Return to Video

تقرير عن مشاركة متطوعي مشروع الترجمة المفتوحة في TEDActive 2015

  • 0:04 - 0:07
    كريستين وينبلغر: مرحبا أهلا.
  • 0:07 - 0:11
    [20000 متطوع، 70000 ترجمة،
    أكثر من 107 لغة]
  • 0:12 - 0:16
    مشروع الترجمة المفتوحة
    هو الذي أتى بي إلىTED.
  • 0:16 - 0:19
    حين ألتقي مع كل أولئك المترجمين،
  • 0:19 - 0:24
    أرى أن التحديات والمشاكل التي تواجهني
  • 0:24 - 0:26
    هي نفسها التي يواجهونها ويختبرونها.
  • 0:26 - 0:31
    لذلك، أعتقد أن الأفكار التشاركية التي ناقشناها-
  • 0:31 - 0:33
    أعتقد أنها أهم النقاط بالنسبة لي.
  • 0:33 - 0:35
    في ورشة عمل المترجمين التي حضرناها،
  • 0:35 - 0:39
    تقاسمنا كمترجمين الكثير
    من التجارب مع بعضنا البعض،
  • 0:39 - 0:42
    تعلمنا من خبرات بعضنا،
    استفدنا من مناقشة المشاكل،
  • 0:42 - 0:45
    وفكرنا جميعا في حلول لهذه التحديات.
  • 0:45 - 0:48
    أحببت جدا هذه التجربة.
  • 0:48 - 0:53
    بعدد أن دعيت إلى TEDActive،
    تغير كل شيء بالنسبة لي،
  • 0:53 - 0:57
    لأنها كانت المرة الأولى
    التي أغادر فيها بلدي، البرازيل.
  • 0:58 - 1:00
    استمتع بكل محادثة، وأستشف كل فكرة منها،
  • 1:00 - 1:03
    أحببت لقاء الناس،
    التعارفـ، وتقاسم الأفكار.
  • 1:03 - 1:08
    أعتقد أن علي ايجاد كلمات أخرى
    لوصف هذا الحدث.
  • 1:08 - 1:12
    هل أعيش حلما، مثلا؟
    إنها تجربة مذهلة، فقد كنت--
  • 1:12 - 1:15
    كنت أبحث عن وقت فراغ، لكن، أتدري،
  • 1:15 - 1:19
    علي أن أجلس الآن، علي أن أفكر بهذا،
    لأنه أمر مهم جدا.
  • 1:19 - 1:23
    ومن الرائع دوما التواجد مع مجتمعTED،
  • 1:23 - 1:27
    لنتقاسم تجاربنا وأفكارنا وأن نتناقش.
  • 1:27 - 1:31
    هناك أفكار لم تكن لتتخيل
    أنها موجودة، لذلك--
  • 1:31 - 1:35
    الجو هنا مذهل، وقد أحببت ذلك.
  • 1:35 - 1:39
    خارج مجتمع TED، فأنا طبيبة،
  • 1:39 - 1:44
    أعمل في كلية كالكت الطبية،
    كاختصاصية في الطب العام.
  • 1:44 - 1:47
    أردت فعلا أن أتقاسم هذه الفيديوهات الرائعة
  • 1:47 - 1:53
    مع الشباب، والناس الذين يعيشون في القرى،
    والذين لا يتحدثون الانجليزية.
  • 1:54 - 1:58
    ذلك الجزء من المجتمع
    هو الذي يحتاج للتغيير.
  • 1:58 - 2:02
    لذا فإنني آمل عن طريق المحادثات المترجمة،
  • 2:02 - 2:07
    سأكون، أو ستكونTED، أو سنكون جميعا
    قد لمسنا هذا الجزء من المجتمع،
  • 2:07 - 2:09
    الذي يحتاج فعلا لتغيير حقيقي.
  • 2:09 - 2:11
    وهذه في اعتقادي هي المشاركة الحقيقية،
  • 2:11 - 2:13
    التي أصبو اليها.
  • 2:13 - 2:18
    أردت فعلا أن يكون الناس هناك
    في كيرلا، بلدتي، مدينتي،
  • 2:18 - 2:21
    قادرين على فهم الأشياء بلغتهم،
  • 2:21 - 2:24
    لكي يستشفوا القوة، ويستشفوا الأفكار،
  • 2:24 - 2:30
    ويكونون قادرين على خلق عالم أفضل،
    من خلال تقاسم الأفكار،
  • 2:31 - 2:33
    وتطبيقها على المستوى المحلي.
  • 2:33 - 2:38
    بالنسبة للتأثير، تأتي فتلتقي
    بكل هؤلاء الناس الرائعين.
  • 2:38 - 2:40
    كلهم أشخاص لامعون،
  • 2:40 - 2:43
    من كل أنحاء العالم، ويتحدثون كل اللغات،
  • 2:43 - 2:46
    والجو الذي خلقوه هنا،
  • 2:46 - 2:48
    هو في اعتقادي هو جو تمكيني.
  • 2:48 - 2:52
    جاء هذا الأمر في الوقت
    الذي كنت فيه بحاجة الى شيء أؤمن به،
  • 2:52 - 2:54
    كنت فعلا بحاجة إلى أمر
    تكون لي الرغبة في القيام به
  • 2:54 - 2:57
    فقط لأنني أريد القيام به.
  • 2:58 - 3:01
    لا تتمحور فكرة حول الترجمة فقط،
    أو المحادثات.
  • 3:01 - 3:04
    بل حول الناس. والأفكار التي نتقاسمها.
  • 3:04 - 3:09
    رومان فيريرا: كان هناك تزلج على الجليد،
    لم أكن متأكدا أنني سأذهب،
  • 3:09 - 3:14
    لكنني حين ذهبت وجدت الأمر مسليا،
    وأنا سعيد أنني قررت الذهاب.
  • 3:14 - 3:21
    (موسيقى)
  • 3:27 - 3:29
    (نهاية الموسيقى)
Title:
تقرير عن مشاركة متطوعي مشروع الترجمة المفتوحة في TEDActive 2015
Description:

يتحدث متطوعو الترجمة المفتوحة عن تجربتهم في TEDActive 2015
من تصوير وإخراج كير آثرتون. إنتاج كريستين ويندلبرغ. موسيقى وارتايم بلوز

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:32

Arabic subtitles

Revisions