Return to Video

OTP Learning Series 06 : Comment transcrire

  • 0:06 - 0:10
    [Comment transcrire]
  • 0:10 - 0:14
    Transcrire signifie créer des sous-titres
    dans la langue de la vidéo.
  • 0:14 - 0:17
    Ok, mais pourquoi avons-nous
    besoin des transcriptions ?
  • 0:17 - 0:21
    Les sous-titres dans la langue-mère
    aident de 3 façons.
  • 0:22 - 0:24
    Ils permettent aux spectateurs
    sourds et malentendants
  • 0:24 - 0:26
    d'avoir accès à la conférence.
  • 0:26 - 0:29
    Ils permettent de diffuser les idées
    de la conférence en ligne,
  • 0:29 - 0:31
    car une fois qu'une vidéo est transcrite,
  • 0:31 - 0:35
    le texte apparaîtra dans Google
    lors des recherches liées au sujet.
  • 0:35 - 0:38
    Enfin, une fois qu'une
    conférence est transcrite,
  • 0:38 - 0:42
    elle peut être traduite dans d'autres
    langues et diffusée dans le monde.
  • 0:42 - 0:46
    D'accord, à quoi ressemble
    la transcription ?
  • 0:47 - 0:51
    Généralement, lors de la transcription,
    vous taperez ce que vous écoutez
  • 0:51 - 0:54
    et vous déterminerez le moment
    où le sous-titre apparaît
  • 0:54 - 0:55
    et quand il disparaît.
  • 0:55 - 0:58
    Cependant, il y a quelques règles simples
  • 0:58 - 1:01
    à garder à l'esprit lors
    du travail sur une transcription.
  • 1:01 - 1:04
    Ne transcrivez pas les interjections
    et erreurs de langage,
  • 1:04 - 1:08
    comme lorsque l'orateur dit
    "we thinks" au lieu de "we think".
  • 1:09 - 1:12
    Faites de chaque sous-titre
    un petit fragment de texte propre,
  • 1:12 - 1:15
    même si l'orateur change d'avis
    au milieu d'une phrase
  • 1:15 - 1:18
    ou s'il a des difficultés avec la grammaire
    d'une langue qui n'est pas la sienne.
  • 1:19 - 1:24
    Respectez la longueur des lignes, celle
    des sous-titres, et la vitesse de lecture.
  • 1:24 - 1:26
    N'oubliez pas que,
    comme lors de la traduction,
  • 1:26 - 1:30
    à de rares occasions, lorsque changer
    la balise temporelle n'aide pas,
  • 1:30 - 1:33
    vous devrez compresser
    le texte dans le sous-titre
  • 1:33 - 1:35
    afin de maintenir la vitesse de lecture.
  • 1:36 - 1:40
    Essayez de synchroniser le sous-titre
    avec ce qui est dit.
  • 1:41 - 1:46
    Ce n'est pas grave si votre sous-titre
    dépasse un peu sur la phrase d'après,
  • 1:46 - 1:49
    notamment si c'est nécessaire
    pour une bonne vitesse de lecture.
  • 1:51 - 1:56
    Cependant, ne commencez pas votre
    sous-titre plus de 100 millisecondes
  • 1:56 - 1:59
    avant la prochaine phrase.
  • 1:59 - 2:03
    Sinon vous donnerez au spectateur
    un sentiment bizarre de précognition
  • 2:03 - 2:07
    lorsqu'il verra que le langage corporel
    ne correspond pas au sous-titre.
  • 2:07 - 2:12
    Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran
    plus d'une seconde
  • 2:12 - 2:15
    après que le texte correspondant
    n'ait été prononcé.
  • 2:16 - 2:19
    Ne terminez pas le sous-titre
    avec un bout de la phrase d'après.
  • 2:19 - 2:24
    Autant que possible, faites des
    phrases entières sur un sous-titre.
  • 2:24 - 2:26
    Ça les rendra plus faciles à suivre,
  • 2:26 - 2:29
    et aussi plus faciles à traduire,
  • 2:29 - 2:31
    puisque la grammaire de la langue cible
  • 2:31 - 2:33
    peut rendre impossible
    la division de la phrase
  • 2:33 - 2:35
    telle que cela est fait dans la transcription
  • 2:36 - 2:39
    Intégrez des indications sonores
    pour les lecteurs sourds et malentendants.
  • 2:40 - 2:42
    En utilisant des parenthèses,
  • 2:42 - 2:46
    indiquez les rires, la musique,
    et les applaudissements,
  • 2:46 - 2:49
    identifiez les changements
    d'orateur hors écran
  • 2:49 - 2:53
    et décrivez tout autre son essentiel
    à la compréhension de la vidéo.
  • 2:54 - 2:59
    N'affichez aucun sous-titre
    moins de 1 seconde et plus de 7 secondes.
  • 3:00 - 3:02
    Pour des morceaux de musique
    ou d'applaudissements plus longs,
  • 3:02 - 3:05
    laissez l'indication sonore
    pendant les 3 premières secondes,
  • 3:06 - 3:08
    et ensuite indiquez
    lorsque le son se termine.
  • 3:08 - 3:11
    S'il y a du texte à l'écran
    dans la langue de la conférence,
  • 3:11 - 3:16
    comme des sous-titres incrustés
    dans une vidéo lue sur scène,
  • 3:16 - 3:21
    transcrivez le texte si possible sans le
    faire chevaucher les autres sous-titres.
  • 3:21 - 3:26
    Cela permettra de traduire ce texte
    à l'écran dans d'autres langues.
  • 3:26 - 3:31
    Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte
    à l'écran et non du propos de l'orateur,
  • 3:31 - 3:32
    utilisez des crochets.
  • 3:33 - 3:38
    Faites des recherches pour vous assurer
    de l'orthographe des noms propres utilisés.
  • 3:38 - 3:41
    Si vous ne comprenez pas ce qui est dit,
  • 3:41 - 3:44
    posez la question dans le groupe
    "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    ou dans votre groupe
    de langue sur Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    Et surtout,
    rappelez-vous qu'en transcrivant,
  • 3:50 - 3:53
    vous rendez un grand service
    au monde entier,
  • 3:53 - 3:57
    parce que vous permettez aux idées
    d'atteindre une audience globale élargie.
  • 3:57 - 3:59
    Si vous voulez en apprendre plus,
  • 4:00 - 4:04
    consultez notre guide plus détaillé
    "How to tackle a Transcript".
  • 4:04 - 4:07
    Et, pour le moment,
    joyeuses transcriptions et traductions !
Title:
OTP Learning Series 06 : Comment transcrire
Description:

Cetté vidéo explique comment créer des transcriptions (des sous-titres dans la langue-mère) pour des conférences TEDx de l'Open Translation Project.

Pour avoir accès au guide complet sur la transcription :
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Cette vidéo a été réalisée pour les bénévoles travaillant sur l'Open Translation Project de TED. Ce projet permet aux TEDTalks de traverser les frontières de la langue anglaise en offrant des sous-titres, des transcriptions interactives, et la possibilité pour n'importe quelle conférence d'être traduite par des bénévoles du monde entier.
Pour en savoir plus : http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

French subtitles

Revisions Compare revisions