Zašto je jezik najvažniji ljudski izum?
-
0:02 - 0:03Žlice.
-
0:05 - 0:06Kartonske kutije.
-
0:07 - 0:10Električni vlakovi veličine djeteta.
-
0:11 - 0:12Blagdanski ukrasi.
-
0:12 - 0:14Kuće na napuhavanje.
-
0:14 - 0:16Prekrivači.
-
0:16 - 0:17Košare.
-
0:17 - 0:18Tepisi.
-
0:18 - 0:20Preklopni stolići.
-
0:20 - 0:21Pametni telefoni.
-
0:21 - 0:22Klaviri.
-
0:23 - 0:25Ogrtači.
-
0:25 - 0:26Fotografije.
-
0:26 - 0:28Što sve ove stvari imaju zajedničko,
-
0:28 - 0:31osim što su to fotografije koje sam
uslikao tijekom zadnja tri mjeseca -
0:31 - 0:34te na njih imam autorska prava?
-
0:34 - 0:35(Smijeh)
-
0:35 - 0:37Sve su to izumi
-
0:37 - 0:41stvoreni zahvaljujući jeziku.
-
0:41 - 0:43Ništa od toga ne bi postojalo bez jezika.
-
0:43 - 0:45Zamislite stvaranje bilo čega od toga
-
0:45 - 0:48ili građenje cijele zgrade poput ove,
-
0:48 - 0:50a da ne možete koristiti jezik
-
0:50 - 0:55ili da se ne možete okoristiti znanjem
stečenim upotrebom jezika. -
0:55 - 0:59U biti, jezik je najvažnija stvar
-
0:59 - 1:00na cijelom svijetu.
-
1:00 - 1:03Cijela se naša civilizacija
temelji na njemu. -
1:03 - 1:06Oni koji posvećuju živote
njegovom proučavanju - -
1:06 - 1:11kako je jezik nastao,
kako se ljudski jezici razlikuju, -
1:11 - 1:13kako se razlikuju od
životinjske komunikacije - -
1:13 - 1:14su lingvisti.
-
1:15 - 1:20Formalna lingvistika je
relativno novo polje, -
1:21 - 1:23a otkrila je mnogo važnih stvari.
-
1:24 - 1:26Primjerice, to da se ljudski
komunikacijski sustavi -
1:26 - 1:29bitno razlikuju od životinjskih
komunikacijskih sustava, -
1:29 - 1:32da su svi jezici jednako izražajni,
-
1:32 - 1:34iako na različite načine.
-
1:34 - 1:37Ipak, unatoč tome,
-
1:37 - 1:42mnogo ljudi voli lupetati o jeziku
-
1:42 - 1:46kao da o njemu imaju jednako
znanje kao i lingvisti -
1:46 - 1:48jer, naravno, govore neki jezik.
-
1:48 - 1:50A ako govorite neki jezik,
to znači da imate jednako pravo -
1:50 - 1:52govoriti o njegovoj funkciji
kao bilo tko drugi. -
1:52 - 1:55Zamislite da razgovarate s kirurgom
-
1:55 - 1:56i da mu kažete: "Slušaj me.
-
1:56 - 1:58Imam srce već 40 godina.
-
1:58 - 2:01Mislim da znam ponešto
o zamjeni aortnog zalistka. -
2:01 - 2:03Mislim da je moje mišljenje
jednako bitno kao tvoje." -
2:03 - 2:05Ipak, upravo to se događa.
-
2:06 - 2:10Neil deGrasse Tyson upravo to
govori u filmu Dolazak, -
2:10 - 2:12on bi doveo kriptografa -
-
2:12 - 2:16nekoga tko može dešifrirati
poruku na jeziku kojeg već zna - -
2:16 - 2:17radije nego lingvista,
-
2:17 - 2:19da komunicira s izvanzemaljcima,
-
2:19 - 2:21jer što bi lingvist -
-
2:21 - 2:23zašto bi to bilo korisno
u razgovoru s nekim -
2:23 - 2:25tko govori jezik koji ni ne poznajemo?
-
2:25 - 2:28Iako, ni film Dolazak se nije izvukao.
-
2:28 - 2:30Mislim stvarno, taj film.
-
2:30 - 2:33Izvanzemaljci siđu na naš planet
u ogromnim brodovima -
2:33 - 2:37i žele jedino komunicirati s nama,
-
2:37 - 2:39a vi zaposlite samo jednog lingvista?
-
2:39 - 2:40(Smijeh)
-
2:40 - 2:43Zar američka vlada štedi?
-
2:43 - 2:45(Smijeh)
-
2:45 - 2:48Mnogo toga može biti
pripisano nesporazumima, -
2:48 - 2:51o tome što je jezik,
o formalnom proučavanju jezika, -
2:51 - 2:52o lingvistici.
-
2:54 - 2:58Mislim da je nešto u pozadini
mnogih tih nesporazuma, -
2:58 - 3:03nešto što se može sažeti u
ovom divnom članku u Forbesu -
3:03 - 3:06o tome zašto srednjoškolci
ne bi trebali učiti strane jezike. -
3:06 - 3:08Izvući ću iz njega neke citate
-
3:08 - 3:11i želim da vidite možete li dokučiti
-
3:11 - 3:14što je u pozadini tih mišljenja i ideja.
-
3:15 - 3:19"Amerikanci rijetko čitaju klasike,
čak i u prijevodu." -
3:19 - 3:22Drugim riječima, zašto bi
uopće učili strane jezike -
3:22 - 3:25kad i tako neće čitati
klasike u originalu? -
3:25 - 3:26Čemu?
-
3:26 - 3:29"Učenje stranih jezika u školi
je gubitak vremena -
3:29 - 3:33kad se usporedi s drugim stvarima
koje biste mogli raditi u školi." -
3:34 - 3:38"U Europi se puno jezičnih skupina
nalazi u relativno malom prostoru." -
3:38 - 3:41Dakle, zašto bi Amerikanci
učili još jedan jezik? -
3:41 - 3:45Nećete baš profitirati od toga.
-
3:45 - 3:45Ovaj mi je najdraži:
-
3:45 - 3:48"Student iz Birminghama
bi morao putovati -
3:48 - 3:50oko 1600 kilometara da bi
došao do meksičke granice, -
3:50 - 3:55a čak i tad bi bilo dovoljno ljudi koji
govore engleski da se može snaći." -
3:55 - 3:57Drugim riječima, ako možete mahati rukama
-
3:57 - 3:59i možete stići tamo gdje idete,
-
3:59 - 4:02tad stvarno nema smisla
učiti još jedan jezik. -
4:02 - 4:07Ono što je u pozadini mnogih tih
stavova je konceptualna metafora, -
4:07 - 4:09jezik je alat.
-
4:09 - 4:12Nešto se čini vrlo istinitim
u ovoj metafori. -
4:12 - 4:13Jezik jest vrsta alata.
-
4:13 - 4:16Ako znate lokalni jezik, možete napraviti
više toga nego ako ga ne znate. -
4:16 - 4:20No implicira se da je jezik samo alat,
-
4:20 - 4:22a to je sasvim netočno.
-
4:22 - 4:25Kad bi jezik bio samo alat,
bio bi to jako loš alat. -
4:25 - 4:29Davno bismo ga zamijenili
nečim puno boljim. -
4:29 - 4:30Razmislite o bilo kojoj rečenici.
-
4:30 - 4:33Evo rečenice za koju sam siguran da sam je
izgovorio: "Jučer sam vidio Kyna". -
4:33 - 4:34Imam prijatelja Kyna.
-
4:34 - 4:38Kad izgovorim ovu rečenicu:
"Jučer sam vidio Kyna", -
4:38 - 4:40mislite li da je stvarno moguće
-
4:40 - 4:43da je sve iz mog uma sad
ugrađeno u vaš mozak -
4:43 - 4:44preko te rečenice?
-
4:44 - 4:47Teško, jer se još mnogo tog drugog događa.
-
4:47 - 4:48Primjerice, kad kažem "jučer",
-
4:48 - 4:51mogao bih misliti na to kakvo je
vrijeme bilo jučer jer sam bio tamo. -
4:51 - 4:52Ako se prisjećam,
-
4:52 - 4:56vjerojatno bih se sjetio da sam
nešto zaboravio poslati, što je istina. -
4:56 - 4:59Ovo je bila planirana šala,
ali stvarno sam zaboravio poslati nešto. -
4:59 - 5:02To znači da ću to morati
napraviti u ponedjeljak -
5:02 - 5:04jer se tad vraćam kući.
-
5:04 - 5:06Kad pomislim na "Monday" (ponedjeljak),
-
5:06 - 5:09pomislit ću na Manic Monday
od The Banglesa. Dobra pjesma. -
5:10 - 5:13Kad kažem riječ "saw" (vidio; pila),
pomislit ću na ovu rečenicu: -
5:13 - 5:16''Vidim', reče slijepac dok je
uzimao čekić i zapil(j)io (se)." -
5:16 - 5:17Uvijek to pomislim.
-
5:17 - 5:19Svaki put kad čujem ili kažem
riječ "saw", uvijek pomislim na to -
5:19 - 5:21jer je moj djed to govorio
-
5:21 - 5:23pa me podsjeća na njega.
-
5:23 - 5:25Vraćamo se na Manic Monday,
iz nekog razloga, -
5:25 - 5:30i na Kyna, kad kažem nešto
poput: "Jučer sam vidio Kyna", -
5:30 - 5:33pomislit ću na okolnosti
u kojima sam ga vidio. -
5:33 - 5:36To je bio taj dan.
Bio je s mojom mačkom. -
5:36 - 5:38Naravno, kad mislim na Kyna,
-
5:38 - 5:40pomislit ću da upravo
pohađa Long Beach State -
5:40 - 5:42i sjetit ću se da su moj dobar
prijatelj John i moja majka -
5:42 - 5:43diplomirali na Long Beach Stateu,
-
5:43 - 5:46moja rođakinja Katie upravo
pohađa Long Beach State. -
5:46 - 5:48Opet smo na Manic Monday.
-
5:48 - 5:52No ovo je samo djelić onoga
što vam se događa u glavama -
5:52 - 5:54u bilo kojem trenutku dok govorite.
-
5:54 - 5:57A sve čime možemo
uobličiti taj cijeli nered -
5:57 - 6:00koji nam se događa u glavi je ovo.
-
6:00 - 6:01Ovo je sve što imamo.
-
6:01 - 6:02(Smijeh)
-
6:02 - 6:05Je li ikakvo čudo što
nam je sustav tako loš? -
6:05 - 6:07Ako vam smijem predložiti jednu analogiju,
-
6:07 - 6:11zamislite da želite saznati
kako je to jesti kolač, -
6:11 - 6:13ako biste umjesto jedenja kolača,
-
6:13 - 6:16morali probaviti sastojke nekog kolača,
-
6:16 - 6:18jedan po jedan,
-
6:18 - 6:19zajedno s receptom
-
6:19 - 6:23kako se ti sastojci mogu
kombinirati da bi nastao kolač. -
6:23 - 6:25Morali biste pojesti i recept.
-
6:25 - 6:26(Smijeh)
-
6:26 - 6:28Kad bismo morali tako iskusiti kolač,
-
6:28 - 6:29ne bismo ga nikad jeli.
-
6:30 - 6:34Ipak, jezik je jedini način
-
6:34 - 6:38na koji možemo dokučiti
što se događa u našem umu. -
6:38 - 6:40To je naša unutrašnjost,
-
6:40 - 6:42ono što nas čini ljudskima,
-
6:42 - 6:45ono što nas razlikuje od životinja,
-
6:45 - 6:47sve ovo negdje unutra,
-
6:47 - 6:51a sve što imamo da bismo
to izrazili su naši jezici. -
6:51 - 6:53Jezik je najbolji način da
pokažemo što nam se događa u glavi. -
6:53 - 6:55Zamislite da želim pitati
nešto važno poput: -
6:55 - 6:58"Kakva je priroda ljudskog
mišljenja i emocija?" -
6:58 - 7:00Ono što biste htjeli
-
7:00 - 7:03je proučiti što je više različitih jezika
-
7:03 - 7:04moguće.
-
7:04 - 7:06Jedan ne bi bio dovoljan.
-
7:06 - 7:08Primjerice,
-
7:08 - 7:11ovo je slika malog Romana
-
7:11 - 7:14koju sam uslikao kamerom
od 12 megapiksela. -
7:14 - 7:17Ovo je ista slika s puno manje piksela.
-
7:17 - 7:21Očito, nijedna od tih slika
nije prava mačka. -
7:21 - 7:25No jedna vam daje puno bolji
dojam o tome što je mačka. -
7:27 - 7:29Jezik nije samo alat.
-
7:29 - 7:30On je naše nasljeđe.
-
7:30 - 7:32To je naš način da prenesemo
što znači biti čovjek. -
7:32 - 7:37Naravno, pod naše nasljeđe
mislim na sve ljude svugdje. -
7:37 - 7:42Gubitak samo jednog jezika
čini tu sliku puno nejasnijom. -
7:42 - 7:46Tako mi je zadnjih 10 godina posao,
-
7:46 - 7:49ali također i razbibriga,
-
7:49 - 7:51smišljanje jezika.
-
7:51 - 7:53Zovu se "smijezici",
-
7:53 - 7:55skraćeno od "smišljeni jezici".
-
7:55 - 7:57Iznoseći redom ove činjenice,
-
7:57 - 7:59da na našem planetu gubimo jezike
-
7:59 - 8:00i da ja smišljam sasvim nove jezike,
-
8:00 - 8:03mogli biste pomisliti da
postoji neka dublja veza -
8:03 - 8:04između njih.
-
8:04 - 8:08Zapravo je mnogo ljudi to povezalo.
-
8:08 - 8:10Ovo je lik koji se razbjesnio
-
8:10 - 8:13što postoji "smijezik" u
Avataru Jamesa Camerona. -
8:13 - 8:14On kaže:
-
8:14 - 8:17"U tri godine koliko je
trebalo Jamesu Cameronu -
8:17 - 8:19da Avatar dođe na ekran,
jedan jezik je izumro." -
8:19 - 8:21Zapravo, vjerojatno više njih.
-
8:21 - 8:24"Na'vi, nažalost, neće
ispuniti tu prazninu..." -
8:24 - 8:27Stvarno duboka i potresna izjava -
-
8:27 - 8:29ako o njoj uopće ne razmislite.
-
8:29 - 8:31(Smijeh)
-
8:31 - 8:33Međutim, dok sam bio na Caltechu,
-
8:33 - 8:34završio sam dvije studijske grupe.
-
8:34 - 8:36Jedna je bila lingvistika,
ali druga je bila engleski. -
8:36 - 8:39Naravno, studij engleskog
-
8:39 - 8:41nije zapravo studij engleskog jezika,
-
8:41 - 8:44nego studij književnosti.
-
8:44 - 8:46Književnost je predivna stvar
-
8:46 - 8:49jer je u osnovi poput umjetnosti,
-
8:50 - 8:51potpada pod umjetnost.
-
8:51 - 8:53Ono što radimo s književnošću,
-
8:53 - 8:58autori stvaraju nova bića i priče.
-
8:58 - 9:01Zanimljivo nam je vidjeti
-
9:01 - 9:06koju vrstu dubine i emocija
te jedinstvenog duha -
9:06 - 9:09autori mogu unijeti u ta izmišljena bića.
-
9:09 - 9:11Toliko da - pogledajte ovo.
-
9:11 - 9:14Ovo su cijele serije knjiga
-
9:14 - 9:16napisane o izmišljenim likovima.
-
9:16 - 9:20Cijela je knjiga o samo
jednom izmišljenom liku. -
9:20 - 9:22Postoji cijela knjiga o
Georgeu F. Babbittu, -
9:22 - 9:24iz romana "Babbitt" Sinclaira Lewisa,
-
9:24 - 9:26i jamčim vam da je
knjiga duža od "Babbitta", -
9:26 - 9:27koji je kratak.
-
9:27 - 9:29Sjeća li se uopće itko te knjige?
-
9:29 - 9:31Prilično je dobra, mislim da je
čak bolja od romana Main Street. -
9:31 - 9:33Samo moja nepopularna misao.
-
9:34 - 9:38Nikad nismo preispitivali činjenicu
da je književnost zanimljiva. -
9:38 - 9:40Unatoč tome,
-
9:40 - 9:44ni lingvisti nisu zainteresirani za ono
što nam smišljeni jezici mogu reći -
9:44 - 9:48o dubini ljudskog duha samo
kao o umjetničkom pothvatu. -
9:49 - 9:51Dat ću vam jedan lijep primjer.
-
9:51 - 9:54Napisali su članak o meni
-
9:54 - 9:57u časopisu bivših studenata
prije nešto vremena. -
9:57 - 9:58Kad su pisali taj članak,
-
9:58 - 10:01htjeli su razgovarati i s
nekim sa suprotne strane, -
10:01 - 10:04što se, kad razmislite, čini čudno.
-
10:04 - 10:05Samo pišete o nekoj osobi,
-
10:05 - 10:08a želite nekoga sa
suprotne strane te osobe. -
10:08 - 10:10(Smijeh)
-
10:10 - 10:12U biti, to je samo napuhana hvala.
-
10:12 - 10:15Tako su uspjeli dobiti
-
10:15 - 10:17jednog od najgenijalnijih
lingvista našeg vremena, -
10:17 - 10:20Georgea Lakoffa, lingvista
ovdje na fakultetu Berkeley. -
10:20 - 10:24Njegov je rad zauvijek
promijenio lingvistiku -
10:24 - 10:25i kognitivnu znanost.
-
10:25 - 10:28Kad su ga pitali o mom radu
i smišljanju jezika općenito, -
10:28 - 10:32rekao je: "Postoji puno toga što
treba napraviti u proučavanju jezika. -
10:32 - 10:35Trebali biste trošiti vrijeme
na nešto stvarno." -
10:35 - 10:36Da.
-
10:36 - 10:38"Nešto stvarno."
Podsjeća li vas to na nešto? -
10:38 - 10:43Da iskoristim okvir
koji je on sam smislio, -
10:43 - 10:45dopustite mi da se vratim na
našu konceptualnu metaforu: -
10:45 - 10:46jezik je alat.
-
10:46 - 10:50Čini se da on djeluje pod tom metaforom
-
10:50 - 10:54koja kaže da je jezik koristan
kad se može koristiti za komunikaciju. -
10:54 - 10:58Jezik je beskoristan kad se ne
može koristiti za komunikaciju. -
10:58 - 11:00Mogli biste se upitati što
radimo s mrtvim jezicima? -
11:00 - 11:02No, bilo kako bilo.
-
11:02 - 11:03Zbog te se ideje
-
11:03 - 11:07može činiti kao vrhunski apsurd
-
11:07 - 11:10imati na Duolingu
tečaj visokog valirijskog, -
11:10 - 11:13jezika koji sam smislio za
HBO-ovu Igru prijestolja. -
11:13 - 11:17Mogli biste se upitati što
točno 740 000 ljudi uči? -
11:17 - 11:20(Smijeh)
-
11:20 - 11:22Promotrimo to.
-
11:22 - 11:23Što to oni uče?
-
11:23 - 11:26Što bi to mogli učiti?
-
11:26 - 11:29S obzirom na to da je drugi jezik -
-
11:29 - 11:31da je tečaj za ljude koji govore engleski -
-
11:31 - 11:33govornici engleskog poprilično uče.
-
11:34 - 11:36Evo rečenice koju vjerojatno
nikad neće koristiti u komunikaciji -
11:36 - 11:38u cijelom svom životu:
-
11:38 - 11:39"Vala ābre urnes."
-
11:39 - 11:41"Muškarac vidi ženu."
-
11:41 - 11:43Mala crtica na "a" označava duljinu,
-
11:43 - 11:45a prijevod doslovno znači to.
-
11:45 - 11:47Zapravo uče vrlo fascinantne stvari,
-
11:47 - 11:48pogotovo ako su govornici engleskog.
-
11:48 - 11:52Uče da predikat može doći
na samom kraju rečenice. -
11:52 - 11:55To inače u engleskom nije moguće
kad imate subjekt i predikat. -
11:55 - 11:58Uče da ponekad
-
11:58 - 12:01jezik nema ekvivalent za
riječ "the" - on uopće ne postoji. -
12:02 - 12:03To je nešto što jezici rade.
-
12:03 - 12:07Uče da dugi samoglasnik može duže trajati,
-
12:07 - 12:09a ne promijeniti kvalitetu,
-
12:09 - 12:12što se događa s našim dugim
otvornicima koji zapravo isto traju. -
12:12 - 12:16Uče da postoje male sklonidbe.
-
12:16 - 12:17Ha?
-
12:17 - 12:20Postoje sklonidbe po tzv.
padežima na kraju imenica - -
12:20 - 12:21(Smijeh)
-
12:21 - 12:25koje vam kažu tko radi što
kome u određenoj rečenici. -
12:25 - 12:28Čak i ako ostavite isti red riječi,
-
12:28 - 12:29ali promijenite nastavke,
-
12:29 - 12:32oni mijenjaju tko radi što kome.
-
12:32 - 12:38Uče da jezici izražavaju
iste stvari na drukčiji način -
12:39 - 12:41i da jezici mogu biti zabavni.
-
12:42 - 12:46Uče poštovati jezik s velikim J.
-
12:46 - 12:50Budući da 88 % Amerikanaca
govori samo engleski kod kuće, -
12:50 - 12:53ne mislim da je to nužno loše.
-
12:53 - 12:56Znate li zašto jezici na
našem planetu izumiru? -
12:57 - 13:02Ne zato što vlada nameće
jedan jezik manjoj skupini -
13:02 - 13:05ili zato što je cijela
skupina govornika nestala. -
13:05 - 13:08To se događalo u prošlosti,
a događa se i sada, -
13:08 - 13:10ali to nije glavni razlog.
-
13:10 - 13:13Glavni je razlog to što
se dijete rađa u obitelji -
13:13 - 13:17koja govori jezik koji nije
raširen u njezinoj zajednici -
13:17 - 13:19te ga dijete ne nauči.
-
13:19 - 13:20Zašto?
-
13:20 - 13:24Zato što se taj jezik ne
cijeni u njezinoj zajednici. -
13:24 - 13:26Jer taj jezik nije koristan.
-
13:26 - 13:31Jer se dijete ne može
zaposliti ako govori taj jezik. -
13:31 - 13:35Jer ako je jezik samo alat,
-
13:35 - 13:38tada je učenje njegovog materinskog jezika
-
13:38 - 13:40jednako korisno kao
učenje visokog valirijskog -
13:40 - 13:41pa zašto bi se trudilo?
-
13:43 - 13:45Sad...
-
13:47 - 13:51Možda učenje jezika neće
pridonijeti većoj jezičnoj tečnosti. -
13:51 - 13:53No možda to nije tako strašno.
-
13:54 - 13:57Možda će, ako više ljudi uči više jezika,
-
13:57 - 14:00to voditi većoj jezičnoj toleranciji,
-
14:00 - 14:02a manje jezičnom imperijalizmu.
-
14:02 - 14:05Možda ćemo, ako stvarno poštujemo
jezik jer je to što je - -
14:05 - 14:10doslovno najvažniji izum
u povijesti čovječanstva - -
14:10 - 14:11tada u budućnosti
-
14:11 - 14:15moći slaviti što su
ugroženi jezici ostali živi, -
14:15 - 14:17a nisu postali muzejski primjerci.
-
14:17 - 14:19(Visoki valirijski) Kirimvose.
Hvala. -
14:19 - 14:20(Pljesak)
- Title:
- Zašto je jezik najvažniji ljudski izum?
- Speaker:
- David Peterson
- Description:
-
Civilizacija se temelji na postojanju jezika, kaže kreator jezika David Peterson. U govoru koji je podjednako strastven i smiješan, pokazuje nam kako nam učenje, očuvanje i smišljanje novih jezika pomaže da razumijemo cjelokupno čovječanstvo - i daje nam brzu lekciju iz visokog valirijskog, jednog od dva jezika koje je smislio za Igru prijestolja (zajedno s dotrakijskim). "Jezik nije samo alat", kaže. "To je naše nasljeđe, naš način da prenesemo što znači biti čovjek."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:33
Sanda L approved Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for Why language is humanity's greatest invention |