TED Global 2013 qua việc phiên dịch : Hetain
-
0:09 - 0:10Xin chào mọi người
-
0:10 - 0:13Chào mừng đến với Phòng chờ dịch mở rộng
ở TEDGlobal, 2013 -
0:13 - 0:16Chúng ta có những buổi thế này
suốt cả tuần -
0:16 - 0:19mời những diễn giả của TED
gặp những dịch giả -
0:19 - 0:23ở Scotland cũng như những người khác
cùng tham gia với chúng ta qua Skype -
0:23 - 0:24từ khắp thế giới.
-
0:24 - 0:29Hôm nay chúng ta có Hentain Patel
người đã có 1 bài nói thật sự thú vị -
0:29 - 0:32và thật sự thì nếu cần 1 diễn giả
chúng ta có thể chọn ra -
0:32 - 0:35trong những người hoàn hảo cho vị trí đó
thì chính là anh ấy -
0:35 - 0:36Nói về ngôn ngữ và nét riêng biệt
-
0:36 - 0:39và cách ngôn ngữ tạo nét khác biệt
và những thứ như thế -
0:39 - 0:42Vì vậy, đây sẽ là 1 cuộc nói chuyện
thú vị -
0:42 - 0:44từ những dịch giả trong phòng hôm nay
-
0:44 - 0:47Cùng tham gia với chúng ta tại đây
là Sebastian từ Argentina, -
0:48 - 0:50Palash từ Bangladesh,
-
0:52 - 0:54Keumseong từ Hàn Quốc
-
0:54 - 0:56và Katja từ Đức
-
0:56 - 1:01và tham gia với chúng ta qua Skype,
chúng ta có Lidia từ Tây Ban Nha -
1:01 - 1:04Jenny Chen từ Đài Loan,
-
1:04 - 1:06Jenny Yang ở Chicago
-
1:06 - 1:09và Lazarus đến từ Hy Lạp.
-
1:09 - 1:11Xin chào, các bạn có khỏe không?
-
1:12 - 1:15Phần mở đầu của tôi đã nói về ngôn ngữ
-
1:15 - 1:20và bao nhiêu điểm khác biệt của chúng ta
được xây dựng thành ngôn ngữ. -
1:20 - 1:24Và tôi đã ngạc nhiên, thật ra,
chúng ta đã làm 1 kỳ vào buổi sáng -
1:24 - 1:27bằng tiếng Ả Rập,
và tôi đã dành nhiều thời gian tuần này -
1:27 - 1:30với nhiều dịch giả, những người
nói bằng ngôn ngữ thứ hai. -
1:31 - 1:34Và tôi đã để ý là
những người nói tiếng bản địa -
1:34 - 1:35thì trông có vẻ khác.
-
1:35 - 1:39Ngôn ngữ cơ thể của họ có vẻ khác,
tính cách của họ cũng khác. -
1:39 - 1:43Câu hỏi tôi đặt ra là:
"Nếu bạn nói nhiều ngôn ngữ, -
1:43 - 1:46bạn có nhiều điểm khác biệt không,
trong công việc?" -
1:46 - 1:48Tôi chỉ tò mò.
-
1:48 - 1:49Có thể có.
-
1:50 - 1:54Những lý thuyết gia về ngôn ngữ nói là
,bạn suy nghĩ bằng tiếng mẹ đẻ -
1:54 - 1:58bạn hiểu về thế giới và
bất cứ ngôn ngữ nào bạn học sau đó -
1:58 - 2:02đều qua những tập quán, những cấu trúc
-
2:02 - 2:04những quy tắc của tiếng mẹ đẻ
-
2:04 - 2:11Nhưng tôi nghĩ với người
thạo hai thứ tiếng hay đa ngữ từ bé. -
2:11 - 2:14Nó đặt ra câu hỏi là
ngôn ngữ nào trong số đó -
2:14 - 2:16hình thành cách bạn suy nghĩ.
-
2:16 - 2:21Ví dụ, tiếng mẹ đẻ của tôi
là tiếng Gujarati, -
2:21 - 2:24nhưng tôi cảm giác như
tiếng mẹ đẻ của mình là tiếng Anh. -
2:24 - 2:28bởi vì ở một giai đoạn nào đó,
chúng đã đổi chỗ một chút. -
2:28 - 2:32Vì vậy, nếu tôi phải diễn đạt ý nghĩ,
tôi chắc hẳn sẽ nói tiếng Anh. -
2:32 - 2:37nhưng rất có thể thậm chí không phải
tiếng Anh, tiếng Ấn hay tiếng Guajarati. -
2:37 - 2:41mà đâu đó ở giữa hay ở nơi khác.
-
2:41 - 2:46Việc bạn suy nghĩ một cách khác biệt
hay có những nét riêng biệt khác, -
2:46 - 2:49như bạn đã nói trong câu hỏi,
-
2:49 - 2:52tôi nghĩ tất nhiên là bạn sẽ cảm thấy khác
-
2:52 - 2:53khi bạn nói một ngôn ngữ khác.
-
2:53 - 2:56Tôi nói một ít tiếng Pháp
-
2:56 - 2:57và khi tôi nói tiếng Pháp,
-
2:57 - 3:01một lần nữa, tôi cảm thấy bản thân
chuyển động cơ thể 1 cách khác, -
3:01 - 3:05như bạn đã mô tả,
hầu như trong sự mô phỏng, -
3:05 - 3:09hầu như nhớ lại những người Pháp
tôi đã từng nói chuyện. -
3:09 - 3:11Bạn biết đó, vợ tôi là người Pháp.
-
3:11 - 3:14Và cách họ nói chuyện,
và một vài cử chỉ đó đã hình thành nó. -
3:14 - 3:18Nhưng tôi nghĩ, bất kể nó có là
một ngôn ngữ khác hay không, -
3:19 - 3:21chủ đề hay người nghe,
-
3:22 - 3:25Tôi nghĩ là có thể thay đổi
ngôn ngữ cơ thể của bạn -
3:25 - 3:29và cách cơ thể
và lời nói của bạn giao tiếp với nhau -
3:29 - 3:34Thật ra, Keumseong, bạn có cảm thấy
bạn có nhiều điểm khác biệt không? -
3:34 - 3:35khi bạn nói tiếng Anh
-
3:36 - 3:40Có chứ,
song ý kiến của tôi hơi khác với anh ấy. -
3:44 - 3:47những gì anh ấy nói,
vì đôi khi tôi bị nhầm -
3:47 - 3:51giữa hai ngôn ngữ.
-
3:51 - 3:54Tôi nói tiếng Hàn và một ít tiếng Anh.
-
3:56 - 4:00Những thứ như sử dụng điệu bộ,
ở đất nước tôi -
4:00 - 4:04thì không được coi là quan trọng khi nói.
-
4:04 - 4:08Những gì chúng tôi làm là,
như, bạn biết đó -
4:10 - 4:12Thẳng lưng lên
-
4:12 - 4:17và bạn nói một cách chậm chạp mà không
cử động tay hay những thứ như thế. -
4:17 - 4:23Bởi vì khi nói tiếng Anh, tôi cũng,
bạn biết đó, tôi làm những điều tương tự. -
4:23 - 4:28Vì vậy, nó khá là khó để
phân biệt giữa 2 ngôn ngữ. -
4:28 - 4:30OK, hãy trở lại với Skype.
-
4:30 - 4:34Jenny Yang, bạn là ai khi nói tiếng Anh
và là ai khi nói tiếng Trung? -
4:34 - 4:37(Cô ấy cười)
-
4:38 - 4:44Tôi nghĩ là đã nói
với Crystal về việc này. -
4:45 - 4:47(Không nghe được)
-
4:47 - 4:50Cô ấy nhắc đến lần
cô ấy đến miền tây nước Mĩ, -
4:50 - 4:53mọi người nghĩ là cô ấy đến từ New York.
-
4:53 - 4:56Nhưng khi cô ấy ở New York,
mọi người lại nghĩ cô ấy đến từ miền tây. -
4:56 - 5:02Vì vậy, tôi sống ở Chicago,
tôi đến từ Thượng Hải. -
5:02 - 5:06ở công ty, hằng ngày, tôi nói tiếng Anh.
-
5:06 - 5:09Khi tôi nói chuyện
với người nói tiếng Anh, -
5:09 - 5:12tôi không cảm thấy khác biệt đáng kể.
-
5:12 - 5:16Tôi cảm thấy tôi hòa nhập
khá tốt với đồng nghiệp của mình. -
5:16 - 5:20Điều thú vị là khi tôi trở về quê.
-
5:20 - 5:24Nếu tôi nói tiếng Anh ở Thượng Hải,
tôi cảm thấy khác biệt hoàn toàn. -
5:24 - 5:29Và họ cảm thấy như tôi đến từ
một đất nước khác. -
5:31 - 5:34- OK, Hetain, quay lại với bạn nhé,
-
5:34 - 5:36sự hài hước là một phần lớn
trong công việc của bạn. -
5:36 - 5:39và sự hài hước là một thứ
dễ bị mất đi trong ngôn ngữ -
5:39 - 5:41Tôi nghĩ khi bạn nói tiếng nước ngoài,
-
5:41 - 5:43cố để hài hước bằng tiếng nước ngoài
-
5:43 - 5:46thậm chí còn khó hơn hài hước
bằng tiếng mẹ đẻ, đôi khi. -
5:46 - 5:48Bạn có thể nói một ít về việc này không?
-
5:48 - 5:49Yeah, tôi đoán là được.
-
5:49 - 5:52Đa phần trong công việc của tôi,
tôi thích dùng sự hài hước -
5:52 - 5:55vì tôi nói về điểm khác biệt.
-
5:55 - 5:58và bởi vì nó có thể là
một vấn đề nghiêm trọng, -
5:58 - 6:03Tôi luôn muốn kết nối với khán giả
hoặc với người bạn đang nói chuyện. -
6:03 - 6:06Nên sự hài hước cảm giác giống như
1 món quà mua chuộc tốt -
6:06 - 6:08để kết nối với ai đó.
-
6:08 - 6:11Và tôi bị ảnh hưởng bởi
sự hài hước tôi gài vào, -
6:11 - 6:15toàn là những câu nói tiếng Anh hài hước
từ bộ phim hài tôi thích. -
6:15 - 6:20Vì vậy, một cách tự nhiên, đây là cách
tôi tạo nên sự hài hước trong công việc. -
6:20 - 6:23Nên với tôi, thành thật mà nói,
đây cũng là một câu hỏi là -
6:23 - 6:25nó có hiệu quả ở ngoài
Vương quốc Anh hay không. -
6:25 - 6:32Tôi có nhiều mối lo lắng khi đến với TED
và ở đây có khán giả quốc tế -
6:32 - 6:35và có thể nó sẽ được dịch ra.
-
6:35 - 6:41Vì vậy, việc nhận được
câu trả lời chân tình thì khá là bất ngờ. -
6:41 - 6:43và tôi nghĩ một phần về nó.
-
6:44 - 6:47Ừm, tôi thích nghe ý kiến
của người khác về nó, -
6:47 - 6:50nhưng có nhiều thứ
phức tạp hơn trong truyền đạt -
6:50 - 6:51hơn là từ ngữ.
-
6:51 - 6:54Tôi nghĩ dịch không chỉ là ý tưởng
-
6:54 - 6:58mà còn là sự truyền hài hước,
ấm áp hay mối liên kết. -
6:58 - 7:03ngôn ngữ cơ thể chúng ta đã nói về,
biểu cảm, giọng điệu. -
7:04 - 7:05- Tuyệt vời.
-
7:05 - 7:08Kì này sẽ bắt đầu sớm thôi,
-
7:08 - 7:10nên chúng ta sẽ hoàn thành
một cách tương đối nhanh. -
7:10 - 7:12Một câu trả lời nữa.
-
7:12 - 7:14Tôi mong Katja sẽ
trả lời cùng câu hỏi đó. -
7:14 - 7:16Sự hài hước - cách nó hiểu.
-
7:17 - 7:21Với chúng tôi, nó thì buồn cười vì
chúng tôi nói 3 thứ tiếng trong nhà. -
7:21 - 7:24Tôi là người Đức,
chồng tôi là người Thổ Nhĩ Kỳ -
7:24 - 7:28con tôi học trường quốc tế.
Chúng nó nói tiếng Anh. -
7:28 - 7:33Nên đôi khi có những tình huống
rất buồn cười -
7:33 - 7:35khi chúng tôi nói chuyện với nhau.
-
7:36 - 7:39Tôi nghĩ những người không ở trong
tình huống của chúng tôi -
7:39 - 7:42sẽ không hiểu được trò cười phía sau nó.
-
7:42 - 7:48Nên chúng tôi rất tận hưởng
trải nghiệm đa ngôn ngữ này. -
7:48 - 7:51Và đôi khi chúng tôi
tạo ra nhiều trò vui về nó -
7:51 - 7:54Nên không ai chơi
"knock-knock" (trò chơi kinh dị) trong nhà -
7:54 - 7:56OK, chúng ta sẽ dừng tại đây.
-
7:56 - 7:58Cảm ơn mọi người đã đến.
-
7:58 - 8:01và hãy quay lại một lần nữa sau kì tới
và buổi sáng ngày mai. -
8:01 - 8:03Cảm ơn rất nhiều. Tạm biệt.
-
8:03 - 8:05(vỗ tay)
- Title:
- TED Global 2013 qua việc phiên dịch : Hetain
- Description:
-
Trong buổi nói chuyện theo kì TED về việc phiên dịch, Hetain và nhóm hội thảo toàn cầu của dịch giả TED khám phá ngôn ngữ chúng ta nói ảnh hưởng đến cách chúng ta cư xử như thế nào.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anh Nguyễn Mai Kiều accepted Vietnamese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Anh Nguyễn Mai Kiều edited Vietnamese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Ngan Vo edited Vietnamese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Ngan Vo edited Vietnamese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |