Education and jobs for the deaf | Ruma Roka
-
0:07 - 0:09什么都不懂, 是吗?
-
0:09 - 0:11(笑声)
-
0:11 - 0:13印度有六百三十万聋(哑)人
-
0:13 - 0:17一天过一天他们想用不同方式去了解他们所听不到声音
-
0:17 - 0:20尝试去理解他们听不到的世界
-
0:20 - 0:23极度的意识缺乏以及社会的污名
-
0:23 - 0:26对于这些不一样的孩子
-
0:26 - 0:28父母奔波
-
0:28 - 0:31尝试去了解怎么抚育他们的孩子
-
0:31 - 0:34他们被告知,即使你的孩子听不见
-
0:34 - 0:36他们的喉咙没问题
-
0:36 - 0:38声带也没问题
-
0:38 - 0:41最后也能被教导怎么说话
-
0:41 - 0:46他们开始用几年以上的时间开始教导
-
0:46 - 0:50这些小孩如何表达那些他们呢听不见的字
-
0:51 - 0:54即使在家里,小孩子们也想要
-
0:54 - 0:56与他们的父母沟通
-
0:56 - 1:00他们想要成为家中交流的一份子
-
1:00 - 1:04但他们不行,他们不能明白,为什么没人在聆听他们
-
1:05 - 1:07所以他感到被孤立和被遗忘
-
1:07 - 1:10作为一个成长过程中最关键的被需要的技能
-
1:10 - 1:14他到了学校想着,好的,希望事情会变得不同
-
1:14 - 1:17然而他发现老师们开关着嘴巴
-
1:17 - 1:20然后在板子上写着一些奇怪的东西
-
1:20 - 1:23在不理解的情况下,因为他们听不见
-
1:23 - 1:27他们把内容抄了下来,在考试里复述
-
1:27 - 1:31就这样通过机械式的学习,得到一些不错的分数,他完成了学业
-
1:31 - 1:35他的求职机会呢?
-
1:35 - 1:38这是一个没有得到真正教育的孩子
-
1:38 - 1:41只学会了三四十个的字和词汇
-
1:41 - 1:46他心里会感到没有安全感,他也可能对这个世界有怨言
-
1:46 - 1:49这个已经把他当成残疾人的世界
-
1:49 - 1:53他可以在哪工作?一些不需要技术的工作
-
1:53 - 1:56甚至常常在很虐待的环境下
-
1:56 - 2:02这是我在2004年开始这个旅程的原因,凯利说:“我没有,
-
2:02 - 2:04我没有任何聋哑的家人。
-
2:04 - 2:08就是一个奇怪的吸引力,没有逻辑的想法。
-
2:08 - 2:10我进入这个世界,开始学习手语。
-
2:10 - 2:14在当时,那是一个挑战。没有人想要学,好像没有人知道。
-
2:14 - 2:17”鲁玛,你要学习的是什么语言?
那是一门语言吗?“ -
2:17 - 2:22无论如何,学习手语开启了我进入这个团体的人生
-
2:22 - 2:24可以说是非常无声,
-
2:25 - 2:27伴随着热忱与好奇心,
-
2:27 - 2:28成为了一个手语的学生。
-
2:28 - 2:31然后我知道了他们想要做的东西
-
2:31 - 2:39一年之后,就在2005年,我带着很少的储蓄,约$5000
-
2:39 - 2:43从到期的保险拿出,我开创了这个中心
-
2:43 - 2:46在一个两个房间的组屋,只有六位学生
-
2:46 - 2:49然后我开始教导他们英文的手语
-
2:49 - 2:53这个挑战是,在那个时候需要的时间
-
2:53 - 2:55怎么让这些孩子高中毕业
-
2:55 - 2:59得到真正的工作进入公司
-
2:59 - 3:04得到工作的尊严,得到那些证明聋哑人不是傻子的工作?
-
3:04 - 3:08所以,这项挑战是艰巨的。
这些聋哑人这么呆了一些年 -
3:08 - 3:11不满足他们的工作的这些年还有黑暗。
-
3:11 - 3:14他们需要相信自己
他们的父母需要被说服 -
3:14 - 3:16他们的孩子不是聋哑人不是傻子
-
3:16 - 3:19还有他们能后靠自己的双脚站立
-
3:19 - 3:21但最重要的是
-
3:21 - 3:24雇主愿不愿意聘请不会说话的,
-
3:24 - 3:28听不到的,也不会读和写很多的员工?
-
3:28 - 3:32我和一些行业的朋友们讨论
-
3:32 - 3:36然后我分享他们关于什么是聋子的故事
-
3:36 - 3:40然后我了解了公司里有一个分明的领域
-
3:40 - 3:44一个聋子也能够工作,提供很大价值的领域
-
3:44 - 3:47使用一些很少资源,
我们创造了史无前例的 -
3:47 - 3:50聋人职业技术课程,在这个国家里
-
3:50 - 3:53寻找培训者是一个困难,
所以我培训我的聋人孩子 -
3:53 - 3:57我的学生,成为聋人们的老师
-
3:57 - 4:00这是一个伴着极大责任感以及给予他们自尊的工作
-
4:02 - 4:07雇主仍然怀疑,教育,资格证,教育十级
-
4:07 - 4:10”不不不,鲁玛,
我们不能聘请他“ -
4:10 - 4:11那是一个很大的问题
-
4:11 - 4:12即使我们聘请了他,
-
4:12 - 4:15我们要如何与他们沟通?
他不会读,不会写 -
4:15 - 4:16不会听,不会说
-
4:16 - 4:20我告诉他们,“我们可以一步一步来吗?
-
4:20 - 4:23你知道的,我们可以专注在他可以做的事情上
-
4:23 - 4:26他是拥有非常好的视觉感官的人
他可以工作 -
4:26 - 4:31他还做得非常棒,但如果不是
我们至少知道 -
4:31 - 4:35在这里我想分享维师卡布的故事
-
4:35 - 4:39在2009年,他来这里找我们,他当时不懂任何语言
-
4:39 - 4:42他甚至连手语都不知道。
-
4:42 - 4:45所有他看到的,传送至他的大脑的,都通过他的眼睛
-
4:45 - 4:47他的妈妈失望至极,说:
-
4:47 - 4:50“鲁玛,我可以让他留在你的中心两个小时吗?
-
4:50 - 4:51看管他真的对我来说非常困难
-
4:51 - 4:56你知道我一天要看管他24个小时
-
4:56 - 4:58然后我说:”哦,好吧。“
好像一个突发的服务 -
4:58 - 5:03我们费了很大的心力,用了一年半
-
5:03 - 5:07教会了维师一个语言
他开始沟通 -
5:07 - 5:10他开始有自己的意识
开始明白自己有 -
5:10 - 5:14我指的是他不能听,但是
但却能做其他不同的事情 -
5:14 - 5:17他发觉他喜欢通过电脑工作
-
5:17 - 5:19我们鼓励他,激励他
-
5:19 - 5:22让他学习我们的网络科技课程
你知道吗,他完成了所有的测试 -
5:22 - 5:26在我紧张的心情之下。
然后来到了这一天 -
5:26 - 5:29在一个出名的科技公司的终端
-
5:29 - 5:32为了接触更多以及经验,我说,
-
5:32 - 5:36”让维师去参加工作的面试吧。“
-
5:36 - 5:39维师到了那里,完成了所有的测试
-
5:39 - 5:43我还说:”啊,我就希望他能够呆在那里
-
5:43 - 5:44至少六个月。“
-
5:44 - 5:46到现在已经一年半了
-
5:46 - 5:50维师还在那里,
而且他不是 -
5:50 - 5:53”哦,这个可怜的人需要在这个需要听觉的环境。“
-
5:53 - 5:58他也成功获得月度最佳员工,不止一次而是两次
-
5:58 - 6:00(拍手)
-
6:00 - 6:04然而我要分享给你们的是,
今天,我们用了大约 -
6:04 - 6:07一年半的时间教导
一个聋人准备好 -
6:07 - 6:11进入这个我们认知的真正的世界
-
6:11 - 6:16在短短的六年,现在
五百多位我优秀的年轻学生 -
6:16 - 6:21在一些
行业顶尖的集团工作 -
6:21 - 6:25在平面设计
在网络科技的终端 -
6:25 - 6:29在医药行业
在除去求职障碍的情况下 -
6:29 - 6:31在保安行业,在银行业
-
6:31 - 6:34在零售店铺,
做着直接的客户服务 -
6:34 - 6:35(拍手)
-
6:35 - 6:40直接面对人们
像我和你们,在肯德基,在咖啡厅 -
6:40 - 6:42我想留给你们一些想法
-
6:42 - 6:44是的,改变是有可能的
-
6:44 - 6:48而且这开始于我们微小的一念之间。
-
6:48 - 6:51谢谢大家。
-
6:51 - 6:51(拍手)
-
7:02 - 7:06还有这个是拍手,
这是拍手的国际性手语。 -
7:06 - 7:08谢谢大家。
Ping Hui edited Chinese, Simplified (Singaporean) subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Andrew Tye edited Chinese, Simplified (Singaporean) subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Maggie Ni edited Chinese, Simplified (Singaporean) subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Maggie Ni edited Chinese, Simplified (Singaporean) subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka |