Să restaurăm demnitatea umană la granița de sud a Statelor Unite
-
0:01 - 0:05Mă aflu aici pentru a onora
caracterul sacru al vieții -
0:05 - 0:08care se desfășoară
la granița din sudul Texasului. -
0:08 - 0:11În 2014,
-
0:11 - 0:14am vizitat un centru de detenție
-
0:14 - 0:18unde sute de copii,
-
0:18 - 0:19copii imigranți,
-
0:19 - 0:22erau reținuți mai multe săptămâni
-
0:22 - 0:25în condiții cumplite.
-
0:25 - 0:28Erau murdari, plini de noroi
-
0:28 - 0:29și plângeau.
-
0:30 - 0:33Fețele le erau pline de lacrimi.
-
0:34 - 0:38Am avut oportunitatea de a mă alătura lor.
-
0:39 - 0:41Erau peste tot în jurul meu.
-
0:41 - 0:45Erau mici,
-
0:45 - 0:49unii nu împliniseră cinci ani.
-
0:50 - 0:52Și îmi spuneau:
-
0:52 - 0:55(Spaniolă) „Sácame de aquí.”
-
0:55 - 0:56„Scoate-mă de aici!”
-
0:58 - 0:59(Spaniolă) „Por favor, ayúdame.”
-
0:59 - 1:01„Te rog, ajută-mă!”
-
1:02 - 1:05A fost atât de greu să fiu acolo cu ei.
-
1:05 - 1:07Am început să plâng cu ei
-
1:07 - 1:09și le-am zis:
-
1:10 - 1:11„Să ne rugăm.”
-
1:11 - 1:13(Spaniolă) „Vamos a rezar.”
-
1:13 - 1:15Și au repetat după mine:
-
1:15 - 1:18(Spaniolă) „Diosito, ayúdanos.”
-
1:18 - 1:20„Doamne, te rugăm, ajută-ne!”
-
1:22 - 1:25Cum ne rugam, îi vedeam
pe polițiștii de frontieră -
1:25 - 1:27uitându-se la noi printr-un geam.
-
1:28 - 1:31Erau pe punctul de a plânge
-
1:32 - 1:35când îi auzeau pe copii rugându-se.
-
1:36 - 1:40Un băiețel a venit mai aproape de mine,
-
1:40 - 1:42erau copii peste tot,
-
1:42 - 1:44abia încăpeam în celula aia mică.
-
1:46 - 1:48Acel băiețel mi-a zis:
-
1:48 - 1:50(Spaniolă) „Ayúdame.
-
1:50 - 1:52Quiero irme con mi mamá.”
-
1:52 - 1:54„Te rog, ajută-mă!
-
1:54 - 1:56Vreau să fiu alături de mama mea.
-
1:56 - 1:59Este aici, am fost separat de ea.”
-
2:01 - 2:02I-am zis:
-
2:02 - 2:05„Dragul meu, dacă mama ta e aici,
-
2:05 - 2:08sunt sigură că veți fi din nou împreună.”
-
2:09 - 2:12Când am ieșit din celulă,
-
2:13 - 2:16un ofițer s-a apropiat și mi-a zis:
-
2:16 - 2:17„Soră, mulțumesc.
-
2:18 - 2:21Ne-ai ajutat să înțelegem
-
2:22 - 2:24că sunt ființe umane.”
-
2:26 - 2:29Știți, câteodată, indiferent
de ce meserie avem, -
2:29 - 2:32nu trebuie să uităm să recunoaștem
-
2:32 - 2:35umanitatea din ceilalți.
-
2:35 - 2:38Altfel, ne pierdem propria umanitate.
-
2:39 - 2:43Dați-mi voie să vă spun câte ceva
despre ceea ce văd și ceea ce fac -
2:43 - 2:45la granița de sud a Statelor Unite,
-
2:45 - 2:48unde trăiesc și muncesc.
-
2:49 - 2:53Sute de familii ajung în Statele Unite
-
2:53 - 2:55traversând râul Rio Grande.
-
2:56 - 2:59Odată ajunși în Statele Unite,
-
2:59 - 3:00multora li se dă permisiunea
-
3:00 - 3:03să-și continue procesul de imigrare
-
3:03 - 3:06în alt loc din Statele Unite.
-
3:06 - 3:10Ce m-a uimit în toți acești ani
-
3:10 - 3:15a fost răspunsul umanitar fantastic
-
3:15 - 3:17al comunității din sudul Texasului.
-
3:18 - 3:20Mii de voluntari
-
3:20 - 3:24au oferit din timpul lor
cu atâta generozitate. -
3:24 - 3:27Pentru mine, sunt oameni extraordinari.
-
3:28 - 3:30Iar toată comunitatea,
-
3:30 - 3:31consiliul local,
-
3:32 - 3:34de la lideri locali de afaceri,
-
3:34 - 3:36la organizații civice,
-
3:36 - 3:39toate comunitățile religioase,
-
3:39 - 3:41poliția de frontieră
și serviciul de imigrări. -
3:41 - 3:45Cu toții ne-am alăturat pentru a ajuta
-
3:45 - 3:51150.000 sau mai mulți imigranți,
din prima zi când am început. -
3:51 - 3:52În acele zile de început,
-
3:52 - 3:56când eram primii implicați
în ajutorarea imigranților, -
3:56 - 3:58eram la Centrul de Îngrijire
-
3:58 - 4:01când un ofițer din oraș a intrat
-
4:01 - 4:04și mi-a spus:
-
4:04 - 4:06„Soră, ce faceți aici?”
-
4:08 - 4:10M-am întors să văd ce se întâmpla
-
4:10 - 4:12în Centrul de Îngrijire.
-
4:13 - 4:15Eram uimită de ce vedeam.
-
4:15 - 4:18Erau sute de voluntari
-
4:18 - 4:23care ajutau familiile neajutorate.
-
4:23 - 4:27Le ofereau posibilități de a se spăla,
-
4:27 - 4:30de a obține haine curate, mâncare,
-
4:30 - 4:32produse de igienă.
-
4:32 - 4:38Vedeam peste tot
numai dragoste și compasiune. -
4:38 - 4:42Atunci m-am întors și i-am spus:
-
4:42 - 4:44„Restabilim demnitatea umană.
-
4:44 - 4:46Asta facem.”
-
4:46 - 4:49Nu cred că se aștepta la acest răspuns,
-
4:49 - 4:50că a făcut un pas înapoi,
-
4:50 - 4:53după care s-a apropiat din nou și a zis:
-
4:53 - 4:58„Soră, dacă aș avea o baghetă magică,
-
4:58 - 5:00ce magie ar putea să facă pentru tine?”
-
5:01 - 5:02„Dușuri?”
-
5:02 - 5:06Desigur, în seara aceea am primit
o unitate mobilă cu opt dușuri. -
5:08 - 5:09Fantastic.
-
5:09 - 5:10Iar după asta,
-
5:10 - 5:14am avut 100% susținerea consiliului local.
-
5:14 - 5:15Eram acolo,
-
5:15 - 5:18dorind să ne asigurăm că reușim
-
5:18 - 5:20să ajutăm
-
5:20 - 5:22toate familiile pe care le întâlneam
-
5:22 - 5:24în fiecare zi.
-
5:24 - 5:28Cred că trebuie să îi ajutăm
pe ceilalți să vadă -
5:28 - 5:30ce vedem noi.
-
5:30 - 5:32Cred că este important
-
5:32 - 5:34să împărtășim asta cu ceilalți.
-
5:36 - 5:39Probabil ați auzit ideea asta înainte —
-
5:39 - 5:44că trebuie mereu să-i privim
pe copiii lui Dumnezeu ca egali. -
5:45 - 5:46Dar pentru a face asta,
-
5:46 - 5:51cred că e important să-i putem vedea
-
5:51 - 5:52ca oameni.
-
5:53 - 5:56Să avem o întâlnire personală,
-
5:56 - 5:58să simțim ce simt ei,
-
5:58 - 6:00să înțelegem ce îi doare.
-
6:02 - 6:04Să îi întâlnim cu adevărat.
-
6:05 - 6:07Atunci suntem prezenți pentru ei,
-
6:07 - 6:10când putem să facem umanitatea lor
-
6:10 - 6:13o parte din umanitatea noastră.
-
6:13 - 6:14Și atunci vom recunoaște
-
6:14 - 6:17că suntem cu toții parte
din aceeași familie umană. -
6:18 - 6:20În acele zile,
-
6:20 - 6:24o doamnă s-a apropiat de mine și mi-a zis:
-
6:24 - 6:29„Soră, sunt 100% împotriva a ceea ce faci,
-
6:29 - 6:31ajutându-i pe acești imigranți ilegali.”
-
6:31 - 6:32Atunci i-am spus:
-
6:32 - 6:36„Lasă-mă să îți spun ce fac și de ce.”
-
6:37 - 6:42Și am prezentat-o familiilor și copiilor,
-
6:42 - 6:44am împărtășit poveștile lor.
-
6:44 - 6:47După ce i-am spus ce am avut de spus,
-
6:47 - 6:50ea se uită la mine și îmi zice:
-
6:50 - 6:55„Soră, sunt 100% în favoarea muncii tale.”
-
6:55 - 7:00(Râsete și aplauze)
-
7:00 - 7:03În acea seară, soțul ei m-a sunat
-
7:03 - 7:04să îmi spună:
-
7:04 - 7:07„Soră, nu știu ce i-ai făcut soției mele.
-
7:07 - 7:10Dar în seara asta
s-a întors acasă și a spus: -
7:10 - 7:12«Dacă Sora Norma te sună vreodată,
-
7:12 - 7:14neapărat să faci ce îți spune.»
-
7:14 - 7:18Deci vreau doar să îți spun
că sunt dispus să ajut în orice fel.” -
7:19 - 7:20Ei bine, știți...
-
7:22 - 7:24Mă gândesc dacă cumva
-
7:24 - 7:27a fost o întâlnire personală
cea pe care a avut-o? -
7:28 - 7:30Cred că e o idee frumoasă,
un mesaj minunat, -
7:30 - 7:33dar nu cred că asta e tot.
-
7:33 - 7:39În acea întânire, trebuie puse deoparte
prejudecățile față de ceilalți, -
7:39 - 7:43care ne separă și nu ne lasă să îi vedem,
-
7:43 - 7:46zidurile pe care le ridicăm
în inimile noastre, -
7:46 - 7:48care ne separă de ceilalți.
-
7:49 - 7:51Când putem face asta,
-
7:52 - 7:54putem să ajungem la ei.
-
7:55 - 8:00Cred că ceea ce ne împiedică e frica,
-
8:00 - 8:02faptul că ne e frică.
-
8:02 - 8:04Și pentru că ne e frică,
-
8:04 - 8:07mai mult ca sigur din cauza lucrurilor
văzute în media, -
8:07 - 8:11toată retorica negativă despre imigranți,
-
8:11 - 8:14cum sunt culpabilizați
ca și cum nu ar fi oameni, -
8:14 - 8:16ca să ne putem scăpa de ei,
-
8:16 - 8:17să îi înlăturăm,
-
8:17 - 8:20fără ca măcar să ne pară rău
că facem asta. -
8:20 - 8:22Familiile de imigranți
nu sunt familii de infractori. -
8:24 - 8:28Familiile de imigranți
sunt ca și familiile noastre, -
8:28 - 8:29ca vecinii noștri.
-
8:30 - 8:32Sunt oameni buni
-
8:32 - 8:36care intră în țara noastră
-
8:36 - 8:39doar pentru a scăpa de violență
-
8:39 - 8:40și pentru a fi în siguranță.
-
8:41 - 8:45Din păcate, ce vedem la graniță
-
8:45 - 8:47e groaznic.
-
8:47 - 8:49Oamenii suferă.
-
8:49 - 8:51Mii de oameni suferă.
-
8:52 - 8:53Și cred că se întâmplă
-
8:53 - 8:56din cauza zidurilor pe care le ridicăm,
-
8:56 - 8:58pe care le avem în inimi,
-
8:58 - 9:01care ne fac să nu ne pese.
-
9:01 - 9:02Avem politici
-
9:02 - 9:05care deportează oameni înapoi în Mexic,
-
9:05 - 9:06pentru a aștepta.
-
9:06 - 9:08Și așteaptă acolo luni de zile.
-
9:09 - 9:11În condiții groaznice,
-
9:11 - 9:13unde oamenii suferă și sunt afectați.
-
9:14 - 9:16Abuzuri.
-
9:16 - 9:19Fără mijloacele de a fi măcar „în regulă”.
-
9:21 - 9:23Sunt de acord
-
9:25 - 9:28că trebuie să ne protejăm țara
-
9:29 - 9:32și să verificăm cine intră în țară,
-
9:32 - 9:34iar răufăcătorii ar trebui închiși.
-
9:36 - 9:38Dar e adevărat și faptul
-
9:38 - 9:43că nu trebuie să ne pierdem umanitatea
în acest proces. -
9:43 - 9:45Trebuie să avem politici și proceduri
-
9:45 - 9:49care nu contribuie la suferința oamenilor,
-
9:49 - 9:51a celor care suferă deja.
-
9:51 - 9:56Și trebuie să găsim soluții
care respectă viața oamenilor. -
9:56 - 9:57Putem să facem acest lucru
-
9:57 - 10:01dacă lăsăm ce e mai bun din noi
să iasă la lumină. -
10:01 - 10:04Ce văd eu la graniță
-
10:04 - 10:09sunt familii, bărbați, care iau un copil
-
10:09 - 10:13și încearcă să-l aline, să nu mai plângă,
-
10:13 - 10:16pentru că acel copil
plânge după propriul tată. -
10:16 - 10:20Și bărbații plâng alături de acei copii.
-
10:20 - 10:25Văd bărbați și femei care cad în genunchi
-
10:25 - 10:26și se roagă.
-
10:26 - 10:29Se roagă cu recunoștință.
-
10:30 - 10:35Văd copii care au fost separați
de părinți de luni întregi. -
10:35 - 10:36Iar când sunt reuniți,
-
10:36 - 10:39le e teamă să se separe din nou,
-
10:39 - 10:42pentru că se tem să nu-și piardă
încă o dată mamele. -
10:44 - 10:48Odată, o fată s-a uitat la mine
după ce și-a regăsit mama -
10:48 - 10:49și mi-a spus:
-
10:50 - 10:52(Spaniolă) „Hoy no voy a llorar.”
-
10:53 - 10:55„Azi nu o să plâng.”
-
10:55 - 10:57Eu i-am zis:
(Spaniolă) „Por qué, mi hija?” -
10:57 - 11:01Iar ea a zis: „Pentru că am tot plâns
de o lună de zile, -
11:02 - 11:05căci nu am știut unde e mama mea.
-
11:05 - 11:07Dar în seara asta voi fi alături de ea.”
-
11:09 - 11:13În ziua în care am vizitat
centrul de detenție în 2014, -
11:13 - 11:16un băiețel mi-a cerut ajutorul
-
11:18 - 11:21ca să își găsească mama.
-
11:22 - 11:26În seara aceea eram
la centrul umanitar de îngrijire -
11:27 - 11:29și băiatul a intrat alături de mama sa.
-
11:30 - 11:32De cum m-a văzut,
-
11:32 - 11:35a fugit către mine,
m-am aplecat să-l salut, -
11:35 - 11:38iar el a sărit să mă îmbrățișeze.
-
11:39 - 11:40A fost atât de frumos,
-
11:40 - 11:45a fost cu adevărat o întâlnire frumoasă.
-
11:45 - 11:48Cred că asta e umanitatea
în splendoarea ei. -
11:49 - 11:53Toți suntem chemați să facem asta.
-
11:53 - 11:54Gândiți-vă la asta.
-
11:56 - 12:01Trebuie doar să ne apropiem suficient
încât să putem vedea, -
12:02 - 12:03iar atunci o să ne pese.
-
12:04 - 12:05Vă mulțumesc!
-
12:05 - 12:10(Aplauze)
- Title:
- Să restaurăm demnitatea umană la granița de sud a Statelor Unite
- Speaker:
- Norma Pimentel
- Description:
-
După ce a văzut condițiile în care erau ținuți copiii într-un centru de detenție de la granița cu Mexicul a Statelor Unite, Sora Norma Pimentel a pus bazele unui centru umanitar de îngrijire în Texas, unde oamenii se pot îmbrăca, spăla și pot mânca o masă caldă. În această prezentare emoționantă, Sora Pimentel vorbește despre munca ei de-o viață: să readucă demnitatea umană la graniță — și ne cere tuturor să punem deoparte prejudecățile și să acționăm cu compasiune.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:27
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Claudia Pravat accepted Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Claudia Pravat edited Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Cristian Boros edited Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Cristian Boros edited Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Cristian Boros edited Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border | ||
Cristian Boros edited Romanian subtitles for Restoring human dignity at the US southern border |