية إلى جانب أيرلندا
واسكتلندا وويلز. -
3:39 - 3:42لقد تأملوا قرونًا مَضت
من الاندماج الإجباري -
3:42 - 3:44وقالوا لأنفسهم:
"نحن لسنا مقاطعة في إنجلترا. -
3:44 - 3:46نحن شعب لنا هويتنا القائمة بذاتها،
-
3:46 - 3:47وما زلنا موجودين على قيد الحياة."
-
3:48 - 3:49وليسوا وحدهم من قاموا بذلك،
-
3:49 - 3:54فقبيلة تونيكا-بيلوكسي في ولاية لويزيانا
تعمل أيضًا على إعادة إحياء لغتها الأصلية. -
3:54 - 3:56(فيديو)
اسمي تيانا. -
3:56 - 3:59وأصدقائي يطلقون عليَّ لقب "عاصفة الهدوء".
-
4:00 - 4:02بدأ ذلك في الثمانينيات،
-
4:02 - 4:04عندما بدأت دونا بياريت وعائلتها
-
4:04 - 4:06في القيام برحلاتٍ إلى باتون روج
ونيو أورلينز -
4:06 - 4:10لتصوير نسخٍ من قواميس قديمة
محفوظة في سِجلات الجامعات. -
4:11 - 4:13وكان هدفهم هو دراسة لغة التونيكا
-
4:13 - 4:17وتعليمها للأطفال ومشاركتها مع المجتمع.
-
4:17 - 4:21وهُم اليوم يقودون عصر النهضة
للغة التونيكا. -
4:21 - 4:26فمنذ عام 2014، أصبح هناك ما يقرُب
من 100 متحدث في فصول مُكثفة للغة، -
4:26 - 4:29ووفقًا للإحصاء السكاني لعام 2017،
-
4:29 - 4:32يوجد 32 شخصًا جُدُدًا
ممن يتحدثونها بطلاقة؛ -
4:32 - 4:34وبعضهم، مثل إليزابيث ابنة دونا،
-
4:34 - 4:36يُعلّمون التونيكا لأبنائهم.
-
4:36 - 4:38وأولئك المتحدثون الجُدُد يبتكرون محتوى
-
4:38 - 4:41كفيديوهات فيسبوك والصور الساخرة أيضًا.
-
4:41 - 4:43(ضحك)
-
4:44 - 4:46(ضحك)
-
4:47 - 4:49(ضحك)
-
4:49 - 4:51وكلما نشروا المزيد من ذلك المحتوى،
-
4:51 - 4:54يتشجع متحدثو التونيكا الآخرون
للانضمام إليهم. -
4:54 - 4:58ومؤخرًا، أرسلت واحدة من أعضاء القبيلة
تعيش في تكساس رسالة إلى إليزابيث -
4:58 - 5:01على فيسبوك تسألها عن معنى
"فلتبارك هذه الأرض" بلغة التونيكا. -
5:02 - 5:03فقد أرادت كتابتها على لافتة
في حديقتها، -
5:03 - 5:06ليرى جيرانها أن ثقافتها حية
-
5:06 - 5:08ومزدهرة اليوم.
-
5:09 - 5:11إنّ العبرية والكورنية والتونيكا
-
5:11 - 5:15هي مجرد ثلاثة أمثلة من الواقع
على موجة الدفاع عن اللغات في كل قارة. -
5:16 - 5:19وسواء كانوا يتحدثون الجيرزية،
لغة جُزُر القنال الإنجليزي، -
5:19 - 5:23أو لغة الإشارة الكينية في نيروبي،
-
5:23 - 5:26فكل المجتمعات التي تسعى للحفاظ على لغتها
أو استعادتها -
5:26 - 5:29يمتلكون شيئًا مُشتركًا وهو الإعلام،
-
5:29 - 5:32بحيث يمكن مشاركة وتعليم اللغة.
-
5:32 - 5:34ومع نمو شبكة الإنترنت،
-
5:34 - 5:36أتاح ذلك انتشار وسائل الإعلام والابتكار،
-
5:38 - 5:41وأصبح الحفاظ على اللغات
واستعادة القديمة منها الآن -
5:41 - 5:43أسهل من ذي قبل.
-
5:44 - 5:46فما هي لغة أجدادك الأصلية إذن؟
-
5:46 - 5:49بالنسبة لي هي العبرية والييدية والمَجَرية
والغيلية الاسكتلندية، -
5:49 - 5:51رغم أنني تربيت وتعلمتُ باللغة الإنجليزية.
-
5:52 - 5:56ولحُسن حظي، كل من تلك اللغات
موجودة على الإنترنت. -
5:56 - 5:58والعبرية بالأخص، كانت موجودة على هاتفي،
-
5:58 - 6:00وتدعمها ترجمة جوجل،
-
6:00 - 6:02ويوجد به أيضًا تصحيح ذاتي للأخطاء.
-
6:02 - 6:05وإذا كانت لغتك غير منتشرة على نطاق واسع،
-
6:05 - 6:07أدعوك للبحث والاستكشاف،
-
6:07 - 6:11لأن هناك احتمالية أن تجد شخصًا آخر
في مكان ما قد بدأ في تعليمها عبر الإنترنت. -
6:12 - 6:17استعادة لغتك واستيعاب ثقافتك والفخر بها
-
6:17 - 6:21هو وسيلة قوية للحفاظ على هويتك
في عصر العولمة، -
6:21 - 6:24لأننا، كما تعلمتُ مؤخرًا بالعبرية،
-
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n"
-
6:27 - 6:28ما زلنا موجودين على قيد الحياة.
-
6:29 - 6:30شُكرًا لكُم.
-
6:30 - 6:33(تصفيق)
- Title:
- كيف نحافظ على اللغة من الانقراض؟
- Speaker:
- دانيال بوجري أوديل
- Description:
-
هناك أكثر من 3000 لغة مهددة بالاندثار خلال الثمانين عام القادمة وسيؤدي ذلك إلى القضاء على ثقافاتٍ بأكملها.
في هذه المحادثة السريعة، يشرح الناشط اللغوي دانيال بوجري أوديل كيف استطاع الناس حول العالم إيجاد طُرُق لإعادة إحياء لغات أجدادهم القديمة وإعادة بناء عاداتهم وتقاليدهم الخاصة، ويشجعنا جميعًا على استكشاف لغات أجدادنا. فكما يقول: "إن استعادة لغتك وممارستها والفخر بثقافتك هو وسيلة قوية للحفاظ على هويتك." - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Fatima Zahra El Hafa approved Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
Fatima Zahra El Hafa accepted Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ghada Khalil edited Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ghada Khalil edited Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ghada Khalil edited Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
DAHOU Mohamed edited Arabic subtitles for How to save a language from extinction | ||
DAHOU Mohamed edited Arabic subtitles for How to save a language from extinction |