گفتمان مهاجرت ما معیوب است - نحوه ی بهتر کردن آن اینجاست
-
0:00 - 0:05ما اغلب این روزها می شنویم که
سیستم مهاجرت از کار افتاده. -
0:05 - 0:10امروز می خواهم قضیه را اینگونه مطرح کنم
که «گفتمان» مهاجرت ما معیوب است -
0:10 - 0:14و راه هایی پیشنهاد دهم که با هم
شاید بتوانیم گفتمانی بهتر ایجاد کنیم. -
0:15 - 0:18برای انجام آن، قصد دارم سوالات جدیدی بپرسم
-
0:18 - 0:19درباره مهاجرت،
-
0:19 - 0:20ایالات متحده
-
0:20 - 0:22و جهان؛
-
0:22 - 0:27سوالاتی که شاید
مرزهای بحث مهاجرت را جا به جا کند. -
0:27 - 0:32قصد ندارم با بحث و جدلهای تبداری که
در حال حاضر داریم، شروع کنم، -
0:32 - 0:36حتی با اینکه زندگی و رفاه مهاجران
در مرز آمریکا و بسیار فراتر از آن -
0:36 - 0:39در معرض خطر قرار گرفته.
-
0:40 - 0:42در عوض، قصد دارم از خودم
شروع کنم در دوره کارشناسی ارشد -
0:42 - 0:46در نیوجرسی در اواسط دهه۱۹۹۰ که
با جدیت در حال خواندن تاریخ آمریکا بودم، -
0:46 - 0:49همان چیزی که در حال حاضر به عنوان استاد
در دانشگاه وندربیلت تدریس می کنم -
0:49 - 0:51در نشویل ، تنسی.
-
0:52 - 0:53و زمانی که درس نمی خواندم،
-
0:53 - 0:55گاهی برای اجتناب از نوشتن پایان نامه ام،
-
0:55 - 0:58من و دوستانم به شهر می رفتیم
-
0:58 - 1:03برایی توزیع آگهی های نئونی رنگ،
در اعتراض به قانون -
1:03 - 1:07که تهدیدی بود برای
از بین بردن حقوق مهاجران. -
1:07 - 1:10آگهی های ما خالصانه بودند،
منظور خوبی داشتند -
1:10 - 1:13آنها حقیقتا درست بودند
-
1:13 - 1:15اما حالا می فهمم که آنها همچنین
به نوعی مشکل ساز بودند. -
1:16 - 1:17پیامشان این بود:
-
1:17 - 1:21« از مهاجران حق دریافت آموزش عمومی،
-
1:21 - 1:24خدمات پزشکی،
شبکه تامین اجتماعی را سلب نکنید. -
1:24 - 1:26آنها سخت کار می کنند.
-
1:26 - 1:28مالیات می پردازند.
-
1:28 - 1:29مطیع قانون هستند.
-
1:29 - 1:32آنها کمتر از آمریکایی ها
از خدمات اجتماعی استفاده می کنند. -
1:33 - 1:35آن ها مشتاق اند زبان انگلیسی را یاد بگیرند
-
1:35 - 1:40و فرزندان آنها در ارتش آمریکا
در سراسر دنیا خدمت می کنند.» -
1:40 - 1:44حالا البته، این ها بحث هایی هستند که
هر روز می شنویم. -
1:44 - 1:47مهاجران و حامیانشان از آنها
استفاده می کنند -
1:47 - 1:51در مواجهه با کسانی که
حقوق مهاجران را تکذیب می کنند -
1:51 - 1:54یا حتی آنها را به جامعه راه نمی دهند.
-
1:54 - 1:57و تا یک نقطه ی مشخص،
کاملا منطقی به نظر می رسد. -
1:57 - 2:02و اینها نوعی ادعا هستند که
مدافعان مهاجران به آنها روی می آورند. -
2:03 - 2:06اما در دراز مدت،
و شاید حتی در کوتاه مدت -
2:06 - 2:09من فکر می کنم که
این بحث ها می توانند مخرب باشند. -
2:10 - 2:12چرا؟
-
2:12 - 2:14زیرا که همیشه نبرد دشواری است
-
2:14 - 2:17که از خودت در زمین حریف دفاع کنی.
-
2:18 - 2:22و ناخواسته، آگهی هایی که
من و دوستانم توزیع می کردیم -
2:22 - 2:25و این نوع بحث هایی که امروزه داریم
-
2:25 - 2:28در واقع داشتند ضد مهاجران بازی می کردند.
-
2:29 - 2:31ما داشتیم آن بازی را انجام می دادیم
تا حدودی با این تصور -
2:31 - 2:34که مهاجران، خارجی بودند
-
2:34 - 2:37به جای اینکه، همانطور که
تا دقایقی دیگر اظهار می کنم، -
2:37 - 2:41آنها افرادی هستند که همین حالا هم
به شکل مهمی، در داخل حضور دارند. -
2:42 - 2:46این مخالفین مهاجران، بومی گرایان هستند،
-
2:46 - 2:49که در چارچوب دادن به بحث مهاجرت
-
2:49 - 2:51حول سه سوال اصلی موفق شده اند.
-
2:52 - 2:57اول، این سوال که
آیا مهاجران می توانند ابزار مفیدی باشند؟ -
2:57 - 3:01چگونه می توانیم
از مهاجران استفاده کنیم؟ -
3:01 - 3:05آیا آنها ما را
ثروتمندتر و قدرتمندتر می کنند؟ -
3:06 - 3:09پاسخ بومی گرایان به این سوال منفی است،
-
3:09 - 3:11مهاجران خیلی کمی یا هیچ چیز
برای ارائه ندارند. -
3:13 - 3:17دومین سوال این است که
آیا مهاجران، بیگانه هستند؟ -
3:18 - 3:22آیا مهاجران می توانند بیشتر شبیه ما بشوند؟
-
3:23 - 3:25آیا صلاحیت بیشتر در شبیه ما شدن را دارند؟
-
3:25 - 3:27آیا صلاحیت همگون شدن را دارند؟
-
3:27 - 3:29آیا مایلند که همگون بشوند؟
-
3:29 - 3:32اینجا هم باز، پاسخ بومی گرایان منفی است،
-
3:32 - 3:36مهاجران به طور دائم
از ما متفاوت و پایین تر هستند -
3:37 - 3:42و سومین سوال این است که
آیا مهاجران انگل هستند؟ -
3:43 - 3:46آیا برای ما خطرناک اند؟
و آیا منابع ما را تخلیه می کنند؟ -
3:47 - 3:51اینجا پاسخ بومی گرایان مثبت و مثبت است.
-
3:51 - 3:54مهاجران یک تهدید ایجاد می کنند
و شیره ی ثروت ما را می کشند. -
3:56 - 4:00من عقیده دارم که این سه سوال
و نیت بومی گرایان در پشت آن -
4:00 - 4:04در ایجاد مرزهای بزرگتر
برای بحث مهاجرت موفق شده اند. -
4:04 - 4:09این سوال ها ضد مهاجر هستند،
و بومی گرایان در هسته ی آنها، -
4:09 - 4:15حول نوعی تقسیم سلسله مراتبی
بین خارجی ها و داخلی ها ساخته شده اند؛ -
4:15 - 4:16بین ما و آنها،
-
4:16 - 4:19که در آن فقط ما اهمیت داریم،
-
4:19 - 4:20و نه آنها.
-
4:21 - 4:25و آنچه که به این سوال ها
کشش و قدرت می دهد -
4:25 - 4:27ورای حلقه ی بومی گرایان متعهد
-
4:27 - 4:31روشی است که آنها به
یک حس روزمره و به ظاهر بی ضرر می پردازند -
4:32 - 4:33از تعلق ملی
-
4:33 - 4:36و آن را فعال می کنند،
بالا می برند -
4:36 - 4:38و ملتهب می کنند.
-
4:39 - 4:43بومی گرایان خود را متعهد می کنند
که تمایز واضحی ایجاد کنند -
4:43 - 4:46بین داخلی ها و خارجی ها.
-
4:46 - 4:50ولی تمایز به خودی خود در قلب شیوه ای که
ملت ها خود را توصیف می کنند قرار دارد. -
4:51 - 4:54شکاف های بین داخل و خارج،
-
4:54 - 4:59که اغلب در امتداد نژاد و مذهب
عمیق تر هستند، -
4:59 - 5:02همیشه آنجا حضور دارند
برای استثمار و گودتر شدن. -
5:03 - 5:07و این به طور بالقوه رویکرد بومی گرایان را
تشدید می کند -
5:08 - 5:11بسیار فراتر از آنهایی که
خود را ضد مهاجر می شمارند، -
5:11 - 5:16و به طور چشمگیری، حتی بین کسانی که
خود را طرفدار مهاجران می دارند. -
5:16 - 5:21بنابراین برای مثال،
زمانی که مهاجران متحد عمل می کنند -
5:21 - 5:24به این سوالاتی که بومی گرایان مطرح می کنند
پاسخ می دهند -
5:24 - 5:25آنها را جدی می گیرند.
-
5:25 - 5:28آنها به این سوالات مشروعیت می بخشند
و تا حدی، -
5:29 - 5:32به فرضیه های ضد مهاجر که پشت آن سوال هاست.
-
5:32 - 5:36وقتی که ما این سوال ها را
حتی بدون آنکه بدانیم، جدی می گیریم -
5:36 - 5:40در حال تقویت مرزهای بسته ی محروم کننده ی
-
5:40 - 5:42گفتمان مهاجرت هستیم.
-
5:43 - 5:45پس چگونه به اینجا رسیدیم؟
-
5:45 - 5:49چگونه این ها به روش های اصلی
برای صحبت درباره ی مهاجرت تبدیل شدند؟ -
5:50 - 5:52اینجا به داستانهای پشت
پرده نیاز داریم، -
5:52 - 5:53جایی که آموزش تاریخ من به کار می آید.
-
5:53 - 6:00در طول اولین قرن از وضعیت آمریکا
به عنوان یک ملت مستقل، -
6:00 - 6:03اقدام بسیار اندکی برای محدود کردن مهاجرت
در سطح ملی انجام داد. -
6:03 - 6:06در واقع، بسیاری سیاست گذاران و
کارفرمایان سخت تلاش کردند -
6:06 - 6:08تا مهاجران را جذب کنند
-
6:08 - 6:10تا صنعت ایجاد کنند
-
6:10 - 6:14و مانند مهاجران خدمت کنند،
برای به تصرف در آوردن قاره. -
6:15 - 6:18اما بعد از جنگ داخلی،
-
6:18 - 6:23صدای بومی گرایان شدت و قدرت گرفت.
-
6:23 - 6:28مهاجران آسیایی، آمریکای لاتبن،
کارائیب و اروپا -
6:28 - 6:31که کانال های آمریکایی ها را حفر کردند،
-
6:31 - 6:33شامشان را پختند
-
6:33 - 6:35در جنگ هایشان مبارزه کردند
-
6:35 - 6:37و شب فرزندان آن ها را در رختخواب گذاشتند
-
6:37 - 6:40با یک بیگانه هراسی جدید و شدید
رو به رو شدند، -
6:40 - 6:44که مهاجران را به عنوان بیگانگان دائمی
حساب می کرد -
6:44 - 6:47که نباید هیچگاه
اجازه ی تبدیل شدن به خودی را داشته باشند. -
6:48 - 6:51در اواسط دهه ۱۹۲۰،
بومی گرایان پیروز شدند، -
6:51 - 6:53قوانین نژاد پرستانه را وضع کردند
-
6:53 - 6:58که جلوی تعداد بی شمار مهاجران
و پناهندگان آسیب پذبر را گرفت. -
6:59 - 7:02مهاجران و متحدان آن ها
تمام سعیشان را برای مبارزه ی متقابل کردند -
7:02 - 7:05اما آن ها خود را
در حالت تدافعی پیدا کردند، -
7:05 - 7:08به نحوی گرفتار در چارچوب بومی گرایان.
-
7:09 - 7:14وقتی که بومی گرایان گفتند که
مهاجران مفید نیستند -
7:14 - 7:16متحدان آن ها گفتند که بله آن ها مفیدند
-
7:17 - 7:22وقتی بومیان مهاجران را
به بیگانه بودن متهم کردند، -
7:22 - 7:24متحدان آنها قول دادند که
آن ها همگون می شوند -
7:26 - 7:32وقتی بومی گرایان مهاجران را متهم کردند
به اینکه پارازیت هایی خطرناک هستند -
7:32 - 7:35متحدانان آن ها بر
وفاداری و فرمانبرداری آن ها تاکید کردند -
7:35 - 7:37بر سخت کوشی و صرفه جویی آن ها.
-
7:38 - 7:42در حالی که حامیان از مهاجران
استقبال کردند -
7:42 - 7:48بسیاری هنوز هم مهاجران را بیگانگانی
تلقی می کردند برای ترحم و نجات دادن، -
7:48 - 7:50برای بالا کشیدن
-
7:50 - 7:52و برای تحمل کردن.
-
7:52 - 7:58اما هرگز کاملا برای حقوق و احترام برابر
به داخل راه پیدا نکنند . -
7:59 - 8:06بعد از جنگ جهانی دوم، و به خصوص
از اواسط دهه ی ۶۰ تا همین اواخر -
8:06 - 8:08مهاجران و متحدانشان
ورق را برگرداندند، -
8:08 - 8:12محدودیت های اواسط قرن ۲۰ را سرنگون کردند
-
8:12 - 8:16و در عوض برنده ی یک سیستم جدید شدند
که اتحاد خانواده را در اولویت قرار می داد، -
8:16 - 8:18پذیرش پناهندگان را
-
8:18 - 8:21و پذیرش افراد با مهارت های خاص.
-
8:22 - 8:23اما حتی در آن زمان،
-
8:23 - 8:27آن ها موفق نشدند که به طور اساسی
شرایط بحث را تغییر دهند -
8:27 - 8:30و بنابراین آن چارچوب پا بر جا ماند،
-
8:30 - 8:35آماده برای دوباره به کارگیری
در لحظه ی متشنج خودمان. -
8:36 - 8:38آن گفتمان معیوب است.
-
8:39 - 8:43سوال های قدیمی آسیب زا و تفرقه انداز است.
-
8:43 - 8:46پس چطور از آن گفتمان
-
8:46 - 8:51به گفتمانی برسیم که محتمل تر است که
ما را به دنیایی منصفانه تر نزدیک کند، -
8:51 - 8:52دنیایی که بر حق تر است،
-
8:52 - 8:54که امن تر است؟
-
8:55 - 8:57من می خواهم اظهار کنم آنچه که
ما باید انجام بدهیم -
8:57 - 9:01یکی از سخت ترین کارهایی است
که یک جامعه می تواند انجام دهد: -
9:01 - 9:05ترسیم دوباره ی مرزهای کسانی که
به حساب می آیند، -
9:05 - 9:08که زندگیشان، حقوقشان
-
9:08 - 9:11و پیشرفتشان اهمیت دارد.
-
9:11 - 9:14ما نیاز داریم که مرزها را
دوباره ترسیم کنیم. -
9:14 - 9:18نیاز داریم که حریممان
را دوباره ترسیم کنیم. -
9:19 - 9:25برای انجامش، اول نیاز است با یک جهان بینی
رو در رو شویم که به طور گسترده برقرار است -
9:25 - 9:27اما همچنین به طور جدی نقص دارد.
-
9:27 - 9:29با توجه به آن جهان بینی،
-
9:29 - 9:33این درون مرزهای ملی است، درون کشور است که
-
9:33 - 9:37مکانی ست که ما زندگی می کنیم، کار می کنیم
و به فکر مسائل خود هستیم. -
9:38 - 9:41و بعد خارج وجود دارد؛
هر جای دیگر وجود دارد. -
9:42 - 9:45مطابق با این جهان بینی،
وقتی مهاجران به درون کشور می آیند، -
9:45 - 9:48آن ها دارند از بیرون به داخل
جا به جا می شوند، -
9:48 - 9:51اما آن ها بیگانه باقی می مانند.
-
9:51 - 9:55هر قدرت و منبعی که آن ها دریافت می کنند
-
9:55 - 9:59هدیه هایی از جانب ماست، نه حقوق.
-
9:59 - 10:04حالا سخت نیست که بفهمیم
چرا این یک جهان بینی رایج است. -
10:04 - 10:08در همه ی شیوه هایی که ما هر روز
صحبت، عمل و رفتار می کنیم تقویت می شود، -
10:08 - 10:11حتی در نقشه های مرزی که در
کلاس های درسمان آویزان کرده ایم. -
10:12 - 10:15مشکل این جهان بینی این است که
دقیقا مطابقت نمی کند با -
10:15 - 10:18روشی که جهان واقعا کار می کند،
-
10:18 - 10:20و روشی که در گذشته کار می کرده است.
-
10:21 - 10:26البته که کارگران آمریکایی
ثروت را درجامعه ایجاد کرده اند، -
10:26 - 10:28اما مهاجران هم، چنین کرده اند
-
10:28 - 10:31به ویژه در قسمت هایی از اقتصاد آمریکا
که ضروری هستند -
10:31 - 10:34و جایی که آمریکایی های کمی کار می کنند
مثل کشاورزی. -
10:35 - 10:36از زمان تاسیس کشور،
-
10:36 - 10:41آمریکایی ها درون نیروی کار آمریکایی
بوده اند. -
10:42 - 10:47البته که آمریکایی ها
نهادهایی در جامعه ایجاد کرده اند -
10:47 - 10:49که حقوق را تضمین می کنند
-
10:49 - 10:51اما مهاجران هم، چنین کرده اند.
-
10:51 - 10:54آن ها در طول هر جنبش اجتماعی مهم
حضور داشتند، -
10:54 - 10:57مانند حقوق مدنی و اتحادیه کارگران،
-
10:57 - 11:00که برای گسترش حقوق در جامعه
برای همه تلاش کردند. -
11:00 - 11:04پس مهاجران همین حالا هم درون مبارزات هستند
-
11:04 - 11:07برای حقوق، دموکراسی و آزادی.
-
11:08 - 11:12و در آخر، آمریکایی ها و
بقیه ی شهروندان جهان شمال -
11:12 - 11:15سرشان به کار خودشان نبوده،
-
11:15 - 11:17و آن ها درون مرزهای خودشان نمانده اند.
-
11:17 - 11:19آنها به مرز کشورهای دیگر
احترام نگذاشته اند. -
11:19 - 11:21آن ها با ارتش خود به درون دنیا رفته اند.
-
11:21 - 11:24آنها قلمرو و منابع را به دست آورده اند،
-
11:24 - 11:28و آن ها سود کلانی از
بسیاری کشورها کسب کرده اند که -
11:28 - 11:29مهاجران از آنجا می آیند.
-
11:30 - 11:36به این معنا، بسیاری از مهاجران در واقع
پیش از این، در اختیار آمریکا بوده اند. -
11:37 - 11:42با این نقشه ی متفاوت از داخل و خارج در ذهن
-
11:42 - 11:45سؤال این نیست که آیا کشورهای پذیرنده
-
11:45 - 11:47قصد دارند که مهاجران را به داخل راه دهند.
-
11:48 - 11:50آن ها همین حالا هم داخلند.
-
11:50 - 11:53سوال این است که آیا ایالات متحده
و دیگر کشور ها -
11:53 - 11:57قصد دارند که به مهاجران اجازه ی دسترسی به
حقوق و منابعی را بدهند -
11:57 - 12:01که شغل، فعالیت و وطن آن ها
-
12:01 - 12:05نقش اساسی درایجادشان داشته اند؟
-
12:06 - 12:09با این نقشه ی جدید در ذهن،
-
12:09 - 12:13ما می توانیم به مجموعه ای از
سوالات دشوار، جدید و فوری روی بیاوریم ، -
12:13 - 12:17بسیار متفاوت از سؤالاتی که قبلا پرسیدیم،
-
12:17 - 12:21سوالاتی که ممکن است
مرزهای بحث مهاجرت را تغییر دهد. -
12:23 - 12:27سه سوال ما درباره ی حقوق کارگران است،
-
12:27 - 12:28درباره مسدولیت
-
12:28 - 12:30و درباره برابری.
-
12:33 - 12:36اول، باید درباره حقوق کارگران بپرسیم.
-
12:36 - 12:41چگونه سیاستiای موجود،
دفاع از خود را برای مهاجران دشوار می کند -
12:41 - 12:43و بهره کشی از آن ها را آسان می کند،
-
12:43 - 12:46پایین آوردن دستمزدها، حقوق
و حمایت برای همه؟ -
12:47 - 12:50وقتی مهاجران با جمع کردن، بازداشت و تبعید،
تهدید می شوند، -
12:50 - 12:53کارفرماها می دانند که می شود از
آنها سوء استفاده کرد. -
12:53 - 12:55که می توان به آن ها گفت که
اگر مقابله به مثل کنند، -
12:55 - 12:57به سازمان اعمال مهاجرت و گمرک
تحویل می شوند. -
12:57 - 13:00وقتی کارفرمایان می دانند که
-
13:00 - 13:03آنها می توانند یک مهاجر را
به خاطر کمبود مدارک بترسانند -
13:04 - 13:06این، کارگر را بیشتر قابل بهره کشی می کند.
-
13:06 - 13:09و این نه تنها بر روی کارگران مهاجر
تأثیر می گذارد -
13:09 - 13:11بلکه بر روی همه ی کارگران.
-
13:12 - 13:15دوم، باید در مورد مسئولیت سوال کنیم.
-
13:16 - 13:20کشورهایی غنی و قدرتمند مانند ایالات متحده
چه نقشی را ایفا می کنند -
13:20 - 13:22در دشوار یا غیرممکن ساختن شرایط
-
13:22 - 13:26برای مهاجران تا در وطن خود بمانند؟
-
13:26 - 13:30جمع کردن و جا به جا شدن از کشورتان
دشوار و خطرناک است، -
13:30 - 13:33اما بسیاری از مهاجران به طور واضح
گزینه ی ماندن در وطن را ندارند -
13:33 - 13:36اگر می خواهند که نجات پیدا کنند.
-
13:36 - 13:37جنگ ها، توافقات تجاری
-
13:37 - 13:40و عادات مصرف گرایی
که ریشه در جهان شمال دارند -
13:40 - 13:45در اینجا نقش اساسی و ویرانگر را
ایفا می کنند. -
13:45 - 13:49چه مسئولیت هایی دارند
ایالات متحده، -
13:49 - 13:51اتحادیه اروپا و چین،
-
13:51 - 13:53انتشار دهنده های کربن برتر جهان
-
13:53 - 13:58در برابر میلیون ها انسانی که تا به حال
به خاطر گرمایش زمین از بین رفته اند؟ -
14:00 - 14:03و سوم، ما باید در مورد برابری سؤال کنیم.
-
14:04 - 14:08نابرابری جهانی یک مشکل تنش زا و جدی است.
-
14:08 - 14:11اختلاف درآمد و ثروت
در حال گسترش در سراسر دنیاست. -
14:12 - 14:15به طور فزاینده ، آنچه تعیین می کند
ثروتمند یا فقیر باشید، -
14:15 - 14:16بیشتر از هر چیز دیگر،
-
14:16 - 14:18این است که در کدام کشور
دنیا آمده اید، -
14:18 - 14:21که ممکن است عالی به نظر برسد
اگر از یک کشور مرفه هستید. -
14:21 - 14:26اما در واقع،
به معنای یک توزیع عمیقا ناعادلانه -
14:26 - 14:31از شانس یک زندگی طولانی، سالم و کامرواست.
-
14:31 - 14:34وقتی که مهاجران پول و کالا
برای خانواده شان می فرستند -
14:34 - 14:37نفش به سزایی در
کم کردن این اختلافات ایفا می کند، -
14:37 - 14:39ولو ناقص باشد،
-
14:40 - 14:43بیشتر از همه ی برنامه های کمک های خارجی
عمل می کند -
14:43 - 14:45مجموعا در سراسر دنیا.
-
14:47 - 14:49با سوالهای بومی گرایان شروع کردیم،
-
14:49 - 14:52درباره ی مهاجران به عنوان ابزار،
-
14:52 - 14:54به عنوان بیگانگان
-
14:54 - 14:55و به عنوان انگل.
-
14:56 - 14:59این سوالهای جدید درباره حقوق کارگران،
-
14:59 - 15:01درباره مسئولیت
-
15:01 - 15:02و درباره برابری
-
15:02 - 15:04ما را به کجا می برند؟
-
15:04 - 15:09این سوالها ترحم را رد می کنند،
و عدالت را در بر می گیرند. -
15:10 - 15:14این سؤالات تقسیم طبیعت گرایانه
و ناسیونالیستی -
15:14 - 15:15بین ما و آنها را رد می کند.
-
15:15 - 15:18آنها می خواهند به ما کمک کنند
برای مشکلاتی که پیش می آید آماده شویم -
15:18 - 15:23و مشکلاتی از قبیل گرمایش زمین
که در حال حاضر پیش روی ما است. -
15:23 - 15:27پشت کردن از سوالاتی که می پرسیدیم
-
15:27 - 15:30به سمت این مجموعه سوالات جدید
آسان نخواهد بود. -
15:30 - 15:32چالش کوچکی نیست
-
15:32 - 15:36در دست گرفتن و گسترش مرزهای ما.
-
15:37 - 15:41زیرکی، ابتکار و جرات می طلبد.
-
15:41 - 15:44سوالات قدیمی برای
مدتی طولانی با ما بوده اند -
15:44 - 15:47و به خودی خود میدان را خالی نمی کنند
-
15:47 - 15:49و یک شبه نخواهند رفت.
-
15:50 - 15:52و حتی اگر ما موفق به تغییر این سوالات شویم
-
15:52 - 15:54پاسخها پیچیده خواهند بود.
-
15:54 - 15:57و آنها به فداکاری و معامله
نیاز خواهند داشت . -
15:58 - 16:02و در یک دنیای نابرابر، ما
همواره توجه خواهیم کرد -
16:02 - 16:05به این سوال که چه کسی
قدرت ملحق شدن به گفتمان را دارد -
16:05 - 16:06و چه کسی ندارد.
-
16:07 - 16:09اما مرزهای بحث مهاجرت
-
16:09 - 16:11می توانند جا به جا شوند.
-
16:11 - 16:14به همه ما بستگی دارد
که آنها را جا به جا کنیم. -
16:15 - 16:16متشکرم.
-
16:16 - 16:19(تشویق)
- Title:
- گفتمان مهاجرت ما معیوب است - نحوه ی بهتر کردن آن اینجاست
- Speaker:
- پل آ. کرامر
- Description:
-
چگونه بحث مهاجرت ایالات متحده اینقدر تفرقه انداز شد؟ در این سخنرانی آموزنده، مورخ و نویسنده پل آ. کرامر نشان می دهد که چگونه یک چارچوب بندی «خودی در مقابل بیگانه» بر شیوه صحبت مردم در مورد مهاجرت در ایالات متحده، تسلط یافته - و مجموعه ای از سؤالات جدید را مطرح می کند که می تواند گفتمان حول اینکه زندگی، حقوق و پیشرفت چه کسی اهمیت دارد را تغییر شکل دهد.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:31
TED Translators admin edited Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei approved Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei accepted Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one |