OTP oktató sorozat, 8. sz.: Hogy oldjuk meg az olvasási sebességgel kapcsolatos gondokat?
-
0:06 - 0:10[Hogy oldjuk meg az olvasási sebességgel
kapcsolatos gondokat?] -
0:10 - 0:14Mivel nem szeretnénk, ha olvasóink
elmulasztanák a feliratokat, -
0:14 - 0:18tartanunk kell magunkat
a kellő "olvasási sebesség"-hez, -
0:18 - 0:22azaz ahhoz, amellyel a feliratok
kényelmesen elolvashatók, -
0:22 - 0:25mielőtt eltűnnének a képernyőről.
-
0:25 - 0:29Az olvasási sebességet
leütés/másodpercben mérjük, -
0:29 - 0:33s nagyban függ
a feliratban használt betűtípustól. -
0:34 - 0:37A latin ábécét használó nyelvek esetén
-
0:37 - 0:39a maximális sebesség 21 leütés/másodperc.
-
0:40 - 0:45Ha a feliratban nem sikerül tartani
ezt a sebességet, -
0:45 - 0:47néhány fogással segíthetünk magunkon.
-
0:48 - 0:52Először: adjunk a nézőnek
több időt az olvasásra. -
0:52 - 0:58Ehhez egyszerűen kattintsunk
a felirat végére, és húzzuk tovább, -
0:58 - 1:02így megnövelhetjük a felirat időtartamát,
amíg a kellő sebességet el nem érjük. -
1:04 - 1:08Ám ez eltolhatja a következő felirat
kezdetének időpontját, -
1:08 - 1:09de a jó olvasási sebesség
-
1:09 - 1:12mindig sokkal fontosabb
a tökéletes szinkronnál. -
1:13 - 1:16Viszont, ha a következő felirat
kezdetének időpontja eltolódik, -
1:16 - 1:19annál is fölmerülhet a sebességi gond.
-
1:19 - 1:22így néha meg kellhet igazítani
a következő feliratot, -
1:22 - 1:24majd a rákövetkezőt,
-
1:24 - 1:27mindaddig, amíg az összes sebességét
rendbe nem hozzuk. -
1:28 - 1:33Az időtartam meghosszabbítása
nem mindig célszerű, -
1:33 - 1:37főleg, ha a következő feliratot
pontosan kell szinkronizálnunk, -
1:37 - 1:39mert pl. valami történik a filmen.
-
1:40 - 1:45Ekkor úgy segíthetünk a nézőnek,
ha rövidebb szöveget kell elolvasnia. -
1:45 - 1:47Ezt nevezzük "tömörítés"-nek.
-
1:48 - 1:53Tömörítéskor a szöveg kurtítása céljából
a jelentés megőrzésével -
1:53 - 1:56újrafogalmazzuk a feliratot.
-
1:57 - 2:00Többféle tömörítési módszer létezik.
-
2:00 - 2:02Néhány példa:
-
2:02 - 2:06Kiselejtezhetjük a töltelékszavakat
és semmitmondó kifejezéseket, -
2:06 - 2:10pl. "well," "as a matter of fact,"
vagy "as I was saying." -
2:11 - 2:14Kiirthatjuk az ismétléseket.
-
2:15 - 2:17Pl. helyettesíthetjük e fordulatot:
-
2:17 - 2:20"Hatalmas, rettentő nagy dobozban
szállították" ezzel: -
2:20 - 2:23"Hatalmas dobozban szállították."
-
2:24 - 2:28Gyéríthetjük a kézenfekvő hivatkozásokat,
ha a képernyőről világos, miről van szó. -
2:29 - 2:31Pl. helyettesíthetjük e fordulatot:
-
2:31 - 2:35"Most láthatják a dián a legutóbbi
vizsgálati eredményeinket" ezzel: -
2:35 - 2:39"Ezek a legutóbbi
vizsgálati eredményeink." -
2:39 - 2:42Sok további tömörítési módszer található
-
2:42 - 2:44a részletes OTPedia útmutatónkban.
-
2:45 - 2:49Ne feledjük, hogy az átírásokban is
tömöríthetünk, -
2:49 - 2:51mert az átírásnak sem kell
szó szerintinek lennie, -
2:51 - 2:54ha a jó olvashatóság érdekében
tömörítenünk kell. -
2:55 - 2:58A sebességi gondok megoldására
további módszer -
2:58 - 3:00két felirat összevonása.
-
3:02 - 3:05Néha a felirat szövege rövid,
-
3:05 - 3:08de sokáig látszik.
-
3:08 - 3:10A következő felirat hosszú,
de rövid ideig látszik. -
3:10 - 3:14Ez olvashatósági gondot okoz.
-
3:14 - 3:17A megoldás: a feliratok egyesítése.
-
3:18 - 3:19A feliratok egyesítéséhez
-
3:19 - 3:23másoljuk át az egyik feliratot a másikba,
-
3:23 - 3:26és töröljük az eredetit.
-
3:26 - 3:29Azután növeljük meg
az új, egyesített felirat időtartamát -
3:29 - 3:31a tartalékidő fölhasználásával.
-
3:31 - 3:33Ne felejtsük el: nem kerülhet
-
3:33 - 3:36egy feliratba egy mondat vagy
mellékmondat vége és egy másik eleje. -
3:36 - 3:39De ha a feliratok
egy teljes mellékmondatot -
3:39 - 3:41és egy teljes gondolatot tartalmaznak,
-
3:42 - 3:46egyesíthetjük őket,
és így jól olvasható felirathoz juthatunk. -
3:47 - 3:50Pl. nem egyesíthetjük e feliratokat,
-
3:50 - 3:54mert a "ki volt ő, és később úgy találtam"
-
3:54 - 3:57két különböző mellékmondat része,
-
3:57 - 4:00és nem fejez ki teljes,
összetartozó gondolatot. -
4:00 - 4:03De az efféle feliratokat egyesíthetjük:
-
4:03 - 4:07"ez volt az a könyv,
amelyet annyit kerestem" -
4:07 - 4:11mert ez teljes mellékmondat, és teljes,
összetartozó gondolatot fejez ki. -
4:12 - 4:14Egy fontos gondolattal búcsúzom.
-
4:14 - 4:16Sebességi gondok megoldásakor
-
4:16 - 4:19mindig próbáljuk ötvözni e fogásokat.
-
4:19 - 4:21Egy kicsit tömörítsünk,
-
4:21 - 4:23azután egy picit bővítsük az időtartamot,
-
4:23 - 4:25s így teljesen megoldhatjuk
a sebességi gondot. -
4:27 - 4:31Mindig gondoljuk arra,
hogy ha betartjuk a sebességet, -
4:31 - 4:35ezzel biztosíthatjuk,
hogy a közlendő gondolatból -
4:35 - 4:37semmi sem sikkad el a néző számára.
-
4:38 - 4:39Nincs más hátra,
-
4:39 - 4:42mint hogy sikeres átírást és fordítást...
-
4:42 - 4:43...és tömörítést kívánjak.
- Title:
- OTP oktató sorozat, 8. sz.: Hogy oldjuk meg az olvasási sebességgel kapcsolatos gondokat?
- Description:
-
Az oktatóanyag arra kínál módszereket, hogyan oldjuk meg az átírásban és a lefordított feliratokban az olvasási sebességgel kapcsolatos gondokat. Ilyen módszer a felirat hosszának megnövelése, a felirat szövegének megkurtítása és a szomszédos feliratok összevonása.
Az oktatóanyag az alábbi előadásokhoz kapcsolódik:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerabilityEz a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkénteseknek készült. A TED Open Translation Project TEDTalkokat, TED-Ed leckéket és TEDxTalkokat tesz hozzáférhetővé az angolul nem beszélőknek azáltal, hogy világszerte önkéntesek fordításában feliratokat, interaktív átírásokat és lehetőséget kínál a TED előadások megértéséhez.
Részletesebben ld: http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Csaba Lóki accepted Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |
Péter Pallós
A cím és a leírás fordítása nálam. Kérlek, jelezd, ha kivetted az anyagot, hogy átküldhessem.
Péter