OTP Learning Series 06: Como transcribir
-
0:06 - 0:10[Como transcribir]
-
0:10 - 0:14Transcribir significa crear subtítulos
na lingua do vídeo. -
0:14 - 0:17Vale. Pero para que
necesitamos transcricións? -
0:17 - 0:21Os subtítulos no idioma do vídeo
axudan de tres formas. -
0:22 - 0:24Permítenlle a persoas xordas
e con problemas de audición -
0:24 - 0:26acceder á charla.
-
0:26 - 0:29Axudan a difundir na Web
as ideas das charlas, -
0:29 - 0:31porque logo de que o vídeo
teña unha transcrición, -
0:31 - 0:35aparecerá en Google
cando se busquen temas relacionados. -
0:35 - 0:38E por último,
cando unha charla ten transcrición -
0:38 - 0:42pode traducirse a outros idiomas
e difundirse polo mundo adiante. -
0:42 - 0:46Perfecto. E como se transcribe?
-
0:47 - 0:51Polo xeral, cando se transcribe,
escríbese todo o que se oe -
0:51 - 0:54e fíxase o momento
en que aparece o subtítulo -
0:54 - 0:55e o momento en que desaparece.
-
0:55 - 0:58No entanto, hai outras regras simples
-
0:58 - 1:01que cómpre ter en conta ao transcribir.
-
1:01 - 1:04Non transcribas lapsus linguae
nin erros obvios, -
1:04 - 1:08por exemplo se quen fala di
"nós pensas” no canto de "nós pensamos”. -
1:09 - 1:12Faga de cada subtítulo un texto claro,
-
1:12 - 1:15aínda que o orador dubide
no medio da frase, -
1:15 - 1:18ou aínda que lle dea patadas á gramática
ao falar nun idioma estranxeiro. -
1:19 - 1:24Respecte a lonxitude da liña,
a do subtítulo e a velocidade de lectura. -
1:24 - 1:26E lembre que, igual que cando traduce,
-
1:26 - 1:30nalgunhas ocasións,
cando non abonde con axustar a minutaxe, -
1:30 - 1:33terá que reducir o texto nos subtítulos
-
1:33 - 1:35para manter a velocidade de lectura.
-
1:36 - 1:40Tente sincronizar o subtítulo
co que se estea a dicir. -
1:41 - 1:46Tanto ten se se o subtítulo se superpón
un pouco sobre seguinte frase que se di, -
1:46 - 1:49sobre todo se se precisa para ter
unha boa velocidade de lectura. -
1:51 - 1:56No entanto, non comece o subtítulo
máis de 100 milisegundos antes -
1:56 - 1:59de que a frase se diga.
-
1:59 - 2:03Se non, dariámoslle ao espectador
unha sensación de anticipación estraña -
2:03 - 2:07ao ver que a linguaxe corporal
de quen fala non se axusta ao subtítulo. -
2:07 - 2:12E non deixe que o subtítulo
dure en pantalla máis de 1 segundo -
2:12 - 2:15despois de que se diga
a frase correspondente. -
2:16 - 2:19Non termine o subtítulo
cun anaco da seguinte frase. -
2:19 - 2:24Se é posible, faga subtítulos
con frases ou enunciados completos. -
2:24 - 2:26Así será máis fácil de seguir,
-
2:26 - 2:29e tamén máis fácil de traducir,
-
2:29 - 2:31pois a sintaxe do idioma de destino
-
2:31 - 2:33pode facer imposible dividir a oración
-
2:33 - 2:35tal e como está na transcrición.
-
2:36 - 2:39Inclúa notas dos sons para persoas xordas
ou con dificultades auditivas. -
2:40 - 2:42Use parénteses,
-
2:42 - 2:46para indicar risas, música e aplausos,
-
2:46 - 2:49identifique os cambios de orador
fóra de pantalla -
2:49 - 2:53e describa calquera outro son
esencial para entender a charla. -
2:54 - 2:59Ningún subtítulo debe estar en pantalla
menos de 1 segundo nin máis de 7. -
3:00 - 3:02Para fragmentos máis longos
de música ou aplausos, -
3:02 - 3:05a información sobre o son debe aparecer
só os primeiros 3 segundos, -
3:06 - 3:08e indicar ao final que o son remata.
-
3:08 - 3:11Se aparece un texto en pantalla,
no idioma da charla, -
3:11 - 3:16por exemplo subtítulos nun vídeo
que se reproduce en escena, -
3:16 - 3:21transcriba este texto, se se pode facer
sen solapalo con outros subtítulos. -
3:21 - 3:26Isto permitirá traducilo a outros idiomas.
-
3:26 - 3:31E para indicar que é texto en pantalla
e non palabras do orador, -
3:31 - 3:32use corchetes.
-
3:33 - 3:38Infórmese da grafía correcta
dos nomes propios usados na charla. -
3:38 - 3:41Se non entende o que di o orador,
-
3:41 - 3:44pregunte no grupo
"I transcribe TEDx talks" -
3:44 - 3:47ou no grupo do seu idioma en Facebook.
-
3:47 - 3:50E sobre todo lembre que, ao transcribir,
-
3:50 - 3:53está a prestarlle un gran servizo
ao mundo enteiro -
3:53 - 3:57porque permite que as ideas da charla
acaden unha audiencia más ampla, global. -
3:57 - 3:59Se quere saber máis sobre transcricións
-
4:00 - 4:04lea a guía "How to tackle a Transcript "
onde se explica con detalle. -
4:04 - 4:08E agora,
felices transcricións e traducións!
- Title:
- OTP Learning Series 06: Como transcribir
- Description:
-
Este vídeo explica como crear transcricións (subtítulos na lingua orixinal) para charlas TEDx no Open Translation Project.
Para acceder á guía completa de transcrición, vaia a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Este vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED, os temas TED-Ed e as charlas TEDx alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo.
Máis información en http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |