Return to Video

OTP oktató sorozat, 8. sz.: Hogy oldjuk meg az olvasási sebességgel kapcsolatos gondokat?

  • 0:06 - 0:10
    [Hogy oldjuk meg az olvasási sebességgel
    kapcsolatos gondokat?]
  • 0:10 - 0:14
    Mivel nem szeretnénk, ha olvasóink
    elmulasztanák a feliratokat,
  • 0:14 - 0:18
    tartanunk kell magunkat
    a kellő "olvasási sebesség"-hez,
  • 0:18 - 0:22
    azaz ahhoz, amellyel a feliratok
    kényelmesen elolvashatók,
  • 0:22 - 0:25
    mielőtt eltűnnének a képernyőről.
  • 0:25 - 0:29
    Az olvasási sebességet
    leütés/másodpercben mérjük,
  • 0:29 - 0:33
    s nagyban függ
    a feliratban használt betűtípustól.
  • 0:34 - 0:37
    A latin ábécét használó nyelvek esetén
  • 0:37 - 0:39
    a maximális sebesség 21 leütés/másodperc.
  • 0:40 - 0:45
    Ha a feliratban nem sikerül tartani
    ezt a sebességet,
  • 0:45 - 0:47
    néhány fogással segíthetünk magunkon.
  • 0:48 - 0:52
    Először: adjunk a nézőnek
    több időt az olvasásra.
  • 0:52 - 0:58
    Ehhez egyszerűen kattintsunk
    a felirat végére, és húzzuk tovább,
  • 0:58 - 1:02
    így megnövelhetjük a felirat időtartamát,
    amíg a kellő sebességet el nem érjük.
  • 1:04 - 1:08
    Ám ez eltolhatja a következő felirat
    kezdetének időpontját,
  • 1:08 - 1:09
    de a jó olvasási sebesség
  • 1:09 - 1:12
    mindig sokkal fontosabb
    a tökéletes szinkronnál.
  • 1:13 - 1:16
    Viszont, ha a következő felirat
    kezdetének időpontja eltolódik,
  • 1:16 - 1:19
    annál is fölmerülhet a sebességi gond.
  • 1:19 - 1:22
    így néha meg kellhet igazítani
    a következő feliratot,
  • 1:22 - 1:24
    majd a rákövetkezőt,
  • 1:24 - 1:27
    mindaddig, amíg az összes sebességét
    rendbe nem hozzuk.
  • 1:28 - 1:33
    Az időtartam meghosszabbítása
    nem mindig célszerű,
  • 1:33 - 1:37
    főleg, ha a következő feliratot
    pontosan kell szinkronizálnunk,
  • 1:37 - 1:39
    mert pl. valami történik a filmen.
  • 1:40 - 1:45
    Ekkor úgy segíthetünk a nézőnek,
    ha rövidebb szöveget kell elolvasnia.
  • 1:45 - 1:47
    Ezt nevezzük "tömörítés"-nek.
  • 1:48 - 1:53
    Tömörítéskor a szöveg kurtítása céljából
    a jelentés megőrzésével
  • 1:53 - 1:56
    újrafogalmazzuk a feliratot.
  • 1:57 - 2:00
    Többféle tömörítési módszer létezik.
  • 2:00 - 2:02
    Néhány példa:
  • 2:02 - 2:06
    Kiselejtezhetjük a töltelékszavakat
    és semmitmondó kifejezéseket,
  • 2:06 - 2:10
    pl. "well," "as a matter of fact,"
    vagy "as I was saying."
  • 2:11 - 2:14
    Kiirthatjuk az ismétléseket.
  • 2:15 - 2:17
    Pl. helyettesíthetjük e fordulatot:
  • 2:17 - 2:20
    "Hatalmas, rettentő nagy dobozban
    szállították" ezzel:
  • 2:20 - 2:23
    "Hatalmas dobozban szállították."
  • 2:24 - 2:28
    Gyéríthetjük a kézenfekvő hivatkozásokat,
    ha a képernyőről világos, miről van szó.
  • 2:29 - 2:31
    Pl. helyettesíthetjük e fordulatot:
  • 2:31 - 2:35
    "Most láthatják a dián a legutóbbi
    vizsgálati eredményeinket" ezzel:
  • 2:35 - 2:39
    "Ezek a legutóbbi
    vizsgálati eredményeink."
  • 2:39 - 2:42
    Sok további tömörítési módszer található
  • 2:42 - 2:44
    a részletes OTPedia útmutatónkban.
  • 2:45 - 2:49
    Ne feledjük, hogy az átírásokban is
    tömöríthetünk,
  • 2:49 - 2:51
    mert az átírásnak sem kell
    szó szerintinek lennie,
  • 2:51 - 2:54
    ha a jó olvashatóság érdekében
    tömörítenünk kell.
  • 2:55 - 2:58
    A sebességi gondok megoldására
    további módszer
  • 2:58 - 3:00
    két felirat összevonása.
  • 3:02 - 3:05
    Néha a felirat szövege rövid,
  • 3:05 - 3:08
    de sokáig látszik.
  • 3:08 - 3:10
    A következő felirat hosszú,
    de rövid ideig látszik.
  • 3:10 - 3:14
    Ez olvashatósági gondot okoz.
  • 3:14 - 3:17
    A megoldás: a feliratok egyesítése.
  • 3:18 - 3:19
    A feliratok egyesítéséhez
  • 3:19 - 3:23
    másoljuk át az egyik feliratot a másikba,
  • 3:23 - 3:26
    és töröljük az eredetit.
  • 3:26 - 3:29
    Azután növeljük meg
    az új, egyesített felirat időtartamát
  • 3:29 - 3:31
    a tartalékidő fölhasználásával.
  • 3:31 - 3:33
    Ne felejtsük el: nem kerülhet
  • 3:33 - 3:36
    egy feliratba egy mondat vagy
    mellékmondat vége és egy másik eleje.
  • 3:36 - 3:39
    De ha a feliratok
    egy teljes mellékmondatot
  • 3:39 - 3:41
    és egy teljes gondolatot tartalmaznak,
  • 3:42 - 3:46
    egyesíthetjük őket,
    és így jól olvasható felirathoz juthatunk.
  • 3:47 - 3:50
    Pl. nem egyesíthetjük e feliratokat,
  • 3:50 - 3:54
    mert a "ki volt ő, és később úgy találtam"
  • 3:54 - 3:57
    két különböző mellékmondat része,
  • 3:57 - 4:00
    és nem fejez ki teljes,
    összetartozó gondolatot.
  • 4:00 - 4:03
    De az efféle feliratokat egyesíthetjük:
  • 4:03 - 4:07
    "ez volt az a könyv,
    amelyet annyit kerestem"
  • 4:07 - 4:11
    mert ez teljes mellékmondat, és teljes,
    összetartozó gondolatot fejez ki.
  • 4:12 - 4:14
    Egy fontos gondolattal búcsúzom.
  • 4:14 - 4:16
    Sebességi gondok megoldásakor
  • 4:16 - 4:19
    mindig próbáljuk ötvözni e fogásokat.
  • 4:19 - 4:21
    Egy kicsit tömörítsünk,
  • 4:21 - 4:23
    azután egy picit bővítsük az időtartamot,
  • 4:23 - 4:25
    s így teljesen megoldhatjuk
    a sebességi gondot.
  • 4:27 - 4:31
    Mindig gondoljuk arra,
    hogy ha betartjuk a sebességet,
  • 4:31 - 4:35
    ezzel biztosíthatjuk,
    hogy a közlendő gondolatból
  • 4:35 - 4:37
    semmi sem sikkad el a néző számára.
  • 4:38 - 4:39
    Nincs más hátra,
  • 4:39 - 4:42
    mint hogy sikeres átírást és fordítást...
  • 4:42 - 4:43
    ...és tömörítést kívánjak.
Title:
OTP oktató sorozat, 8. sz.: Hogy oldjuk meg az olvasási sebességgel kapcsolatos gondokat?
Description:

Az oktatóanyag arra kínál módszereket, hogyan oldjuk meg az átírásban és a lefordított feliratokban az olvasási sebességgel kapcsolatos gondokat. Ilyen módszer a felirat hosszának megnövelése, a felirat szövegének megkurtítása és a szomszédos feliratok összevonása.
Az oktatóanyag az alábbi előadásokhoz kapcsolódik:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Ez a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkénteseknek készült. A TED Open Translation Project TEDTalkokat, TED-Ed leckéket és TEDxTalkokat tesz hozzáférhetővé az angolul nem beszélőknek azáltal, hogy világszerte önkéntesek fordításában feliratokat, interaktív átírásokat és lehetőséget kínál a TED előadások megértéséhez.
Részletesebben ld: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45
  • A cím és a leírás fordítása nálam. Kérlek, jelezd, ha kivetted az anyagot, hogy átküldhessem.
    Péter

Hungarian subtitles

Revisions