Return to Video

OTP学习系列08:如何处理阅读速度问题

  • 0:06 - 0:10
    (如何处理阅读速度)
  • 0:10 - 0:14
    因为我们不希望观众错过任何字幕,
  • 0:14 - 0:18
    我们需要使字幕处于便于观众阅读的速度。
  • 0:18 - 0:23
    这个速度必须保证观众在字幕消失之前,
  • 0:23 - 0:25
    读完整页字幕。
  • 0:25 - 0:29
    阅读速度是每秒阅读的字符数。
  • 0:29 - 0:33
    不同语言的阅读速度存在区别。
  • 0:33 - 0:37
    基于拉丁字母的语言,
  • 0:37 - 0:40
    最高阅读速度为21字符/秒。
  • 0:40 - 0:45
    想要使字幕处于一个较好的阅读速度,
  • 0:45 - 0:48
    你可以采用如下技巧:
  • 0:48 - 0:52
    首先,你可以给观众多一点时间阅读字幕。
  • 0:52 - 0:58
    点击拖住字幕进度条尾部
  • 0:58 - 1:04
    拉长进度条,
    直到可以确保正常的阅读速度。
  • 1:04 - 1:08
    这样做可能会影响下一句字幕的开始时间,
  • 1:08 - 1:10
    但是好的阅读速度,
  • 1:10 - 1:13
    比完美同步更重要!
  • 1:13 - 1:16
    然而,下一句字幕延迟出现,
  • 1:16 - 1:19
    也会影响阅读速度。
  • 1:19 - 1:22
    所以,有时候就需要调整那句字幕,
  • 1:22 - 1:25
    再对下一句字幕进行调整,
  • 1:25 - 1:28
    直到达成一个正常的串联。
  • 1:28 - 1:34
    在视频中的影像需要和字幕紧密配合的时候,
  • 1:34 - 1:40
    大量延长字幕显示时间并不是最好的方法。
  • 1:40 - 1:45
    你可以通过减少字数以帮助观众阅读,
  • 1:45 - 1:48
    我们称之为“压缩字幕“。
  • 1:48 - 1:53
    “压缩”就是改变措词以减少字数,
  • 1:53 - 1:57
    但不改变原意。
  • 1:57 - 2:02
    你可以采用如下技巧,
  • 2:02 - 2:06
    1. 删除不影响语意的词句。
  • 2:06 - 2:11
    例如, "嗯",“事实上” 和“如我所述”,
  • 2:11 - 2:15
    2. 删除表达重复或强调语意的字眼。
  • 2:15 - 2:20
    比如,你可以把
    “它被放在一个巨大、甚至算得上庞大的箱子里寄过来”
  • 2:20 - 2:24
    改成“它被放在一个巨大的箱子里寄过来”。
  • 2:24 - 2:29
    3. 删除一些对视频影像的细节性描述。
  • 2:29 - 2:31
    比如,你可以将
  • 2:31 - 2:35
    “你现在看到的是
    展示我们最新的测试结果的幻灯片”
  • 2:35 - 2:39
    改成“ 你现在看到的是
    我们最新的测试结果”。
  • 2:39 - 2:42
    在OTPedia向导中,
  • 2:42 - 2:45
    还有更多详细的压缩技巧。
  • 2:45 - 2:49
    记住,转录时也可以压缩,
  • 2:49 - 2:52
    只要压缩对阅读速度有利,
  • 2:52 - 2:55
    就不必要逐字转录。
  • 2:55 - 2:58
    另外一种改善阅读速度的方法是,
  • 2:58 - 3:02
    将两组字幕合并。
  • 3:02 - 3:04
    有时候你会看到
  • 3:04 - 3:07
    一小段文字在屏幕上出现很久;
  • 3:07 - 3:11
    而随后一长串文字却一闪而过,
  • 3:11 - 3:14
    这就会引起阅读困难。
  • 3:14 - 3:18
    将两页字幕合并可以解决这个问题。
  • 3:18 - 3:19
    合并字幕的具体做法是,
  • 3:19 - 3:23
    将当页文本粘贴到另外一页字幕上,
  • 3:23 - 3:26
    然后删除原字幕,
  • 3:26 - 3:29
    再延长新的字幕的时间条,
  • 3:29 - 3:31
    以补满时间间隙。
  • 3:31 - 3:36
    记住,不可以随意
    将一句句末与另一句句首合并。
  • 3:36 - 3:39
    只有当两个字幕属于一个完整的子句,
  • 3:39 - 3:42
    且传达完整的意思,
  • 3:42 - 3:47
    才能将其合二为一,并使其适合阅读。
  • 3:47 - 3:50
    比如说,不要这样合并:
  • 3:50 - 3:54
    “他是,后来,我发现”
  • 3:54 - 3:57
    这分别是两个子句的一部分,
  • 3:57 - 4:00
    合并起来无法表述出
    连贯而完整的语意。
  • 4:00 - 4:03
    然而,你可以这样合并:
  • 4:03 - 4:07
    “这本书,是我一直在寻找的那一本”
  • 4:07 - 4:12
    因为这句话表达完整连贯的语意。
  • 4:12 - 4:14
    还有一个重要的线索,
  • 4:14 - 4:16
    处理阅读速度的问题时,
  • 4:16 - 4:19
    尝试结合使用前文提到的各种方法。
  • 4:19 - 4:21
    压缩语句,
  • 4:21 - 4:23
    延长翻译条,
  • 4:23 - 4:27
    来彻底解决阅读速度的问题。
  • 4:27 - 4:31
    记住,在保持阅读速度不越限的同时,
  • 4:31 - 4:38
    要保证字幕的意思易于理解。
  • 4:38 - 4:39
    今天就讲到这里,
  • 4:39 - 4:40
    转录快乐!
  • 4:40 - 4:41
    翻译快乐!
  • 4:41 - 4:43
    压缩快乐!
Title:
OTP学习系列08:如何处理阅读速度问题
Description:

此教程描述了些在听译与翻译时处理荧屏字幕阅读速度的技巧:延长字幕显示时间,减少字幕字数以及合并连续字幕。

此教程片段主要来自以下演讲:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

这个视频是为TED字幕翻译计划的志愿者所建。TED字幕翻译计划通过世界各地志愿者提供字幕,相互交流听译及翻译,将TEDtalks, TED-Ed talks及 TEDxTalks带向更多非英语国家。欲知更多请点击http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Chinese, Simplified subtitles

Revisions