Série de aprendizado do OTP 06: Como transcrever
-
0:06 - 0:10[Como transcrever]
-
0:10 - 0:14Transcrever significa criar legendas
na mesma língua. -
0:14 - 0:17OK, mas para que precisamos
de transcrições? -
0:17 - 0:21Bem, legendas de mesma língua
ajudam de três formas. -
0:21 - 0:24Permitem que usuários surdos
ou com problemas auditivos -
0:24 - 0:26acessem a palestra.
-
0:26 - 0:29Ajudam a propagar as ideias
da palestra online, -
0:29 - 0:31porque uma vez
que o video é transcrito, -
0:31 - 0:35ele vai aparecer no Google quando
as pessoas buscarem assuntos relacionados -
0:35 - 0:38E finalmente, quando a transcrição existe,
-
0:38 - 0:42ela pode ser traduzida para
outras línguas e ser livre no mundo. -
0:42 - 0:46Então, OK, como é transcrever?
-
0:47 - 0:51Geralmente, para transcrever,
você vai teclar o que você escuta -
0:51 - 0:54e ajustar o tempo quando
as legendas devem -
0:54 - 0:55aparecer e desaparecer.
-
0:55 - 0:58Entretanto, existem algumas regras simples
-
0:58 - 1:01a considerar enquanto
você trabalha na sua transcrição. -
1:01 - 1:04Não transcreva deslizes lingüisticos
e erros óbvios -
1:04 - 1:09como quando um palestrante diz
"nós pensa" ao invés de "nós pensamos". -
1:09 - 1:12Faça de cada legenda um pedacinho limpo
de texto. -
1:12 - 1:15mesmo quando o palestrante mudar
de ideia no meio da frase -
1:15 - 1:19ou tiver dificuldades com a gramática
falando uma língua estrangeira. -
1:19 - 1:24Respeite os limites de extensão de linha
legenda e velocidade de leitura. -
1:24 - 1:26E lembre-se que, da mesma forma
quando você traduz -
1:26 - 1:30em raras ocasiões,
quando ajustar o tempo não ajudar, -
1:30 - 1:33voce precisará comprimir
o texto na legenda -
1:33 - 1:36para manter a velocidade de leitura.
-
1:36 - 1:40Tente sincronizar a legenda
com o que está sendo dito. -
1:41 - 1:46Tudo bem se a legenda aparecer um pouco
enquanto a próxima frase for dita. -
1:46 - 1:50principalmente se você precisar disso
para ter boa velocidade de leitura. -
1:51 - 1:56Entretanto, não comece sua legenda
mais de 100 milisegundos -
1:56 - 1:59antes da próxima frase ser dita.
-
1:59 - 2:03Senão você dára ao leitor
o estranho senso de precognição -
2:03 - 2:07ao verem que a linguagem corporal
do palestrante não casa com a legenda. -
2:07 - 2:12E não deixe a legenda ficar na tela
mais do que 1 segundo -
2:12 - 2:15depois que o palestrante houver falado
aquela parte. -
2:16 - 2:19Não termine a legenda com um pedaço
da próxima frase. -
2:19 - 2:24Sempre que possível, faça frases inteiras
ou orações. -
2:24 - 2:26Isso vai facilitar para acompanhar,
-
2:26 - 2:29mas também vai facilitar a tradução,
-
2:29 - 2:31já que a gramática da língua escolhida
-
2:31 - 2:33pode fazer impossível dividir a frase
-
2:33 - 2:36da maneira que é separada na transcrição.
-
2:36 - 2:40Inclua a informação de som para surdos
e pessoas com problemas auditivos. -
2:40 - 2:42Use parênteses,
-
2:42 - 2:46indique onde há risos, música e aplausos,
-
2:46 - 2:49identifique mudanças do interlocutor
fora da tela -
2:49 - 2:53e descreva todos os outros
sons essenciais para entender a palestra. -
2:54 - 2:59Não faça nenhum display de legenda menor
que 1 segundo ou maior que 7. -
2:59 - 3:02Para pedaços maiores
de música ou aplausos, -
3:02 - 3:05deixe o display de informação de som
pelos primeiros 3 segundos , -
3:06 - 3:08e então indique quando o som termina.
-
3:08 - 3:11Se houver texto na tela
na língua da palestra, -
3:11 - 3:16como legendas aplicadas em um video
passado no palco, -
3:16 - 3:21transcreva este texto se for possível
sem sobreposição de legendas. -
3:21 - 3:26Isso vai permitir que os textos de tela
sejam traduzidos para outras línguas. -
3:26 - 3:31E para indicar que é texto de tela
e não o que o palestrante está dizendo, -
3:31 - 3:32use colchetes.
-
3:33 - 3:38Pesquise para checar a grafia
dos nomes próprios usados na palestra. -
3:38 - 3:41Se não conseguir entender
o que o palestrante diz, -
3:41 - 3:44pergunte no grupo
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:47ou em seu grupo de línguas no Facebook.
-
3:47 - 3:50E sobre tudo, lembre-se
que transcrevendo -
3:50 - 3:53você está fazendo um ótimo serviço
ao mundo todo, -
3:53 - 3:57porque você permite que as ideias
da palestra atinjam uma audiência global. -
3:57 - 3:59Se quiser saber mais sobre transcrição,
-
4:00 - 4:04veja nosso guia mais detalhado,
"Como enfrentar um transcript" -
4:04 - 4:08E por agora,
boas transcrições e traduções!
- Title:
- Série de aprendizado do OTP 06: Como transcrever
- Description:
-
Este video explica como criar transcrições (legendas de mesma língua da palestra) para palestras de TEDx no Open Translation Project.
Para acessar o guia de transcrição completo, vá para
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptEste video foi criado para os voluntários que trabalham no Open Translation Project. O Open Translation Project do TED traz TED Talks, aulas do TED-Ed e TEDxTalks para além do mundo fluente em inglês oferecendo legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários no mundo todo.
Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Tulio Leao approved Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Tulio Leao commented on Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Elena Crescia accepted Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Elena Crescia edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Elena Crescia edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |
Tulio Leao
Excelente legenda!
Abraços