YouTube

Teniu un compte YouTube?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

English subtítols

← Happier in 5 minutes | Ida Abdalkhani | TEDxOhioStateUniversity

Obtén el codi d'incrustació
10 llengües

Deixa un comentari

5 Comentaris

  • AnonymousUser avatarDenise RQ commented 3 anys, 3 mesos abans

    NOTES:

    Original captioner:
    Quynh Dang
    https://amara.org/es/profiles/profile/415982/

    Other volunteers previously interested in reviewing (not to be credited):

    --Sune Vilsted Østergaard https://amara.org/es/profiles/profile/359847/

    --Mingyu Cui https://amara.org/es/profiles/profile/522023/

  • AnonymousUser avatarDenise RQ commented 3 anys, 3 mesos abans

    --nor Mengyu Zheng https://amara.org/es/profiles/profile/586536/

  • AnonymousUser avatarDenise RQ commented 3 anys, 3 mesos abans


    • Line length shouldn't exceed 42 characters; add a line break if necessary.
    • • Don’t split grammatical units, e.g. don’t end a line or subtitle after “the”
    • 0:41 body releases --> bodies release
    • 0_42 keep linguistic units together
    http://translations.ted.org/wiki/English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations
    • 0:48 immune systems -->immune system
    • 0:52 increases about -->increases BY about
    • 0:52 Final punctuation is missing
    • 1:02 you're gonna laugh--> if you were to

    Besides, Gonna, wanna, kinda, sorta, gotta and 'cause are ways of pronouncing going to, want to, kind of, sort of, have got to (usually with a contraction, i.e. "I've got to" etc.) and because, respectively. Do not use them in English subtitles. Instead, use the full form (e.g. going to where you hear gonna). The only exception is when the speaker uses these forms purposefully, to affect a certain kind of dialect or idiosyncrasy of speech.
    • 1:05 5--> five ( write numbers in full up to number ten)
    • 1:10 intrigue--> intrigued
    • 1:10 No punctuation at the end of the subtitle
    • 1:13 No punctuation at the end of the subtitle
    • 1:21 Merge 2 independent lines into a 2-line single subtitle.
    Also, not synced at all
    • 1:27 differences-->difference
    • Use coma before citing
    • 1:46 pranayama yoga breathing -->pranayama yogic breathing
    • 1:46 No punctuation at the end of the subtitle
    • 1:50 start-->started
    • don't use 'and' at the beginning of a line: fluff word
    • 2:34 Gonna, wanna, kinda, sorta, gotta and 'cause are ways of pronouncing going to, want to, kind of, sort of, have got to (usually with a contraction, i.e. "I've got to" etc.) and because, respectively. Do not use them in English subtitles. Instead, use the full form (e.g. going to where you hear gonna). The only exception is when the speaker uses these forms purposefully, to affect a certain kind of dialect or idiosyncrasy of speech.
    • 2.36 Gonna, wanna, kinda, sorta, gotta.

  • AnonymousUser avatarDenise RQ commented 3 anys, 3 mesos abans

    • 2:40 Please don't start a new sentence with 'because'.
    Reason: A dependent clause is a group of words that contains a subject and verb but does not express a complete thought. A dependent clause cannot be a sentence. Often a dependent clause is marked by a dependent marker word. Some common dependent markers are: after, although, as, as if, because, before, even if, even though, if, in order to, since, though, unless, until, whatever, when, whenever, whether, and while.
    • 2:44 Another (maybe even intentional) occurrence of no punctuation at the end of the subtitle
    • 2:48 Merge 2 independent lines into a 2-line single subtitle.
    make the lines more balanced in length and/or to keep linguistic "wholes" together (e.g. keep words like "on", "that", "and", "or" in the same line as the clause that it introduces as a relative pronoun). To learn more about why and how to break subtitles into lines, see this guide on OTPedia: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    • 2:54 RECURRENT sound cue across many English transcripts: [Applaud]

    Please check:http://translations.ted.org/wiki/How_to_use_sound_representation#Common_sound_representation
    • 3:40 toward-->towards
    • 4:29 phone--> phones
    • 5:30 a "shaking hand" might be something very different than "shaking hands"
    • 5:35 Please note, that in terms of punctuation, adverbs that are put before the subject or other full clauses should he separated by a comma.
    • Recurrent: gonna--> should always use 'going to'
    • For TEDx title standards:

    http://translations.ted.org/wiki/Title_and_description_standards#TEDx_title_standards

    Please only capitalize first word and any other proper names in a title. Thank you!

  • AnonymousUser avatarDenise RQ commented 3 anys, 3 mesos abans

    • NOTES:

    Original captioner: Quynh Dang
    https://amara.org/es/profiles/profile/415982/

    Other volunteers previously interested in reviewing (not to be credited):

    --Sune Vilsted Østergaard https://amara.org/es/profiles/profile/359847/

    --Mingyu Cui https://amara.org/es/profiles/profile/522023/
    --Mengyu Zheng https://amara.org/es/profiles/profile/586536/

    --Sune Vilsted Østergaard --Mingyu Cui --Mengyu Zheng, please kindly note:
    • **Don’t start a review task until you have translated/transcribed 90 minutes of talks.**

    Reviewer’s checklist:

    ✓ Spelling, punctuation, grammar
    ✓ Subtitle length: no longer than 84 characters
    ✓ Line length: subtitles over 42 characters are broken into two lines (one not shorter than 50% of the other)
    ✓ Reading speed: maximum of 21 characters/second (10 in Chinese/Japanese/Korean)
    ✓ Don’t split grammatical units (e.g. don’t end a line or subtitle after “the”)
    ✓ Follow TED’s style guidelines:
    http://www.ted.com/participate/translate/guidelines#h2--ted-style

    After making edits, re-watch the talk with the subtitles on to make sure everything is correct.