Return to Video

Guía OTP 06: Cómo transcribir

  • 0:06 - 0:10
    [Cómo transcribir]
  • 0:10 - 0:14
    Transcribir es crear subtítulos
    para el propio idioma.
  • 0:14 - 0:17
    Bueno, y ¿para qué
    necesitamos transcripciones?
  • 0:17 - 0:21
    Los subtítulos en el idioma
    de uno sirven para 3 cosas.
  • 0:22 - 0:24
    Le permiten a sordos y a quienes
    tienen problemas de audición
  • 0:24 - 0:26
    acceder a la charla.
  • 0:26 - 0:29
    Ayudan a difundir ideas en la Web,
  • 0:29 - 0:31
    porque una vez que
    el video tiene transcripción,
  • 0:31 - 0:35
    aparecerá en Google cuando
    se busquen temas relacionados.
  • 0:35 - 0:38
    Y, finalmente, cuando una
    charla tiene transcripción
  • 0:38 - 0:42
    puede traducirse a otros idiomas
    y hacerla accesible al mundo.
  • 0:42 - 0:46
    Y ¿cómo se transcribe?
  • 0:47 - 0:51
    Por lo general, al transcribir,
    uno escribe lo que oye
  • 0:51 - 0:54
    y ajusta el tiempo en el
    que aparece el subtítulo
  • 0:54 - 0:55
    y el tiempo en el
    que desaparece.
  • 0:55 - 0:58
    Pero hay otras reglas simples
  • 0:58 - 1:01
    a tener en cuenta al transcribir.
  • 1:01 - 1:04
    No transcribas lapsus linguae
    y errores obvios
  • 1:04 - 1:08
    como cuando el orador dice
    "tú dijistes" en vez de "tú dijiste".
  • 1:09 - 1:12
    Que cada subtítulo
    sea un texto limpio,
  • 1:12 - 1:15
    aunque el orador cambie de opinión
    a mitad de frase
  • 1:15 - 1:18
    o aunque luche con la gramática
    al hablar en un idioma extranjero.
  • 1:19 - 1:24
    Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo
    y la velocidad de lectura.
  • 1:24 - 1:26
    Y recuerda que, al igual
    que cuando traduces,
  • 1:26 - 1:30
    en raras ocasiones, si ajustando
    el tiempo no se logra,
  • 1:30 - 1:33
    tendrás que reducir
    el texto en los subtítulos
  • 1:33 - 1:35
    para mantener la velocidad de lectura.
  • 1:36 - 1:40
    Trata de sincronizar el subtítulo
    con lo que se está diciendo.
  • 1:41 - 1:46
    Está bien si el subtítulo avanza un poquito
    sobre el tiempo de la siguiente oración,
  • 1:46 - 1:49
    sobre todo si lo necesitamos para
    una buena velocidad de lectura.
  • 1:51 - 1:56
    No obstante, no empieces el subtítulo
    más de 100 milisegundos
  • 1:56 - 1:59
    antes de la siguiente oración.
  • 1:59 - 2:03
    De lo contrario, daríamos al espectador
    un raro sentido de anticipación
  • 2:03 - 2:07
    al ver que el lenguaje corporal del orador
    no concuerda con el subtítulo.
  • 2:07 - 2:12
    Y no dejes que el subtítulo quede
    en pantalla más de 1 segundo
  • 2:12 - 2:15
    después de dicha la frase
    equivalente en el discurso.
  • 2:16 - 2:19
    No termines el subtítulo con un
    fragmento de la siguiente oración.
  • 2:19 - 2:24
    En la medida de lo posible, que las oraciones
    sean frases o cláusulas completas.
  • 2:24 - 2:26
    Así será más fácil de seguir,
  • 2:26 - 2:29
    y a la vez más fácil de traducir,
  • 2:29 - 2:31
    dado que la gramática
    del idioma destino
  • 2:31 - 2:33
    puede hacer imposible
    dividir la oración
  • 2:33 - 2:35
    tal como está dividida
    en la transcripción.
  • 2:36 - 2:39
    Incluye información sonora para sordos
    y personas con dificultad de audición.
  • 2:40 - 2:42
    Usa paréntesis
  • 2:42 - 2:46
    para indicar risas, música y aplausos,
  • 2:46 - 2:49
    identifica cambios que ocurren
    fuera de la pantalla
  • 2:49 - 2:53
    y describe cualquier otro sonido
    esencial para entender la charla.
  • 2:54 - 2:59
    Que ningún subtítulo aparezca en pantalla
    menos de 1 segundo ni más de 7.
  • 3:00 - 3:02
    Para secuencias más largas
    de música o aplausos,
  • 3:02 - 3:05
    que la información sonora aparezca
    solo los primeros 3 segundos,
  • 3:06 - 3:08
    y luego indica cuando
    termina el sonido.
  • 3:08 - 3:11
    Si aparece un texto en pantalla,
    en el idioma de la charla,
  • 3:11 - 3:16
    como subtítulos incrustados
    en el video del escenario,
  • 3:16 - 3:21
    transcribe este texto, de ser posible
    sin solaparlo con otros subtítulos.
  • 3:21 - 3:26
    Esto permitirá traducir ese texto
    de la pantalla en otros idiomas.
  • 3:26 - 3:31
    Y para indicar que es texto de la pantalla
    y no lo que dice el orador,
  • 3:31 - 3:32
    usa corchetes.
  • 3:33 - 3:38
    Investiga la ortografía correcta de los
    nombres propios que aparecen en la charla.
  • 3:38 - 3:41
    Si no entiendes lo que dice el orador,
  • 3:41 - 3:44
    pregunta en el grupo
    "I transcribe TEDx talks"
  • 3:44 - 3:47
    o en el grupo de
    tu idioma en Facebook.
  • 3:47 - 3:50
    Y sobre todo recuerda que,
    al transcribir,
  • 3:50 - 3:53
    estás dando un gran servicio al mundo
  • 3:53 - 3:57
    porque haces que las ideas de la charla
    alcancen una audiencia global más amplia.
  • 3:57 - 3:59
    Si quieres aprender más
    sobre transcripciones
  • 4:00 - 4:04
    lee la guía más detallada
    "How to tackle a Transcript".
  • 4:04 - 4:07
    Por el momento,
    ¡feliz traducción y transcripción!
Title:
Guía OTP 06: Cómo transcribir
Description:

Este video explica cómo crear transcripciones (subtítulos en el mismo idioma) para las charlas TEDx del Proyecto Abierto de Traducciones (OTP, por sus siglas en inglés).

Para acceder a la guía completa sobre transcripciones visita http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript

Este video ha sido creado por voluntarios que trabajan en el OTP de TED. El OTP difunde las charlas de TED y TEDx, y las lecciones de TED-Ed más allá del mundo angloparlante, ofreciendo subtítulos, transcripciones interactivas y la posibilidad de que voluntarios de todo el mundo traduzcan las charlas.

Para más información visita http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:09

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions