Return to Video

OTP 배우기 시리즈 06: 필기하는 방법

  • 0:06 - 0:10
    [필기하는 방법]
  • 0:10 - 0:14
    필기는 같은 언어의 자막을
    만드는 걸 말합니다.
  • 0:14 - 0:17
    좋아요, 하지만
    필기가 왜 필요할까요?
  • 0:17 - 0:21
    음, 같은 언어 필기는
    3가지로 도움이 될 수 있어요.
  • 0:22 - 0:24
    그것은 귀머거리와
    청력장애를 지닌 시청자가
  • 0:24 - 0:26
    톡에 접근하는 걸 가능케하죠.
  • 0:26 - 0:29
    그것은 온라인에 떠있는 톸의
    아이디어가 퍼지게 도와줍니다
  • 0:29 - 0:31
    왜냐하면 비디오에
    자막이 일단 생기면,
  • 0:31 - 0:35
    사람들이 관련된 주제를 서치할 때
    구글에 보여질 것이기 때문이죠.
  • 0:35 - 0:38
    또 마침내,
    톡에 일단 자막이 생기면,
  • 0:38 - 0:42
    다른 언어로도 번역되고
    세상으로 방면될 수 있습니다.
  • 0:42 - 0:46
    그러면, 필기는 어떤 모습일까요?
  • 0:47 - 0:51
    일반적으로, 필기하는 동안,
    당신은 들리는 대로 타이프를 치고
  • 0:51 - 0:54
    그 자막이 보여질 때와
  • 0:54 - 0:55
    그 자막이 사라질 때
    시간을 설정하죠.
  • 0:55 - 0:58
    하지만, 다른 간단한
    규칙들도 몇개 있는데,
  • 0:58 - 1:01
    당신이 필기 작업을 하는동안
    주의를 기울이기 위한거죠.
  • 1:01 - 1:04
    실언과 명백한 실수는
    필기하지 마세요,
  • 1:04 - 1:08
    그 강연자가 "we think"라고 하는 대신
    "we thinks"라고 말할 때 처럼요.
  • 1:09 - 1:12
    자막의 각각이 그 텍스트의
    보다 깨끗한 판이 되게 하세요,
  • 1:12 - 1:15
    그 강연자가 그 문장의 중심에서
    마음을 바꾸거나
  • 1:15 - 1:18
    외국어로 강연을 할때 문법으로
    고심하고 있다 하더라도 말이죠.
  • 1:19 - 1:24
    라인 길이, 자막 길이와
    읽기 속도 한계를 지키세요.
  • 1:24 - 1:26
    그리고 당신이 번역할 때 처럼,
  • 1:26 - 1:30
    드문경우, 타이밍 조정이
    도움이 안될 때는,
  • 1:30 - 1:33
    자막에서 그 텍스트를 축소시켜
  • 1:33 - 1:35
    읽기 속도를 유지시켜야 함을
    기억하세요.
  • 1:36 - 1:40
    자막을 말해지고 있는 것과
    동시에 발생하도록 노력하세요.
  • 1:41 - 1:46
    자막이 다음 문장이 말해진 시간으로
    약간 넘어가는 건 괜찮아요,
  • 1:46 - 1:49
    특히 적절한
    읽기 속도가 필요한 경우요.
  • 1:50 - 1:56
    하지만, 자막을 다음 문장이 말해진
    100 밀리세컨드 이상으로
  • 1:56 - 1:59
    더 빨리 시작하지는 마세요.
  • 1:59 - 2:03
    그렇지 않으면, 시청자에게
    괴상한 사전인지를 주게 되죠
  • 2:03 - 2:07
    그들이 강연자의 몸짓이
    자막과 일치하지않는 것을 볼 때요.
  • 2:07 - 2:12
    그리고 그 자막이 영상에 1초이상
    머무르게 하지 마세요
  • 2:12 - 2:15
    그 강연자가 강연의
    해당부분을 말한 다음에요.
  • 2:16 - 2:19
    자막이 다음 문장의 일부분으로
    마쳐지지 않게 하세요.
  • 2:19 - 2:24
    가능한 많이, 그 자막들을
    완전 문장이나 구절로 만드세요.
  • 2:24 - 2:26
    이렇게 하는 게 자막들을
    따라가는 데 쉽게 할 뿐 아니라,
  • 2:26 - 2:29
    그것들을 번역하기도 쉽게 하겠죠,
  • 2:29 - 2:31
    그 대상 언어의 문법이
  • 2:31 - 2:33
    문장을 분할하기가
  • 2:33 - 2:35
    그 필기본에서 갈라진 방식으로는
    불가능하게 할 수도 있으니까요.
  • 2:36 - 2:39
    청력 상실자와 청력장애를 지닌
    시청자를 위해 소리 정보를 포함하세요.
  • 2:40 - 2:42
    괄호를 사용하는 것은,
  • 2:42 - 2:46
    웃음, 음악과 박수가
    있는 곳을 나타내고,
  • 2:46 - 2:49
    강연자의 영상밖의 변화를 식별하고,
  • 2:49 - 2:53
    그 강연을 이해하기 위해 필수적인
    모든 다른 소리를 기술합니다.
  • 2:54 - 2:59
    어떤 자막도 1초 이하와 7초
    이상으로는 전시하지 마세요.
  • 3:00 - 3:02
    긴 음악이나 박수 부분을 위해서는,
  • 3:02 - 3:05
    처음 3초동안 소리 정보가
    전시하게 놔 두고
  • 3:06 - 3:08
    그런다음 소리가 끝나면
    나타내세요.
  • 3:08 - 3:11
    만일 그 강연의 언어에서
    영상위에 텍스트가,
  • 3:11 - 3:16
    무대에서 방영된 비디오에
    새겨진 자막 같이 있는 경우,
  • 3:16 - 3:21
    만일 가능하다면, 다른 자막과
    겹침없이 이 텍스트를 필기하세요.
  • 3:21 - 3:26
    이렇게 하는 것은 영상위의 텍스트가
    다른 언어로 번역되는 것을 허용합니다.
  • 3:26 - 3:31
    또 그게 영상위 텍스트이고 강연자가
    말하는 게 아니라는 걸 나타내세요.
  • 3:31 - 3:32
    사각 괄호를 사용하세요.
  • 3:33 - 3:38
    강연에 이용된 고유명사의 바른 철자를
    쓰기위한 검색을 좀 하세요.
  • 3:38 - 3:41
    강연자가 하는 말이 무엇인지
    이해할 수 없으면
  • 3:41 - 3:44
    "I transcribe TEDx talks" 그룹이나,
  • 3:44 - 3:47
    페이스북의
    당신의 언어 그룹에 요청하세요.
  • 3:47 - 3:50
    가장 중요한 것은, 필기함에 따라,
  • 3:50 - 3:53
    당신이 세계전체에 위대한 서비스를
    하고 있다는 것을 기억하세요,
  • 3:53 - 3:55
    왜냐하면 당신이
    그 톡의 그 아이디어가 더 넓고,
  • 3:55 - 3:57
    세계적인 관중에게 닿도록
    해 주었으니까요.
  • 3:57 - 3:59
    필기에 대해 더 배우기를 바라면,
  • 3:59 - 4:04
    더 자세한 가이드인,
    "필기를 다루는 방법"을 보세요.
  • 4:04 - 4:07
    지금 당장은,
    행복한 필기와 번역이 되세요!
Title:
OTP 배우기 시리즈 06: 필기하는 방법
Description:

이 비디오는 오픈 트랜슬레이션 프로젝트에서 TEDx 톡을 복사 (같은 언어 자막) 하는 방법에 대해 설명합니다.

전체 필기 가이드 보기: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

이 비디오는 오픈 트랜스레이션 프로젝트의 자원봉사자들을 위해 만들어졌다. 오픈 트랜스레이션 프로젝트는 전세계적인 자원 봉사자들에 의해 자막, 상호 작용적 자막 그리고 어떤 툭이라도 번역이 될 수 있는 능력을 제공함으로서 TED 톡, TED-Ed 강의와 TEDx 톡을 영어권 이상의 세계로 이끌어온다.

더 배우기: http://www.ted.com/participate/translateTEDx talks

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Korean subtitles

Revisions