Return to Video

Serie de Aprendizaje OTP s 08: cómo abordar problemas de velocidad de lectura.

  • 0:06 - 0:10
    [Cómo abordar problemas
    de velocidad de lectura]
  • 0:10 - 0:14
    Como no queremos que la audiencia
    se pierda ningún subtítulo,
  • 0:14 - 0:18
    siempre queremos conservar
    una "velocidad de lectura" accesible,
  • 0:18 - 0:22
    esto es, la velocidad con la que
    la audiencia pueda leer el subtítulo
  • 0:22 - 0:25
    antes de que desaparezca de la pantalla.
  • 0:25 - 0:29
    La velocidad de lectura es un valor
    numérico de caracteres por segundo
  • 0:29 - 0:33
    que puede variar dependiendo
    del guión usado en los subtítulos
  • 0:33 - 0:37
    siendo 21 caracteres por segundo
    la velocidad máxima
  • 0:37 - 0:40
    para idiomas que usan un alfabeto latino.
  • 0:40 - 0:44
    Si tienes problemas
    para conservar una buena velocidad
  • 0:44 - 0:48
    de lectura de subtítulos, aquí hay
    algunas estrategias que podrían servir.
  • 0:48 - 0:52
    Primero, se puede dar a
    la audiencia más tiempo de lectura
  • 0:52 - 0:58
    Para eso, simplemente haz clic
    y arrastra el final del subtítulo
  • 0:58 - 1:02
    y extiende la duración hasta
    que la velocidad de lectura sea normal.
  • 1:04 - 1:07
    Esto podría afectar
    el inicio del siguiente subtítulo.
  • 1:07 - 1:10
    Pero una buena velocidad de lectura
  • 1:10 - 1:13
    es siempre más importante
    que una perfecta sincronización.
  • 1:13 - 1:16
    Sin embargo, un inicio tardío
    del siguiente subtítulo
  • 1:16 - 1:19
    puede crear problemas de
    velocidad de lectura también.
  • 1:19 - 1:22
    Así que a veces, necesitarás
    ajustar ese subtítulo también
  • 1:22 - 1:24
    y luego el siguiente,
  • 1:24 - 1:27
    hasta que la corrección en cascada
    de la velocidad de lectura se complete.
  • 1:28 - 1:33
    Extender la duración demasiado
    no siempre es buena idea;
  • 1:33 - 1:37
    en especial si el siguiente subtítulo
    necesita estar justamente sincronizado
  • 1:37 - 1:39
    con algo que ocurre en el video.
  • 1:40 - 1:45
    Pero puedes ayudar a la audiencia
    dándole menos texto que leer,
  • 1:45 - 1:47
    a lo que llamamos
    "comprimir el subtítulo".
  • 1:48 - 1:53
    Al comprimir, expresas
    un subtítulo con menos texto,
  • 1:53 - 1:56
    pero sin cambiar el significado.
  • 1:57 - 2:00
    Hay muchas estrategias de
    compresión que puedes usar
  • 2:00 - 2:02
    y aquí hay unos cuantos ejemplos.
  • 2:02 - 2:06
    Te puedes deshacer de
    palabras y frases no cruciales
  • 2:06 - 2:10
    como "bueno", "de hecho",
    o "como estaba diciendo".
  • 2:11 - 2:14
    Puedes reducir
    repeticiones, reiteraciones.
  • 2:15 - 2:17
    Por ejemplo, puedes cambiar
  • 2:17 - 2:20
    "Lo entregó en esta gigante, enorme caja"
  • 2:20 - 2:23
    en "Lo entregó en esta enorme caja".
  • 2:24 - 2:28
    Puedes reducir referencias explícitas
    de lo que se ve en el vídeo.
  • 2:29 - 2:31
    Por ejemplo, puedes cambiar
  • 2:31 - 2:35
    "Están viendo una diapositiva con
    los resultados de nuestra última prueba"
  • 2:35 - 2:39
    a "Aquí ven los resultados
    de nuestra última prueba".
  • 2:39 - 2:42
    Puedes encontrar muchas
    más estrategias de compresión
  • 2:42 - 2:44
    en nuestra guía detallada en OTPedia.
  • 2:45 - 2:49
    Y recuerda que también puedes
    comprimir texto en las transcripciones,
  • 2:49 - 2:52
    porque las transcripciones
    no tienen que ser palabra por palabra,
  • 2:52 - 2:55
    si la compresión es necesaria
    para una buena velocidad de lectura.
  • 2:55 - 2:58
    Otra forma de abordar
    los problemas de velocidad de lectura
  • 2:58 - 3:00
    es combinando dos subtítulos.
  • 3:02 - 3:05
    A menudo verás
    un subtítulo con poco texto
  • 3:05 - 3:08
    que se despliega por mucho tiempo
  • 3:08 - 3:10
    seguido de otro con más texto,
  • 3:10 - 3:14
    que se muestra menos tiempo
    y tiene problemas de velocidad de lectura.
  • 3:14 - 3:17
    Al unirlos, puedes eliminar el problema.
  • 3:18 - 3:19
    Para unir subtítulos,
  • 3:19 - 3:23
    copia y pega el texto
    de un subtítulo a otro,
  • 3:23 - 3:26
    borra el subtítulo original
  • 3:26 - 3:29
    y luego extiende la duración
    del nuevo subtítulo combinado
  • 3:29 - 3:31
    sobre el espacio de tiempo resultante.
  • 3:31 - 3:33
    Recuerda que no puedes juntar
  • 3:33 - 3:36
    el final de una oración
    y el inicio de otra,
  • 3:36 - 3:39
    pero si los subtítulos en efecto
    pertenecen a una oración completa
  • 3:39 - 3:41
    y a una idea completa,
  • 3:42 - 3:46
    los puedes juntar en un solo subtítulo
    con una buena velocidad de lectura.
  • 3:47 - 3:50
    Por ejemplo, no juntarías estos subtítulos
  • 3:50 - 3:54
    porque "quien fue, y después, encontré",
  • 3:54 - 3:57
    combina partes de dos oraciones diferentes
  • 3:57 - 4:00
    y realmente no expresa
    una idea completa coherente.
  • 4:00 - 4:03
    Sin embargo, puedes juntar
    subtítulos como estos
  • 4:03 - 4:07
    porque "y este era un libro
    que había estado buscando"
  • 4:07 - 4:11
    es una oración completa y
    expresa una idea completa, coherente.
  • 4:12 - 4:14
    Te dejo con un consejo importante.
  • 4:14 - 4:17
    Al abordar problemas
    de velocidad de lectura
  • 4:17 - 4:19
    siempre intenta combinar estas estrategias
  • 4:19 - 4:21
    Comprime un poco
  • 4:21 - 4:23
    y luego extiende la duración un poco
  • 4:23 - 4:26
    para ajustar totalmente
    el problema de velocidad de lectura.
  • 4:27 - 4:31
    Recuerda que al no exceder el límite
    de velocidad de lectura en los subtítulos
  • 4:31 - 4:34
    te aseguras de que ninguna parte de
    las ideas que están ayudando a compartir
  • 4:34 - 4:37
    terminen siendo
    inaccesibles a la audiencia.
  • 4:38 - 4:39
    Mientras tanto
  • 4:39 - 4:42
    ¡que transcribir y traducir sean un gozo!
  • 4:42 - 4:43
    ¡Y comprimir también!
Title:
Serie de Aprendizaje OTP s 08: cómo abordar problemas de velocidad de lectura.
Description:

Esta clase describe estrategias para abordar problemas de velocidad de lectura en los subtítulos de transcripciones y traducciones, mediante la extensión de la duración de un subtítulo, la reducción de texto en el subtítitulo y la unión de subtítulos consecutivos.

Esta clase muestra secuencias de las siguientes charlas:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Este video ha sido creado por voluntarios que trabajan en el Proyecto de Traducción TED Open, el cual brinda las charlas de TED, las lecciones de TED-Ed y las charlas de TEDx al mundo más allá de habla inglesa ofreciendo subtitulaje, transcripciones interactivas y la posibilidad de que cualquier charla sea traducida por voluntarios en todo el mundo. Más información en http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Spanish subtitles

Revisions