OTP Lernfolge 08: Wie man Probleme mit der Lesegeschwindigkeit löst
-
0:06 - 0:10[Wie man Probleme mit
der Lesegeschwindigkeit löst] -
0:10 - 0:14Da wir nicht wollen, dass unsere
Zuschauer einen Untertitel verpassen, -
0:14 - 0:18sorgen wir immer für eine
angemessene Lesegeschwindigkeit. -
0:18 - 0:22Das ist die Geschwindigkeit mit der
der Betrachter den Untertitel lesen kann, -
0:22 - 0:25
bevor er verschwindet. -
0:25 - 0:29Die Lesegeschwindigkeit ist die pro
Sekunde gelesene Anzahl von Buchstaben, -
0:29 - 0:34die abhängig vom Untertiteltext
unterschiedlich sein kann, -
0:34 - 0:37und bei Sprachen mit lateinischem Alphabet
-
0:37 - 0:39maximal 21 Buchstaben
pro Sekunde betragen sollte. -
0:40 - 0:45Hat man Probleme eine angemessene
Lesegeschwindigkeit zu wahren, -
0:45 - 0:47sind hier einige hilfreiche Strategien.
-
0:48 - 0:52Erstens kann man dem Betrachter
mehr Zeit zum Lesen verschaffen. -
0:52 - 0:58Dazu klickt man einfach auf das
Ende des Untertitels und zieht es soweit, -
0:58 - 1:02bis die Laufzeit so lang ist, dass die
Lesegeschwindigkeit wieder normal wird. -
1:04 - 1:08Das kann auch die Anfangszeit
des nächsten Untertitels verschieben, -
1:08 - 1:09aber die Lesegeschwindigkeit
-
1:09 - 1:12ist immer wichtiger als
eine perfekte Synchronisation. -
1:13 - 1:16Allerdings kann eine spätere Anfangszeit
für den nächsten Untertitel -
1:16 - 1:19auch in diesem Probleme mit
der Lesegeschwindigkeit bewirken. -
1:19 - 1:22Manchmal muss man auch
diesen Untertitel anpassen, -
1:22 - 1:24und dann den nächsten,
-
1:24 - 1:27bis die Kaskade zur Anpassung der
Lesegeschwindigkeit abgearbeitet ist. -
1:28 - 1:33Die Laufzeit in großem Umfang auszudehnen,
ist nicht immer eine gute Idee, -
1:33 - 1:37besonders, wenn der folgende Untertitel
mit dem synchronisiert werden muss, -
1:37 - 1:39was gerade im Video geschieht.
-
1:40 - 1:45Aber man kann dem Betrachter auch helfen,
indem man ihm weniger Text zum Lesen gibt. -
1:45 - 1:48Wir nennen das
"Verdichten" des Untertitels. -
1:48 - 1:53Der Untertitel wird so umformuliert, dass
sich ein geringerer Textumfang ergibt, -
1:53 - 1:56aber keine wirkliche Bedeutungsänderung.
-
1:57 - 2:00Es gibt mehrere Strategien zur
Verdichtung, die man anwenden kann. -
2:00 - 2:02Hier sind nur ein paar Beispiele.
-
2:02 - 2:06Man kann unwesentliche Worte
und Satzteile weglassen, -
2:06 - 2:10wie "nun", "eigentlich",
oder "wie ich schon sagte". -
2:11 - 2:15Man kann Wiederholungen und
erneute Darlegungen verringern. -
2:15 - 2:17Zum Beispiel kann man,
-
2:17 - 2:20"Es wurde in dieser immensen,
riesigen Kiste geliefert.", -
2:20 - 2:23zu "Es wurde in dieser
riesigen Kiste geliefert." ändern. -
2:24 - 2:29Man kann ausdrückliche Bezüge zu dem,
was im Video sichtbar ist, kürzen. -
2:29 - 2:31Zum Beispiel kann man
-
2:31 - 2:35"Sie sehen eine Folie mit den
Ergebnissen unserer letzten Tests", -
2:35 - 2:39zu "Sie sehen die Ergebnisse
unserer letzten Tests" ändern. -
2:39 - 2:42Es finden sich viele weitere
Strategien zur Verdichtung -
2:42 - 2:45in unserem detaillierten
Leitfaden auf OTPedia. -
2:45 - 2:49Und denken Sie daran, dass man auch
Text in Transkripten verdichten kann, -
2:49 - 2:51weil ein Transkript nicht
wortwörtlich zu sein muss, -
2:51 - 2:54wenn damit eine angemessene
Lesegeschwindigkeit erreicht wird. -
2:55 - 2:58Außerdem kann man Probleme
mit der Lesegeschwindigkeit lösen, -
2:58 - 3:01indem man zwei Untertitel kombiniert.
-
3:02 - 3:05Manchmal sieht man einen
Untertitel mit einem kurzen Text, -
3:05 - 3:08der lange angezeigt wird,
-
3:08 - 3:10und nachfolgend einen
Untertitel mit viel Text, -
3:10 - 3:14der nur kurz, mit zu hoher
Lesegeschwindigkeit angezeigt wird. -
3:14 - 3:18Verschmelzen kann das Problem beseitigen.
-
3:18 - 3:19Um Untertitel zu verschmelzen,
-
3:19 - 3:23kopiert man den Text von
einem Untertitel in den anderen, -
3:23 - 3:26löscht den ursprünglichen Untertitel,
-
3:26 - 3:29und dehnt die Laufzeit des neuen,
kombinierten Untertitels -
3:29 - 3:31über die entstandene Lücke aus.
-
3:31 - 3:34Bedenken Sie, man sollte
das Endes eines (Halb-)Satzes -
3:34 - 3:36mit dem Anfang eines
(Halb-)Satzes verbinden. -
3:36 - 3:39Aber wenn die Untertitel
tatsächlich einen kompletten Satz -
3:39 - 3:42und einen vollständigen
Gedanken umfassen, -
3:42 - 3:46kann man sie für eine angemessene
Lesegeschwindigkeit verschmelzen. -
3:47 - 3:50Zum Beispiel würde man diese
Untertitel nicht verschmelzen, -
3:50 - 3:54weil "der er war, und später fand ich"
-
3:54 - 3:57zwei unterschiedliche Satzteile
miteinander kombiniert, -
3:57 - 4:00und keinen wirklich
zusammenhängenden Gedanken ausdrückt. -
4:00 - 4:03Allerdings kann man Untertitel
wie diese verschmelzen, -
4:03 - 4:07weil "und das war das Buch,
nach dem ich suchte" -
4:07 - 4:11ein vollständiger Satz ist und einen
zusammenhängenden Gedanken ausdrückt. -
4:12 - 4:14Ich verabschiede mich
mit einem wichtigen Hinweis. -
4:14 - 4:16Bei Problemen mit der Lesegeschwindigkeit
-
4:16 - 4:19lohnt es sich immer,
diese Strategien zu kombinieren. -
4:19 - 4:21Ein wenig verdichten,
-
4:21 - 4:23und die Laufzeit ganz wenig ausdehnen,
-
4:23 - 4:25um das Problem mit der
Lesegeschwindigkeit zu lösen. -
4:27 - 4:31Wenn man im Untertitel die
Lesegeschwindigkeit nicht überschreitet, -
4:31 - 4:35stellt man sicher, dass kein Teil der
Gedanken, die man hilft zu verbreiten, -
4:35 - 4:37für den Betrachter unzugänglich bleibt.
-
4:38 - 4:39Und jetzt:
-
4:39 - 4:42Frohes Transkribieren und Übersetzen!
-
4:42 - 4:43Und Verdichten!
- Title:
- OTP Lernfolge 08: Wie man Probleme mit der Lesegeschwindigkeit löst
- Description:
-
Diese Anleitung beschreibt Strategien wie Ausdehnen der Laufzeit eines Untertitels, Verringern des Textumfangs des Untertitels und Verschmelzen aufeinanderfolgender Untertitel, um Probleme mit der Lesegeschwindigkeit in Transkripten und übersetzten Untertiteln zu bearbeiten.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Angelika Lueckert Leon approved German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Angelika Lueckert Leon accepted German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |