Return to Video

How Can You Tell Satire from Misinformation?

  • 0:04 - 0:06
    這很有意思。好,說到外出的話題呢,
  • 0:06 - 0:10
    一提到外出,大夥們想必感到很困惑吧。
  • 0:10 - 0:12
    在戶外的時候,我們應該要注意什麼呢?
  • 0:12 - 0:15
    說來好笑,我在新聞業的職涯中
    從來沒有被諷刺性模仿過
  • 0:15 - 0:18
    這挺有趣的。 。 。大概吧?
  • 0:18 - 0:22
    它其實在戲弄我參與的一項節目《Amanpour
    & Company》
  • 0:22 - 0:25
    因為我們一直以來在研究著諷刺和不實訊息這兩個話題,
  • 0:25 - 0:28
    所以我決定找上這兩個老兄,
  • 0:28 - 0:30
    要求他們跟我解釋這個笑話。
  • 0:30 - 0:32
    傑里米·列維克和拉賈特·蘇雷什
  • 0:32 - 0:35
    是兩名在布魯克林的脫口秀演員和諷刺作家
  • 0:35 - 0:40
    如果你身為一名脫口秀演員或諷刺作家的話呢。 。 。
  • 0:40 - 0:43
    這字聽起來有點做作,我不應該繼續用的
  • 0:43 - 0:45
    拉:但我們是很做作。
    傑:對拉,是真的。
  • 0:45 - 0:46
    拉:就說吧。
  • 0:46 - 0:49
    你們兩位最近諷刺了
    《Amanpour & Company》
  • 0:49 - 0:51
    那點子是從何而來的呢?
  • 0:51 - 0:55
    我們在那個時候一直在網上看很多類似的影片,然後呢
  • 0:55 - 0:59
    然後你想,"那傢伙膚色挺深的,跟我朋友一樣。”
  • 0:59 - 1:03
    (笑)不,我們的思路可比那高明多了。
  • 1:03 - 1:06
    我們當下覺得如果講一個傑夫福·克斯沃西式笑話,
  • 1:06 - 1:10
    而且表現得很正經,那應該會超滑稽的。
  • 1:10 - 1:14
    我看到了一個男人在快速公路上開車,撞到了一隻鹿,
  • 1:14 - 1:16
    就把它稱為“快餐”。
    RS:是的。
  • 1:16 - 1:19
    那麼我們看得出來諷刺是如何地被使用,
  • 1:19 - 1:21
    來刻意誤導觀眾。
  • 1:21 - 1:23
    你有沒有想過諷刺這個東西會被這樣利用?
  • 1:23 - 1:27
    諷刺表演一定會帶有風險。
  • 1:27 - 1:29
    如果你的作品是在《The Onion》或者 《週六夜現場》
  • 1:29 - 1:33
    這些著名媒體名下發表,觀眾會更能分辨真假。
  • 1:33 - 1:36
    但當你獨立創作和傳播時,
  • 1:36 - 1:38
    特別是在網路上時,
  • 1:38 - 1:41
    就不會有任何標示宣告其為諷刺作品,
  • 1:41 - 1:45
    這時候就會有傳播不實訊息和誤導性訊息的危險。
  • 1:46 - 1:49
    每天,在網路上的各個角落,
  • 1:49 - 1:51
    你常看到諷刺作品被誤認為成真實新聞。
  • 1:51 - 1:52
    舉例來說,
  • 1:52 - 1:56
    《紐約客》在推特發了則引人注意的推文,
  • 1:56 - 1:59
    “川普自認能贏得諾貝爾醫學獎”。
  • 2:02 - 2:04
    好幾位網民回覆,似乎相信這則訊息是真的。
  • 2:05 - 2:08
    其他人則希望這訊息來自《The Onion》。
  • 2:08 - 2:09
    它不是。
  • 2:09 - 2:12
    但它確實是諷刺作品,要怎麼知道呢?
  • 2:12 - 2:14
    點進文章裡,
  • 2:14 - 2:16
    答案就在眼前。
  • 2:16 - 2:20
    紐約日報已經不遺餘力地將其標示為諷刺作品了
  • 2:21 - 2:24
    只要是來自《波羅維茲報導》的文章,都照此辦理。
  • 2:24 - 2:25
    因為那是諷刺專欄。
  • 2:25 - 2:30
    其實看該專欄在推特上的縮圖就很明顯了
  • 2:30 - 2:32
    上頭的標語就寫著 "非新聞"
  • 2:32 - 2:36
    這就是一個來自知名諷刺網站,且有被明確標示的例子。
  • 2:36 - 2:38
    但是,人們還是上當了。
  • 2:38 - 2:42
    所以,當諷刺作品沒有背景資訊時,會如何呢?
  • 2:42 - 2:47
    更糟的是,當作品的背景被刻意移除時,又有甚麼後果?
  • 2:47 - 2:50
    一個記者就發現有好幾個網站,
  • 2:50 - 2:54
    把好幾份諷刺作品斷章取義,
  • 2:54 - 2:57
    並將所有標籤和聲明也都刪掉,
  • 2:57 - 3:02
    接著在以真實"新聞"文章的樣貌重新出版他們。
  • 3:03 - 3:07
    從十二月開始,這類網站就不斷增加,如今已數以百計。
  • 3:07 - 3:09
    而他們在臉書上也不斷被轉貼,
  • 3:09 - 3:11
    我們所監測的其中一個網站,
  • 3:11 - 3:15
    在臉書上是長期最受歡迎的假新聞來源之一。
  • 3:15 - 3:18
    每一篇它所貼的文章,
  • 3:18 - 3:19
    都有成百上千的關注量。
  • 3:19 - 3:22
    雖然以傳播不實訊息和誤導性訊息的手法來說,
  • 3:22 - 3:26
    單純地複製諷刺作品看似很基礎,
  • 3:27 - 3:30
    但營運這些網站的可是真正的行家。
  • 3:30 - 3:31
    但他們的動機是甚麼?
  • 3:31 - 3:34
    《PolitiFact》已經調查了上百個此類網站,
  • 3:34 - 3:38
    而幾乎每一個網站上,都有Google 廣告追蹤器。
  • 3:38 - 3:41
    代表你在該網站上的點擊,
  • 3:41 - 3:45
    都會增加它的Google廣告閱覽數。
  • 3:45 - 3:47
    所以基本上,越多人閱讀那文章,
  • 3:47 - 3:49
    網站所有人的收益就越高。
  • 3:49 - 3:53
    你要怎麼辨認眼前的到底是玩笑,
  • 3:53 - 3:56
    還是真正的新聞呢?
  • 3:56 - 4:02
    你必須在分享一個網站前, 盡可能地做調查。
  • 4:02 - 4:05
    所以造訪網站時,要找出他們的"關於本站"頁面。
  • 4:05 - 4:07
    如果裡面是否沒有甚麼內容,
  • 4:07 - 4:10
    或是有錯別字,或是內容是否毫無特色,
  • 4:10 - 4:13
    這些都是該網站可能不可靠的跡象。
  • 4:13 - 4:17
    如果你在網站上找不到任何資訊,感到沒有把握時,
  • 4:17 - 4:18
    就避免轉貼它。
  • 4:18 - 4:20
    不轉貼到社群媒體上是完全沒問題的,
  • 4:20 - 4:23
    小心一點,總好過事後後悔。
  • 4:23 - 4:27
    諷刺的目的是引起情緒上的反應,
  • 4:27 - 4:30
    引起你的注意,也許搏君一笑或改變想法,
  • 4:30 - 4:33
    但諷刺不是為了傳播不實消息用的,
  • 4:34 - 4:35
    所以別在網路上受騙了。
  • 4:36 - 4:38
    標題看了也要讀內文,
  • 4:38 - 4:41
    如果內容無比荒謬無稽,感覺像出自我們的朋友,
  • 4:41 - 4:45
    Rajat和Jeremy這類傢伙,那大概就是了。
  • 4:45 - 4:47
    下次見了,大家別傳播假訊息喔。
  • 4:47 - 4:48
    謠言止於智者。
  • 4:48 - 4:50
    我是Hari Sreenivasan,您在收看《假話實說》。
  • 4:54 - 5:01
    我媽真的很想解釋笑點給每個不懂的留言者聽。
  • 5:01 - 5:04
    所以你問題的解答就是找個願意解釋的母親?
  • 5:04 - 5:05
    我想是吧。(笑)
  • 5:05 - 5:08
    天啊,他還要他老媽來幫忙解釋這個笑點。
  • 5:08 - 5:12
    是阿,我覺得我應該給我媽一個分身帳號,
  • 5:12 - 5:15
    人家才不會知道跟我有關。(笑)
Title:
How Can You Tell Satire from Misinformation?
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Misinformation and Disinformation
Duration:
05:15

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions