Kako mi je magija dobrote pomogla preživjeti Holokaust
-
0:01 - 0:08U predivnoj knjizi "Mali princ",
-
0:08 - 0:12postoji citat koji glasi:
-
0:16 - 0:21"Samo se srcem dobro vidi.
-
0:22 - 0:25Ono bitno je nevidljivo."
-
0:26 - 0:32I dok je autor pisao ove riječi
sjedeći u udobnom naslonjaču, -
0:32 - 0:36negdje u SAD-u,
-
0:36 - 0:38ja sam izvukao istu pouku
-
0:38 - 0:42miljama udaljen,
u odvratnoj, prljavoj kasarni -
0:42 - 0:45u logoru smrti u Poljskoj.
-
0:46 - 0:53Nije bitna vrijednost
ili veličina poklona, -
0:53 - 0:56već kako ga čuvaš u srcu.
-
0:57 - 0:59Kada sam imao šest godina,
-
0:59 - 1:04moja majka, otac, sestra i ja
-
1:04 - 1:08napustili smo antisemitsku Njemačku
i otišli smo u Jugoslaviju. -
1:09 - 1:13Bili smo u Jugoslaviji
sedam sretnih godina, -
1:13 - 1:17a onda je Njemačka napala Jugoslaviju.
-
1:17 - 1:20i ponovo smo prognani,
-
1:20 - 1:22te sam bio prisiljen da se krijem.
-
1:22 - 1:25I krio sam se otprilike dvije godine
-
1:25 - 1:29s parom koji je bio u pokretu otpora.
-
1:30 - 1:33Razvijao sam filmove
i uveličavao fotografije. -
1:35 - 1:39Jednog dana, kada sam imao 15 godina,
-
1:39 - 1:42uhapsio me gestapo
-
1:42 - 1:45i pretukao me,
-
1:45 - 1:48i, tokom dva mjeseca,
vukao me po raznim zatvorima, -
1:48 - 1:52i na kraju sam završio
-
1:52 - 1:58u 150 godina staroj tvrđavi
u Čehoslovačkoj, -
1:58 - 2:02koju su nacisti preobrazili
u koncentracioni logor. -
2:04 - 2:05Bio sam tamo 10 mjeseci.
-
2:06 - 2:08Radio sam na šinama,
-
2:08 - 2:10istrijebljivao štetočine,
-
2:11 - 2:12pravio košare,
-
2:12 - 2:13i nakon 10 mjeseci,
-
2:13 - 2:19oko 2,000 nas je ukrcano
u malene automobile, -
2:19 - 2:22vrata su bila zatvorena,
i prevezeni smo istočno. -
2:24 - 2:26Tri dana smo tako putovali,
-
2:26 - 2:28i onda smo se iskrcali,
-
2:28 - 2:32smrdili smo na urin i izmet,
-
2:32 - 2:37i našli smo se u koncentracionom
logoru, Aušvicu. -
2:37 - 2:39U logoru u kojem je do tada
-
2:39 - 2:42istrijebljeno preko milion ljudi
-
2:42 - 2:47i poslano kroz dimnjak na nebo.
-
2:48 - 2:52Stiglo smo, oduzete su nam
sve lične stvari, -
2:52 - 2:54sve što smo imali,
-
2:54 - 2:58i dobili smo prugaste uniforme,
-
2:58 - 3:01dobili smo tetovažu na rukama,
-
3:01 - 3:05i poručili su nam
-
3:05 - 3:09da ćemo tu biti tačno šest mjeseci.
-
3:10 - 3:13I poslije toga, ćemo biti oslobođeni.
-
3:13 - 3:15Kroz dimnjak.
-
3:17 - 3:20Otišli smo u različite kasarne.
-
3:20 - 3:25I kasarne su bile pune drvenih ležajeva,
-
3:25 - 3:28šest ljudi na svakom spratu,
-
3:28 - 3:33troje ljudi spava okrenuto
na jednu stranu, a troje na drugu, -
3:33 - 3:36tako da kako god ste spavali,
-
3:36 - 3:39uvijek ste imali dva para stopala uz lice.
-
3:40 - 3:45Čovjek pored mene bio je veliki gospodin,
-
3:45 - 3:50i predstavio se kao g. Herbert Levine.
-
3:52 - 3:55G. Levine je bio
fin i ljubazan prema meni. -
3:56 - 4:00Jednog dana, kad sam se vratio
sa radnog zadatka, -
4:00 - 4:02popeo sam se,
-
4:02 - 4:06bio sam na gornjem spratu
trospratnog kreveta, -
4:06 - 4:09i tu je bio g. Levine sa špilom karata.
-
4:11 - 4:13I miješao je te karte.
-
4:13 - 4:15I nisam razumio kako, znate,
-
4:15 - 4:18imati špil karata u Aušvicu
-
4:18 - 4:21je kao da pronađete gorilu
u svom kupatilu. -
4:21 - 4:22(Smijeh)
-
4:22 - 4:24Znate, "Šta to on radi?"
-
4:24 - 4:28I onda se g. Levine okrenuo prema meni
-
4:28 - 4:33i pružio mi špil,
i rekao, "Izaberi kartu." -
4:33 - 4:35Tako da sam izabrao kartu,
-
4:35 - 4:37i pokazao mi je jedan trik.
-
4:38 - 4:39Izveo je čudo.
-
4:40 - 4:43I ja nikad nisam vidio
trik sa kartama prije, -
4:43 - 4:47i čovjek koji ga je izveo
je sjedio pored mene. -
4:48 - 4:52I onda je g. Levine učinio nezamislivo.
-
4:53 - 4:56Objasnio mi je taj trik.
-
4:57 - 5:01I riječi su mi se urezale u mozak.
-
5:01 - 5:03Zapamtio sam svaku riječ,
-
5:04 - 5:06i od tog dana,
-
5:06 - 5:10vježbao sam taj trik svaki dan.
-
5:11 - 5:14Iako nisam imao karte.
-
5:16 - 5:18Samo sam nastavljao vježbati.
-
5:20 - 5:23Oko tri sedmice kasnije,
-
5:25 - 5:30cijeli kamp, sa izuzetkom
nekoliko stotina nas, -
5:30 - 5:33poslan je u gasne komore.
-
5:34 - 5:38Ja sam poslan u drugi kamp
gdje sam radio u staji, -
5:38 - 5:42i onda, u januaru 1945,
-
5:42 - 5:47kada su Rusi napredovali,
-
5:47 - 5:5160,000 nas je poslano u šetnju smrti.
-
5:53 - 5:57I hodali smo tri dana, bez prestanka,
-
5:57 - 6:00i u sred zime,
-
6:00 - 6:04i dok smo stigli na raskršće željeznice,
-
6:04 - 6:06od 60,000 ljudi,
-
6:06 - 6:0815,000 je umrlo.
-
6:09 - 6:13I ostatak nas je ukracano
u otvorene vagone, -
6:13 - 6:19i u četiri dana, prevezeni smo
od Poljske do Austrije. -
6:20 - 6:23I našli smo se u kampu smrti,
-
6:23 - 6:26u koncentracionom kampu,
nazvanom Mauthausen, -
6:26 - 6:29koji je također izgrađen kao trvđava.
-
6:30 - 6:35Tada nas je SS napustio,
-
6:35 - 6:37i nismo imali hrane,
-
6:37 - 6:41i bilo je hiljade i hiljade tijela tamo.
-
6:41 - 6:45Spavao sam tri dana pored mrtvog čovjeka,
-
6:45 - 6:49samo da dobijem njegovu
porciju buđavog hljeba. -
6:49 - 6:55I dva dana prije kraj rata, 5. maja,
-
6:55 - 6:58oslobodile su nas američke snage.
-
6:59 - 7:02Tada sam imao 17 godina,
-
7:02 - 7:05i 29 kilograma.
-
7:06 - 7:09Vratio sam se u Jugoslaviju.
-
7:09 - 7:11I kada sam stigao u Jugoslaviju,
-
7:11 - 7:13tamo je preovladavao komunizam,
-
7:13 - 7:15tamo nije bilo porodice
-
7:15 - 7:17i tamo nije bilo prijatelja.
-
7:17 - 7:19Ostao sam tamo dvije godine,
-
7:19 - 7:23i nakon dvije godine,
uspio sam stići do Engleske. -
7:23 - 7:25Kada sam stigao u Englesku,
-
7:25 - 7:27nisam znao engleski,
-
7:27 - 7:30nisam bio školovan,
nisam imao nikakvo umijeće. -
7:31 - 7:33Počeo sam raditi,
-
7:33 - 7:37i godinu dana nakon
što sam stigao u Englesku, -
7:37 - 7:39kupio sam sebi špil karata.
-
7:39 - 7:42I prvi put,
-
7:43 - 7:46zapravo izveo trik
-
7:46 - 7:52koji mi je pokazan u Aušvicu
na vrhu trospratnog kreveta. -
7:53 - 7:54I uspjelo mi je.
-
7:54 - 7:56Odlično je funkcionisao.
-
7:56 - 7:57I pokazao sam trik nekim prijateljima,
-
7:57 - 7:59i svidio im se.
-
8:00 - 8:04Otišao sam u mađioničarsku prodavnicu,
i kupio neke magične trikove, -
8:04 - 8:06i pokazao ih mojim prijateljima,
-
8:06 - 8:08i onda sam kupio još trikova
-
8:08 - 8:10i pokazao ih prijateljima.
-
8:10 - 8:14Onda sam kupio neke mađioničarske knjige,
i kupio sam još mađioničarskih knjiga. -
8:15 - 8:18Veoma, veoma je tanka linija
-
8:18 - 8:22između hobija i ludosti.
-
8:22 - 8:24(Smijeh)
-
8:24 - 8:27U svakom slučaju, oženio sam se,
-
8:27 - 8:30i došao u Sjedinjene Države,
-
8:30 - 8:35i jedan od prvih poslova koje sam dobio
-
8:35 - 8:40tražio je od mene da pričam
sa manjim grupama ljudi. -
8:40 - 8:43I uspijevalo mi je,
bio sam jako dobar u tome. -
8:43 - 8:47I onda, prije 25 godina,
otišao sam u penziju. -
8:47 - 8:50I počeo sam pričati u školama.
-
8:51 - 8:56I jedini razlog što sam mogao
pričati u školama -
8:56 - 9:01je to što je veoma druželjubiv čovjek
-
9:01 - 9:06pokazao preplašenom dječaku
trik sa kartama -
9:06 - 9:09u koncentracionom kampu.
-
9:09 - 9:13Ovaj čovjek koji mi je pokazao, g. Levine,
-
9:13 - 9:16bio je profesionalni magioničar.
-
9:16 - 9:18Radio je u Njemačkoj,
-
9:18 - 9:23i kada je stigao u Aušvic,
SS je znao ko je on, -
9:23 - 9:26pa su mu dali karte,
-
9:26 - 9:28dali su mu komad konca,
-
9:28 - 9:29dali su mu kockice,
-
9:29 - 9:31i izvodio je trikove za njih.
-
9:32 - 9:35I onda je i podučavao neke od njih.
-
9:35 - 9:36Preživio je rat,
-
9:36 - 9:39ali njegova žena i sin su preminuli.
-
9:40 - 9:45Došao je u Sjedinjene Države
i nastupao u raznim arenama, -
9:45 - 9:48ali ga nikada više nisam sreo.
-
9:49 - 9:53Ali trik koji mi je pokazao
je ostao sa mnom -
9:53 - 9:57i pomogao mi da idem po školama
-
9:57 - 10:02i učinim ovaj svijet
barem malo boljim mjestom. -
10:02 - 10:09Tako da, ako ikada saznate
za nekoga ko treba pomoć, -
10:10 - 10:13ako znate nekoga ko je preplašen,
-
10:13 - 10:15budite dobri prema njemu.
-
10:16 - 10:19Dajte mu savjet,
-
10:19 - 10:21poklonite mu zagrljaj,
-
10:22 - 10:23naučite ga trik sa kartama.
-
10:26 - 10:28Šta god da uradite,
-
10:28 - 10:31ta osoba će dobiti nadu.
-
10:32 - 10:35I ako to uradite u pravo vrijeme,
-
10:36 - 10:38naći će mjesto u njegovom srcu,
-
10:38 - 10:43i bit će sa njim gdje god
da ide, zauvijek. -
10:43 - 10:44Hvala vam.
-
10:44 - 10:48(Aplauz)
- Title:
- Kako mi je magija dobrote pomogla preživjeti Holokaust
- Speaker:
- Werner Reich
- Description:
-
Preživjeli iz Holokausta, Werner Reich, prisjeća se svog strašnog odrastanja koje je proveo kao zatvorenik u koncentracionim logorima - i govori kako malo, dobro djelo može biti cjeloživotna inspiracija za saosjećanje. „Ako ikad upoznate nekog kome treba pomoć, ako znate nekog ko je uplašen, budite ljubazni prema njemu,“ kaže. „Ako to uradite u pravo vrijeme, ući će u njegovo srce, i ostaće sa njime gdje god da ide, zauvijek.“
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:01
Ivana Korom approved Bosnian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom accepted Bosnian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Lejla L edited Bosnian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust | ||
Lejla L edited Bosnian subtitles for How the magic of kindness helped me survive the Holocaust |