Serie de Aprendizaje OTP s 08: cómo abordar problemas de velocidad de lectura.
-
0:06 - 0:10[Cómo abordar problemas
de velocidad de lectura] -
0:10 - 0:14Como no queremos que la audiencia
se pierda ningún subtítulo, -
0:14 - 0:18siempre queremos conservar
una "velocidad de lectura" accesible, -
0:18 - 0:22esto es, la velocidad con la que
la audiencia pueda leer el subtítulo -
0:22 - 0:25antes de que desaparezca de la pantalla.
-
0:25 - 0:29La velocidad de lectura es un valor
numérico de caracteres por segundo -
0:29 - 0:33que puede variar dependiendo
del guión usado en los subtítulos -
0:33 - 0:37siendo 21 caracteres por segundo
la velocidad máxima -
0:37 - 0:40para idiomas que usan un alfabeto latino.
-
0:40 - 0:44Si tienes problemas
para conservar una buena velocidad -
0:44 - 0:48de lectura de subtítulos, aquí hay
algunas estrategias que podrían servir. -
0:48 - 0:52Primero, se puede dar a
la audiencia más tiempo de lectura -
0:52 - 0:58Para eso, simplemente haz clic
y arrastra el final del subtítulo -
0:58 - 1:02y extiende la duración hasta
que la velocidad de lectura sea normal. -
1:04 - 1:07Esto podría afectar
el inicio del siguiente subtítulo. -
1:07 - 1:10Pero una buena velocidad de lectura
-
1:10 - 1:13es siempre más importante
que una perfecta sincronización. -
1:13 - 1:16Sin embargo, un inicio tardío
del siguiente subtítulo -
1:16 - 1:19puede crear problemas de
velocidad de lectura también. -
1:19 - 1:22Así que a veces, necesitarás
ajustar ese subtítulo también -
1:22 - 1:24y luego el siguiente,
-
1:24 - 1:27hasta que la corrección en cascada
de la velocidad de lectura se complete. -
1:28 - 1:33Extender la duración demasiado
no siempre es buena idea; -
1:33 - 1:37en especial si el siguiente subtítulo
necesita estar justamente sincronizado -
1:37 - 1:39con algo que ocurre en el video.
-
1:40 - 1:45Pero puedes ayudar a la audiencia
dándole menos texto que leer, -
1:45 - 1:47a lo que llamamos
"comprimir el subtítulo". -
1:48 - 1:53Al comprimir, expresas
un subtítulo con menos texto, -
1:53 - 1:56pero sin cambiar el significado.
-
1:57 - 2:00Hay muchas estrategias de
compresión que puedes usar -
2:00 - 2:02y aquí hay unos cuantos ejemplos.
-
2:02 - 2:06Te puedes deshacer de
palabras y frases no cruciales -
2:06 - 2:10como "bueno", "de hecho",
o "como estaba diciendo". -
2:11 - 2:14Puedes reducir
repeticiones, reiteraciones. -
2:15 - 2:17Por ejemplo, puedes cambiar
-
2:17 - 2:20"Lo entregó en esta gigante, enorme caja"
-
2:20 - 2:23en "Lo entregó en esta enorme caja".
-
2:24 - 2:28Puedes reducir referencias explícitas
de lo que se ve en el vídeo. -
2:29 - 2:31Por ejemplo, puedes cambiar
-
2:31 - 2:35"Están viendo una diapositiva con
los resultados de nuestra última prueba" -
2:35 - 2:39a "Aquí ven los resultados
de nuestra última prueba". -
2:39 - 2:42Puedes encontrar muchas
más estrategias de compresión -
2:42 - 2:44en nuestra guía detallada en OTPedia.
-
2:45 - 2:49Y recuerda que también puedes
comprimir texto en las transcripciones, -
2:49 - 2:52porque las transcripciones
no tienen que ser palabra por palabra, -
2:52 - 2:55si la compresión es necesaria
para una buena velocidad de lectura. -
2:55 - 2:58Otra forma de abordar
los problemas de velocidad de lectura -
2:58 - 3:00es combinando dos subtítulos.
-
3:02 - 3:05A menudo verás
un subtítulo con poco texto -
3:05 - 3:08que se despliega por mucho tiempo
-
3:08 - 3:10seguido de otro con más texto,
-
3:10 - 3:14que se muestra menos tiempo
y tiene problemas de velocidad de lectura. -
3:14 - 3:17Al unirlos, puedes eliminar el problema.
-
3:18 - 3:19Para unir subtítulos,
-
3:19 - 3:23copia y pega el texto
de un subtítulo a otro, -
3:23 - 3:26borra el subtítulo original
-
3:26 - 3:29y luego extiende la duración
del nuevo subtítulo combinado -
3:29 - 3:31sobre el espacio de tiempo resultante.
-
3:31 - 3:33Recuerda que no puedes juntar
-
3:33 - 3:36el final de una oración
y el inicio de otra, -
3:36 - 3:39pero si los subtítulos en efecto
pertenecen a una oración completa -
3:39 - 3:41y a una idea completa,
-
3:42 - 3:46los puedes juntar en un solo subtítulo
con una buena velocidad de lectura. -
3:47 - 3:50Por ejemplo, no juntarías estos subtítulos
-
3:50 - 3:54porque "quien fue, y después, encontré",
-
3:54 - 3:57combina partes de dos oraciones diferentes
-
3:57 - 4:00y realmente no expresa
una idea completa coherente. -
4:00 - 4:03Sin embargo, puedes juntar
subtítulos como estos -
4:03 - 4:07porque "y este era un libro
que había estado buscando" -
4:07 - 4:11es una oración completa y
expresa una idea completa, coherente. -
4:12 - 4:14Te dejo con un consejo importante.
-
4:14 - 4:17Al abordar problemas
de velocidad de lectura -
4:17 - 4:19siempre intenta combinar estas estrategias
-
4:19 - 4:21Comprime un poco
-
4:21 - 4:23y luego extiende la duración un poco
-
4:23 - 4:26para ajustar totalmente
el problema de velocidad de lectura. -
4:27 - 4:31Recuerda que al no exceder el límite
de velocidad de lectura en los subtítulos -
4:31 - 4:34te aseguras de que ninguna parte de
las ideas que están ayudando a compartir -
4:34 - 4:37terminen siendo
inaccesibles a la audiencia. -
4:38 - 4:39Mientras tanto
-
4:39 - 4:42¡que transcribir y traducir sean un gozo!
-
4:42 - 4:43¡Y comprimir también!
- Title:
- Serie de Aprendizaje OTP s 08: cómo abordar problemas de velocidad de lectura.
- Description:
-
Esta clase describe estrategias para abordar problemas de velocidad de lectura en los subtítulos de transcripciones y traducciones, mediante la extensión de la duración de un subtítulo, la reducción de texto en el subtítitulo y la unión de subtítulos consecutivos.
Esta clase muestra secuencias de las siguientes charlas:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability
Este video ha sido creado por voluntarios que trabajan en el Proyecto de Traducción TED Open, el cual brinda las charlas de TED, las lecciones de TED-Ed y las charlas de TEDx al mundo más allá de habla inglesa ofreciendo subtitulaje, transcripciones interactivas y la posibilidad de que cualquier charla sea traducida por voluntarios en todo el mundo. Más información en http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Emma Gon approved Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Laura Ayuso accepted Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Laura Ayuso edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Laura Ayuso edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |