Return to Video

TED Global 2013 Found in Translation | Hetain Patel

  • 0:10 - 0:11
    ¡Hola a todos!
  • 0:11 - 0:13
    Bienvenidos a Open Translation Lounge
    en TEDGlobal 2013.
  • 0:13 - 0:16
    Esta es una de las varias sesiones
    que haremos durante la semana,
  • 0:16 - 0:19
    invitando a oradores de TED
    para reunirse con traductores
  • 0:19 - 0:21
    tanto de aquí en Escocia
  • 0:21 - 0:24
    como de otras partes a través de Skype
    en todo el mundo.
  • 0:24 - 0:29
    Hoy tenemos a Hetain Patel, quien
    de verdad hizo una charla increíble
  • 0:29 - 0:32
    y si había un orador
    que pudiéramos escoger
  • 0:32 - 0:35
    que fuera perfecto
    para este espacio, era él.
  • 0:35 - 0:37
    Habló sobre el lenguaje y la identidad
  • 0:37 - 0:40
    y cómo el lenguaje forma
    la identidad y cosas así.
  • 0:40 - 0:42
    La conversación va a ser interesante,
  • 0:42 - 0:44
    dado que tenemos traductores hoy.
  • 0:44 - 0:48
    Con nosotros está
    Sebastián de Argentina,
  • 0:49 - 0:51
    Palash, de Bangladesh.
  • 0:52 - 0:54
    Keumseong de Corea,
  • 0:54 - 0:56
    y Katja de Alemania.
  • 0:56 - 1:01
    Y de forma remota en Skype,
    tenemos a Lidia desde España,
  • 1:01 - 1:04
    Jenny Chen de Taiwán,
  • 1:04 - 1:07
    Jenny Yang que está en Chicago,
  • 1:07 - 1:09
    y Lazarus desde Grecia.
  • 1:09 - 1:11
    Hola, chicos ¿cómo están?
  • 1:12 - 1:15
    En mi introducción hablé sobre el lenguaje
  • 1:15 - 1:20
    y cuánto de nuestra identidad
    se construye en el lenguaje.
  • 1:20 - 1:24
    Y me preguntaba, en realidad,
    hicimos una sesión esta mañana
  • 1:24 - 1:27
    que fue completamente en árabe y
    he estado esta semana
  • 1:27 - 1:31
    con muchos traductores,
    todos hablando su segunda lengua.
  • 1:31 - 1:34
    Y me di cuenta de que las personas
    que hablaban en su lengua materna
  • 1:34 - 1:36
    parecían diferentes.
  • 1:36 - 1:40
    Su lenguaje corporal era diferente,
    sus personalidades parecían diferentes.
  • 1:40 - 1:44
    La cuestión que planteo es
    ¿si se hablan varios idiomas,
  • 1:44 - 1:47
    se tienen múltiples identidades,
    dado su trabajo?
  • 1:47 - 1:48
    Tengo curiosidad.
  • 1:48 - 1:50
    Tal vez.
  • 1:50 - 1:55
    Los teóricos del idioma dicen que
    se piensa a través de la lengua materna,
  • 1:55 - 1:59
    que se entiende el mundo y
    los idiomas que se aprendan después
  • 1:59 - 2:02
    a través de los códigos, construcciones
  • 2:02 - 2:04
    y las reglas de la lengua materna.
  • 2:04 - 2:11
    Pero creo que con las personas bilingües
    o multilingües desde una edad temprana,
  • 2:11 - 2:14
    la pregunta es cuál de esas lenguas
  • 2:14 - 2:17
    define el modo en que se piensa.
  • 2:17 - 2:21
    Por ejemplo, mi primer idioma
    era el idioma indio de Gujarati,
  • 2:21 - 2:25
    pero siento el inglés
    como mi lengua materna,
  • 2:25 - 2:28
    porque en algún momento,
    se intercambiaron un poco.
  • 2:28 - 2:32
    Así que, si tuviera que describir
    cómo pienso, diría que en Inglés,
  • 2:32 - 2:37
    pero es probable que ni siquiera sea
    en Inglés o en indio o en Gujarati;
  • 2:37 - 2:41
    sino en algún espacio en medio
    o en otro lugar.
  • 2:41 - 2:46
    En cuanto a pensar diferente
    o tener diferentes identidades,
  • 2:46 - 2:49
    como usted preguntaba,
  • 2:49 - 2:52
    Creo que sin duda se siente diferente
  • 2:52 - 2:53
    cuando hablas en otro idioma.
  • 2:53 - 2:56
    Hablo un poco de francés
  • 2:56 - 2:57
    y cuando hablo francés,
  • 2:57 - 3:01
    de nuevo, me descubro moviendo
    mi cuerpo de forma diferente,
  • 3:01 - 3:05
    justo como usted lo describe,
    casi en la imitación,
  • 3:05 - 3:09
    casi recordando a los franceses
    con los que he hablado.
  • 3:09 - 3:11
    Ya sabes, mi esposa es francesa.
  • 3:11 - 3:14
    Y cómo hablan ellos... y algo de eso
    tiene que ver.
  • 3:14 - 3:19
    Pero creo también que independientemente
    de que sea o no una lengua diferente,
  • 3:19 - 3:22
    el hablar de temas diferentes
    o la persona con quien hablas
  • 3:22 - 3:25
    puede modificar el lenguaje corporal
  • 3:25 - 3:29
    y la forma en que el cuerpo
    y las palabras se comunican.
  • 3:29 - 3:34
    Keumseong, ¿crees
    que tienes identidades múltiples?
  • 3:34 - 3:36
    ¿Es tu identidad en Inglés
    una persona diferente?
  • 3:36 - 3:42
    Bueno, tiene algunas diferencias,
    pero difiero un poco de sus ideas,
  • 3:44 - 3:47
    lo que está diciendo,
    porque a veces me confundo
  • 3:47 - 3:51
    entre esos dos idiomas.
  • 3:51 - 3:54
    Hablo Coreano y algo de Inglés.
  • 3:57 - 4:00
    Detalles como el uso de gestos, en mi país
  • 4:00 - 4:04
    no es bien visto.
  • 4:04 - 4:08
    Lo que hacemos es
  • 4:10 - 4:12
    enderezar la columna vertebral
  • 4:12 - 4:17
    y hablar lentamente sin mover
    las manos o cosas por el estilo.
  • 4:17 - 4:23
    Y mientras hablo Inglés,
    hago lo mismo.
  • 4:23 - 4:28
    Por lo tanto, es muy difícil definir
    la línea entre estas dos lenguas.
  • 4:28 - 4:30
    - OK. Volvamos a Skype.
  • 4:30 - 4:34
    Jenny Yang, ¿quién eres en Inglés y
    quién eres en Chino?
  • 4:34 - 4:37
    (Risa)
  • 4:38 - 4:44
    Creo que hablé con Crystal sobre esto.
  • 4:45 - 4:47
    Sobre la identidad.
  • 4:47 - 4:50
    Mencionó que cuando ella va al oeste,
  • 4:50 - 4:53
    la gente piensa que ella
    viene de Nueva York.
  • 4:53 - 4:56
    Pero cuando ella está en Nueva York,
    piensan que es del oeste.
  • 4:56 - 5:02
    Yo vivo en Chicago y vengo de Shanghai.
  • 5:02 - 5:06
    Hablo inglés en el trabajo todos los días.
  • 5:06 - 5:09
    Cuando hablo con gente que habla Inglés,
  • 5:09 - 5:12
    No me siento diferente.
  • 5:12 - 5:16
    Siento que convivo
    muy bien con mis colegas.
  • 5:16 - 5:20
    Lo interesante es cuando vuelvo.
  • 5:20 - 5:24
    Si en Shanghai hablo Inglés,
    me siento totalmente diferente.
  • 5:24 - 5:29
    Y ellos sienten como
    si yo fuera extranjera.
  • 5:31 - 5:35
    - OK. Hetain, vuelvo contigo.
    El humor es parte importante de tu trabajo
  • 5:35 - 5:39
    y el humor es una de las cosas
    que se pierden en el idioma.
  • 5:39 - 5:41
    Creo que cuando se trata de ser gracioso,
  • 5:41 - 5:43
    en un idioma extranjero
  • 5:43 - 5:46
    es aún más difícil que ser gracioso
    en su propio idioma.
  • 5:46 - 5:48
    ¿Podrías hablar un poco sobre eso?
  • 5:48 - 5:49
    Si, supongo.
  • 5:49 - 5:55
    En mi trabajo me gusta usar el humor,
    porque hablo de la identidad,
  • 5:55 - 5:58
    y porque puede ser un tema muy serio,
  • 5:58 - 6:03
    Siempre quiero conectar con un público
    o con quien esté hablando.
  • 6:03 - 6:08
    Entonces el humor es una forma amable
    para conectar con alguien.
  • 6:08 - 6:12
    Y yo estoy influido por el humor
    con el que me involucro,
  • 6:12 - 6:15
    que es mucho del humor Inglés
    de comedias que me gustan.
  • 6:15 - 6:20
    Así que, naturalmente, también es así
    como yo hago humor en mi obra.
  • 6:20 - 6:25
    Así que para mí, fue cuestión
    de que funcionara fuera del Reino Unido.
  • 6:25 - 6:30
    Tuve miedo también
    de venir a TED, que tiene
  • 6:30 - 6:35
    un público internacional,
    y de que se pudiera traducir.
  • 6:35 - 6:41
    Por eso, no me esperaba tener
    esa respuesta tan conmovedora.
  • 6:41 - 6:43
    Y creo que parte de eso--
  • 6:44 - 6:47
    Quisiera escuchar las ideas
    de otros acerca de esto,
  • 6:47 - 6:51
    pero hay mucho más involucrado
    en la comunicación que las palabras.
  • 6:51 - 6:54
    Creo que se traducen no sólo las ideas
  • 6:54 - 6:58
    sino también la transmisión
    del humor, la calidez o la conexión,
  • 6:58 - 7:03
    el lenguaje corporal del que hablamos,
    los gestos, tono de voz.
  • 7:04 - 7:06
    ¡Maravilloso!
  • 7:06 - 7:08
    La sesión va a comenzar pronto,
  • 7:08 - 7:10
    así que vamos a concluir rapidamente.
  • 7:10 - 7:12
    Una última respuesta.
  • 7:12 - 7:14
    Quisiera que Katja respondiera
    la misma pregunta.
  • 7:14 - 7:17
    Humor. ¿Cómo se traduce?
  • 7:17 - 7:22
    - Para nosotros es curioso, porque tenemos
    tres idiomas en nuestra familia.
  • 7:22 - 7:26
    Yo soy alemana, mi marido es turco y
    mis hijos van a una escuela internacional.
  • 7:26 - 7:28
    Ellos hablan Inglés.
  • 7:28 - 7:33
    Así que, a veces,
    hay situaciones muy divertidas
  • 7:33 - 7:35
    cuando cambiamos idiomas.
  • 7:35 - 7:39
    Creo que alguien que nunca
    ha estado en nuestra situación
  • 7:39 - 7:42
    no comprendería nuestras bromas.
  • 7:42 - 7:48
    Así que, realmente disfrutamos
    de esta experiencia multilingüe.
  • 7:48 - 7:51
    Y a veces nos reímos mucho por eso.
  • 7:51 - 7:53
    Así que nada de chistes
    'toc toc' en la casa.
  • 7:53 - 7:55
    Bueno, vamos a tener que cerrar.
  • 7:55 - 7:58
    Gracias a todos por venir
  • 7:58 - 8:01
    y nos vemos después de la siguiente
    sesión y mañana por la mañana.
  • 8:01 - 8:03
    Muchas gracias. Adiós.
Title:
TED Global 2013 Found in Translation | Hetain Patel
Description:

En la sesión TED Found in Translation posterior a su conferencia, Hetain Patel y un panel internacional de traductores TED exploran cómo los idiomas que hablamos influyen en nuestro comportamiento.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Spanish subtitles

Revisions