Return to Video

TED Global 2013 翻譯裡的發現(由 Hetain 主持)

  • 0:10 - 0:10
    大家好
  • 0:10 - 0:14
    歡迎來到 TEDGlobal 2013 翻譯論壇
  • 0:14 - 0:16
    這星期,我們都會有這一系列的講座
  • 0:16 - 0:20
    邀請演講者和翻譯者
    在這裡蘇格蘭見面
  • 0:20 - 0:23
    也會有來自全世界的人
    經由 Skype 與我們視訊
  • 0:23 - 0:29
    今天我們邀請到 Hetain Patel
    他之前的演講非常精彩
  • 0:29 - 0:33
    如果我們要從所有演講者選出
    最適合今天主題的人
  • 0:33 - 0:35
    他是不二人選
  • 0:35 - 0:37
    今天主題是談語言和身分認同
  • 0:37 - 0:40
    還有語言如何影響身分,諸如此類
  • 0:40 - 0:42
    我相信對話會非常的精彩
  • 0:42 - 0:44
    因為我們今天邀請了翻譯者加入討論
  • 0:44 - 0:48
    現場的參與者有
    來自西班牙的 Sebastian
  • 0:48 - 0:51
    來自孟加拉的 Palash
  • 0:52 - 0:54
    來自韓國的 Keumseong
  • 0:54 - 0:55
    和來自德國的 Katja
  • 0:55 - 1:01
    另外透過 Skype 參與的有
    來自西班牙的 Lidia
  • 1:01 - 1:04
    來自台灣的 Jenny Chen
  • 1:04 - 1:07
    現在在芝加哥的 Jenny Yang
  • 1:07 - 1:09
    還有來自希臘的 Lazarus
  • 1:09 - 1:11
    大家好
  • 1:12 - 1:15
    我在開埸白說到語言
  • 1:15 - 1:20
    還有我們多少的身分認同
    是建基在語言上
  • 1:20 - 1:24
    我們早上的一節以阿拉伯語進行
  • 1:24 - 1:27
    我這週跟很多翻譯者交流
  • 1:27 - 1:30
    他們都是說第二語言
  • 1:30 - 1:34
    然後,我注意到
    當他們說他們的母語時
  • 1:34 - 1:36
    他們看起來不一樣
  • 1:36 - 1:37
    他們的肢體語言變得不同
  • 1:37 - 1:40
    他們的個性也看起來不一樣
  • 1:40 - 1:41
    我有一個問題︰
  • 1:41 - 1:46
    如果你們會講數種語言
    你們會有不一樣的身分嗎?
  • 1:46 - 1:47
    我只是好奇
  • 1:47 - 1:49
    或許你們會有不同的身分
  • 1:49 - 1:55
    語言學家認為
    我們是以母語來思考
  • 1:55 - 1:59
    接著你認識世界
    以至以後學習的語言
  • 1:59 - 2:04
    都是透過你母語的規則、結構學習
  • 2:04 - 2:11
    但是我對於那些從早年開始
    就是雙語或是多重語言的人
  • 2:11 - 2:16
    我想知道哪種語言
    會形成你的思考方式?
  • 2:16 - 2:21
    舉例來說,我的母語是
    古吉拉特印度語
  • 2:21 - 2:24
    但是我覺得英文是我的母語
  • 2:24 - 2:28
    因為就某種程度來說,他們是類似的
  • 2:28 - 2:32
    所以,我大概會說我是英文思考的
  • 2:32 - 2:37
    但或許我的思維方式不是
    純綷英文、印度文或是古吉拉特文
  • 2:37 - 2:39
    而是介乎在這些語言中間思考
  • 2:39 - 2:41
    或是這些語言以外的方式思考
  • 2:41 - 2:43
    就著你的問題
  • 2:43 - 2:47
    關於我們以不同方式思考
    或是有不同的身分
  • 2:47 - 2:53
    我想說,當你說另一種語言
    當然你的感覺是不一樣
  • 2:53 - 2:56
    我會說一點法文
  • 2:56 - 2:57
    當我說法文時
  • 2:57 - 3:01
    我會發現我有不一樣的肢體動作
  • 3:01 - 3:04
    我會模仿別人
  • 3:04 - 3:09
    還會憶起那些曾與我對話的法國人
  • 3:09 - 3:11
    我的妻子是法國人
  • 3:11 - 3:14
    他們的說話方式也影響我說話
  • 3:14 - 3:18
    但是,不論我們是在
    說母語或別的語言
  • 3:18 - 3:22
    還是話題或說話對象不一樣
  • 3:22 - 3:25
    我想這也會改變你的肢體語言
  • 3:25 - 3:29
    也改變你身體和語言的表達
  • 3:29 - 3:33
    Keumseon,你覺得你有多重身分嗎?
  • 3:33 - 3:36
    當你說英文時
    你是否有完全不一樣的身分?
  • 3:36 - 3:39
    的確是有不同
  • 3:39 - 3:44
    但我的想法和他略有不同
  • 3:44 - 3:51
    因為我有時候會搞混我說的兩種語言
  • 3:51 - 3:54
    我說韓文和一些英文
  • 3:57 - 4:04
    在我的國家,說話時用手勢
    會被認為不正經
  • 4:04 - 4:12
    我們會做的是挺起胸膛
  • 4:12 - 4:14
    然後不急不緩的說話
  • 4:14 - 4:17
    雙手卻沒有動作或是其他的肢體語言
  • 4:17 - 4:20
    所以,當我說英文時
  • 4:20 - 4:23
    我表現的和我說韓文時一樣
  • 4:23 - 4:28
    所以,很難畫清這兩種語言的界線
  • 4:28 - 4:30
    好的,我們回到 Skype
  • 4:30 - 4:33
    Jenny Yang,當你說中文和英文時
  • 4:33 - 4:34
    你是否有不一樣的身分?
  • 4:34 - 4:37
    (她笑了)
  • 4:38 - 4:44
    我記得我和 Crystal 談過這個
  • 4:44 - 4:47
    (聲音聽不到)
  • 4:47 - 4:53
    她提到她在西部時
    人們覺得她來自紐約
  • 4:53 - 4:56
    但是當她在紐約時
    別人覺得她來自西部
  • 4:56 - 4:59
    我現在住在芝加哥
  • 4:59 - 5:01
    而我其實是上海人
  • 5:01 - 5:04
    工作時,我講英文
  • 5:04 - 5:09
    當我用英文和別人交談時
  • 5:09 - 5:12
    我沒有特別不一樣的感覺
  • 5:12 - 5:16
    我覺得我和同事相處得很好
  • 5:16 - 5:20
    有趣的是當我回國
  • 5:20 - 5:22
    如果我在上海講英文
  • 5:22 - 5:24
    我覺得很不一樣
  • 5:24 - 5:29
    別人以為我來自國外
  • 5:31 - 5:32
    好的,Hetain
  • 5:32 - 5:35
    幽默在你的工作中是很重要的
  • 5:35 - 5:39
    但同時幽默感在翻譯的時候會消失
  • 5:39 - 5:41
    我想當你說另外一種語言時
  • 5:41 - 5:43
    試著用另一種語言表達幽默時
  • 5:43 - 5:46
    你會覺得更為困難
  • 5:46 - 5:48
    你是否可以談談這種經驗?
  • 5:48 - 5:49
    好的,我想可以的
  • 5:49 - 5:52
    我喜歡在我的工作中使用幽默
  • 5:52 - 5:55
    因為身分認同在工作中很重要
  • 5:55 - 5:58
    也因為這可以是很嚴肅的事
  • 5:58 - 6:03
    所以我總是想接近聽眾
    或是我講話的對象
  • 6:03 - 6:06
    所以,幽默讓人覺得像一種催化劑
  • 6:06 - 6:08
    可以拉近人與人的距離
  • 6:08 - 6:12
    同時,幽默也影響了我
  • 6:12 - 6:14
    很多我遇到的英式幽默
    都是來自我喜歡的喜劇
  • 6:14 - 6:20
    所以,自然而然
    我也在工作中使用這些幽默
  • 6:20 - 6:22
    所以對我來說,問題是
  • 6:22 - 6:25
    這些幽默是否在英國以外可行
  • 6:25 - 6:30
    我來參加 TED 的時候也有些焦慮
  • 6:30 - 6:32
    身為國際聽眾
  • 6:32 - 6:35
    我會擔心我的幽默究竟
    是否可以翻譯成別的語言
  • 6:35 - 6:38
    所以,當我得到很多溫暖的回應
  • 6:38 - 6:41
    我感到有點意外
  • 6:41 - 6:44
    我想這部分是由於…
  • 6:44 - 6:47
    好的,我想聽聽其他人的看法
  • 6:47 - 6:51
    但是溝通不只是文字而已
  • 6:51 - 6:54
    我想溝通不是只有交換意見
  • 6:54 - 6:58
    我們也傳遞幽默、溫暖
    我們之前談過的肢體語言
  • 6:58 - 7:03
    臉的表情、音調,或是使彼此拉近
  • 7:04 - 7:05
    非常好
  • 7:05 - 7:08
    下一節演講即將開始
  • 7:08 - 7:10
    所以我們必須快速總結
  • 7:10 - 7:11
    最後一個問題
  • 7:11 - 7:14
    我希望 Katja 可以回答我同一問題
  • 7:14 - 7:16
    幽默是可以翻譯的嗎?
  • 7:17 - 7:22
    對我們來說,我們的家庭講三種語言
  • 7:22 - 7:24
    我是德國人,我的丈夫是土耳其人
  • 7:24 - 7:26
    我的孩子則上國際學校
  • 7:26 - 7:28
    他們都說英文
  • 7:28 - 7:33
    所以,有時候會有好笑的情形發生
  • 7:33 - 7:35
    當我們切換到不同的語言時
  • 7:35 - 7:41
    我想旁人不會了解
    其中有趣好笑的部分
  • 7:41 - 7:48
    我們非常享受這種多語環境
  • 7:48 - 7:51
    有時候,我們會因為這種情形
    而弄出很多樂趣
  • 7:51 - 7:53
    家裡卻沒有諧音笑話
  • 7:53 - 7:55
    好的,我們要結束討論了
  • 7:55 - 7:57
    非常感謝各位的到來
  • 7:57 - 7:59
    請大家在下個座談結束後回來
  • 7:59 - 8:01
    明天早上也有討論
  • 8:01 - 8:03
    謝謝你們,再見
Title:
TED Global 2013 翻譯裡的發現(由 Hetain 主持)
Description:

承接著 Hetain 的演講,是 TED 一個名為「翻譯裡的發現」的活動。Hetain 會和一些來自全世界的 TED 翻譯員探究一個人所說的語言如何影響一個人的行為。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions