Return to Video

Formations OTP n°8 : Comment aborder les problèmes liés à la vitesse de lecture

  • 0:07 - 0:10
    [Comment aborder les problèmes
    liés à la vitesse de lecture]
  • 0:10 - 0:14
    Comme on ne veut pas que notre audience
    manque les sous-titres,
  • 0:14 - 0:18
    nous voulons toujours maintenir
    une « vitesse de lecture acceptable »,
  • 0:18 - 0:22
    c'est-à-dire la vitesse à laquelle
    l'audience doit pouvoir lire le sous-titre
  • 0:22 - 0:25
    avant sa disparition de l'écran.
  • 0:25 - 0:29
    La vitesse de lecture s'exprime en
    nombre de caractères lus par seconde,
  • 0:29 - 0:33
    qui peut varier selon
    le script utilisé dans les sous-titres,
  • 0:34 - 0:37
    avec 21 caractères par seconde
    au maximum
  • 0:37 - 0:39
    pour les langues utilisant
    l'alphabet latin.
  • 0:40 - 0:43
    Si vous avez des ennuis
    pour maintenir une bonne vitesse
  • 0:43 - 0:45
    dans vos sous-titres,
  • 0:45 - 0:47
    voici quelques stratégies pour vous aider.
  • 0:48 - 0:52
    D'abord, donnez à l'audience plus de temps
    pour lire le sous-titre.
  • 0:52 - 0:58
    Pour ce faire, déplacez
    la fin du sous-titre
  • 0:58 - 1:02
    et étendez sa durée jusqu'à ce que
    la vitesse repasse sous les 21 c/s.
  • 1:04 - 1:08
    Cela peut aussi décaler
    le temps du prochain sous-titre
  • 1:08 - 1:09
    mais une bonne vitesse de lecture
  • 1:09 - 1:12
    est toujours plus importante
    qu'une synchronisation parfaite.
  • 1:13 - 1:16
    Cependant, un décalage
    du sous-titre suivant
  • 1:16 - 1:19
    peut aussi créer des ennuis
    pour celui-ci,
  • 1:19 - 1:22
    et vous aurez alors besoin
    d'adapter aussi ce sous-titre
  • 1:22 - 1:24
    et le suivant,
  • 1:24 - 1:27
    jusqu'à obtenir une bonne correction
    des vitesses de lecture se succédant.
  • 1:28 - 1:33
    Augmenter beaucoup la durée
    n'est pas toujours une bonne idée,
  • 1:33 - 1:37
    surtout si le sous-titre suivant
    doit être étroitement synchronisé
  • 1:37 - 1:39
    avec quelque chose
    qui se passe sur la vidéo.
  • 1:40 - 1:44
    Mais vous pouvez aussi
    réduire le texte à lire,
  • 1:44 - 1:47
    et nous appelons ça
    « compresser » un sous-titre.
  • 1:47 - 1:49
    Quand vous compresser,
    vous changez un sous-titre
  • 1:49 - 1:50
    pour réduire
  • 1:50 - 1:53
    la longueur totale du texte,
  • 1:53 - 1:56
    mais sans en changer le sens.
  • 1:57 - 2:00
    Il y a beaucoup de stratégies
    de compression applicables,
  • 2:00 - 2:02
    et voilà quelques exemples.
  • 2:02 - 2:06
    Vous pouvez omettre
    des mots et des phrases non essentiels,
  • 2:06 - 2:10
    tels que: « bon », « en réalité »
    ou « comme je disais ».
  • 2:11 - 2:14
    Vous pouvez réduire les répétitions
    et les réaffirmations.
  • 2:15 - 2:17
    Par exemple, vous pouvez changer
  • 2:17 - 2:20
    « Cela a été envoyé dans cette boîte
    immense, énorme. »
  • 2:20 - 2:23
    par : « Cela a été envoyé dans
    cette énorme boîte. »
  • 2:24 - 2:28
    Vous pouvez réduire
    les références évidentes à la vidéo.
  • 2:28 - 2:30
    Par exemple, vous pouvez changer
  • 2:30 - 2:32
    « Vous êtes en train
    de voir une diapositive
  • 2:32 - 2:33
    avec les résultats
  • 2:33 - 2:35
    de nos derniers tests » par :
  • 2:35 - 2:38
    « Vous êtes en train de voir
    les résultats de nos derniers tests »
  • 2:38 - 2:40
    Vous pouvez trouver
    beaucoup plus de stratégies
  • 2:40 - 2:42
    de compression
  • 2:42 - 2:44
    dans notre guide détaillé sur OTPedia.
  • 2:45 - 2:47
    Souvenez-vous que
    vous pouvez aussi
  • 2:47 - 2:48
    compresser le texte
  • 2:48 - 2:49
    dans les transcriptions,
  • 2:49 - 2:52
    parce qu'une transcription
    ne doit pas être faite mot à mot
  • 2:52 - 2:55
    si la compression est nécessaire
    à la vitesse de lecture.
  • 2:55 - 2:58
    Un autre moyen pour condenser
  • 2:58 - 3:00
    est de combiner deux sous-titres.
  • 3:02 - 3:05
    Quelquefois, vous allez voir
    un sous-titre avec une seule ligne
  • 3:05 - 3:08
    qui s'affiche longtemps,
  • 3:08 - 3:10
    suivi d'un autre sous-titre
    avec beaucoup de texte
  • 3:10 - 3:14
    qui s'affiche peu de temps et
    qui a un problème de vitesse.
  • 3:14 - 3:17
    Fusionner les deux peut être
    la solution.
  • 3:18 - 3:19
    Pour fusionner
  • 3:19 - 3:23
    copiez-collez le texte
    d'un sous-titre dans un autre,
  • 3:23 - 3:26
    effacez le sous-titre original
  • 3:26 - 3:29
    et étendez ensuite la durée
    du sous-titre combiné
  • 3:29 - 3:30
    sur l'espace de temps adéquat.
  • 3:30 - 3:33
    Rappelez-vous que vous
    ne pouvez pas attacher
  • 3:33 - 3:36
    la fin d'une phrase avec
    le début d'une autre,
  • 3:36 - 3:41
    mais si les sous-titres
    appartiennent à une idée complète,
  • 3:41 - 3:44
    vous pouvez les fusionner,
    et obtenir un seul sous-titre
  • 3:44 - 3:47
    avec une bonne vitesse de lecture.
  • 3:47 - 3:50
    Vous ne fusionneriez pas
    ces sous-titres :
  • 3:50 - 3:54
    et c'est parce que
    « qui il était, et après, j'ai trouvé »
  • 3:54 - 3:57
    combine des parties de deux
    propositions différentes
  • 3:57 - 4:00
    et n'exprime pas une idée cohérente.
  • 4:00 - 4:03
    Pourtant, vous pouvez fusionner
    les sous-titres comme ça,
  • 4:03 - 4:07
    parce que « cela était le livre
    que j'étais en train de rechercher »
  • 4:07 - 4:11
    est une proposition complète
    et exprime une idée cohérente.
  • 4:12 - 4:14
    Je vous laisse avec une astuce importante.
  • 4:14 - 4:17
    Quand vous abordez
    un problème de vitesse de lecture,
  • 4:17 - 4:19
    essayez toujours de combiner
    ces stratégies :
  • 4:19 - 4:21
    réduisez un peu le tout,
  • 4:21 - 4:23
    puis étendez un peu
    la durée de lecture
  • 4:23 - 4:25
    pour fixer le problème
    de vitesse de lecture.
  • 4:27 - 4:31
    Rappelez-vous qu'en ne dépassant pas
    la vitesse de lecture limite,
  • 4:31 - 4:34
    vous pouvez vous assurer qu'aucune
    idée que vous aidez à partager
  • 4:34 - 4:37
    ne restera inaccessible pour l'audience.
  • 4:38 - 4:41
    Alors,
    bonne transcription et bonne traduction !
  • 4:42 - 4:45
    Et concision !
Title:
Formations OTP n°8 : Comment aborder les problèmes liés à la vitesse de lecture
Description:

Ce tutoriel décrit les stratégies pour s'occuper des problèmes liés à la vitesse de lecture dans les transcriptions et sous-titres traduits, par exemple en étendant la durée d'un sous-titre, en réduisant la quantité de texte ou en fusionnant des sous-titres consécutifs.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

French subtitles

Revisions