Return to Video

أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1

  • 0:06 - 0:12
    ♪ (موسيقى) ♪
  • 0:36 - 0:41
    [أصوات ترتفع]
  • 0:42 - 0:44
    [فيكتوريا. كولومبيا البريطانية]
  • 0:44 - 0:47
    انا منبهر بالطريقة التي
    تكون فيها اللغة مركزاً
  • 0:47 - 0:49
    لنظرة العالم للسكان الاصليين.
  • 0:50 - 0:55
    أنا فنان ومؤلف لفن "ناهيو"
    وأعيش في مقاطعة ليكوانجين في فيكتوريا
  • 0:56 - 0:59
    وتتمركز أبحاثي الشخصية
    حول إحياء اللغات
  • 0:59 - 1:02
    وكيف تربطنا بتراثنا وأراضينا.
  • 1:04 - 1:07
    خلال السنين السابقة،
    قمت برحلة لتعلم لغة الكريي.
  • 1:08 - 1:11
    لقد كان تحدياً وتجربة مجزية
    بشكل لا يصدق.
  • 1:12 - 1:15
    والآن أرغب بالسفر الى ألبرتا،
    التي ينحدر منها أسلافي
  • 1:15 - 1:18
    لأكتشف الطرق المختلفة
  • 1:18 - 1:20
    التي تستخدمها الشعوب
    لإحياء لغاتها.
  • 1:25 - 1:27
    [الحلقة 1: الرجوع للوطن]
  • 1:27 - 1:29
    عشنا انا ووالدتي ونحن لا نعلم
    أي شئ عن عائلتنا ال"كريي"
  • 1:29 - 1:33
    لانها كانت متبناة منذ الولادة
    كجزء من خطة الستينات.
  • 1:34 - 1:36
    قبل 12 سنة التقينا بعائلتنا ال"كريي"
  • 1:36 - 1:39
    ومنذ ذلك الحين وأنا في
    عملية تواصل مع المجتمع
  • 1:39 - 1:41
    في واباسكا، البرتا، المكان الذي
  • 1:41 - 1:44
    ولدت فيه جدتي، او كوكوم، فلورنس.
  • 1:47 - 1:51
    التقيت مؤخراً بنورا يلومي،
    وهي ادارية
  • 1:51 - 1:54
    في المدرسة المحلية،
    اوسكي بسكسكنويو كاميك.
  • 1:55 - 1:58
    وبعد ان أدركت باننا اقرباء
  • 1:58 - 2:00
    عرضت عليً المساعدة
    لأتعرف على شجرة العائلة.
  • 2:01 - 2:03
    (نورا): لديك جدتك،
  • 2:04 - 2:05
    فلورنس
  • 2:10 - 2:11
    ووالدتها هي ايزابيل،
  • 2:12 - 2:15
    ثم انا هنا.
  • 2:17 - 2:20
    وجدتك ووالدتك.
  • 2:21 - 2:22
    - همم، فانسين
  • 2:23 - 2:25
    (نورا): أبناء عمومتك او
    أبناء عمومتهم.
  • 2:26 - 2:28

    - حسناً
    (نورا): وانت هنا في الأسفل.
  • 2:28 - 2:30

    - انا هنا في الأسفل.
  • 2:30 - 2:33
    نعم، هذا أكثر بكثير
  • 2:33 - 2:37
    مما كنت أعرفه قبل ان ألتقي بك
    قبل ان آتي الى هنا.
  • 2:38 - 2:40
    (نورا): نعم، هذه ايزابيل.
  • 2:42 - 2:44
    نوهكوم ايزابيل.
  • 2:47 - 2:49
    - هذا يعني لي الكثير. انا أرى هذا
  • 2:50 - 2:50
    مجدداً
  • 2:52 - 2:56
    امم.. لأنني كلما رأيت أكثر،
    وكلما سمعت عنه أكثر
  • 2:56 - 2:57
    وتكلمت عنه،
  • 2:58 - 3:00
    فسيلتصق
  • 3:00 - 3:06
    وسأفهم أكثر وأتعلم أكثر
    خلال هذه العملية.
  • 3:09 - 3:12
    (نورا): ان حلمي الخاص باللغة هنا،
  • 3:13 - 3:16
    بدءاً بالمدرسة، هوأن نجعل
  • 3:16 - 3:18
    من يتكلم اللغة، يتكلمها يوميا
  • 3:18 - 3:20
    لأننا لم نستوعب ذلك.
  • 3:21 - 3:25
    هناك العديد ممن يتكلمون الكريي
    يعملون هنا، ولكنهم لا يتكلمونها.
  • 3:26 - 3:29
    بالنسبة للناس، العوائل الشابة
  • 3:29 - 3:32
    والامهات الشابات،
    يتكلمون الكري مع اطفالهم
  • 3:33 - 3:37
    والباقي يتبع.
  • 3:38 - 3:41
    - رؤية صورة كوكوم فلورنس
  • 3:41 - 3:44
    وهي امراه شابة يتولد شعور
    أشبه بالبلسم، والتواصل،
  • 3:44 - 3:47
    بعد الشعوربالإنفصال لمعظم حياتي.
  • 3:47 - 3:50
    معرفة المزيد عن تاريخ عائلتي
  • 3:50 - 3:52
    وفر لي تواصل أعمق مع أسلافي.
  • 3:53 - 3:56
    وهناك المزيد مما يجب اكتشافه،
    ومثل تعلم اللغة
  • 3:57 - 3:58
    فانه يتطلب وقت طويل.
  • 4:03 - 4:05
    ان مركز تعليم ثقافة الكاباسكواتينام
  • 4:05 - 4:07
    هومكان لأطفال الواباسكا
  • 4:07 - 4:10
    للتواصل مع الأرض، ومع ثقافتهم.
  • 4:10 - 4:12
    وتعمل حافظة المعلومات لوريان كاردينال
  • 4:12 - 4:15
    على ارشاد الاطفال من
    خلال التعليم المتصل بالارض،
  • 4:15 - 4:17
    والذي يتضمن احتفالات بلوغ سن الرشد.
  • 4:18 - 4:20
    انا متحمس للتعرف على
    هذه الأنواع من التعليم
  • 4:20 - 4:23
    لأنني لم تسنح لي الفرصة
    من قبل لممارستها
  • 4:23 - 4:26
    حيث انني نشأت بمعزل
    عن المجتمع والعائلة.
  • 4:27 - 4:31
    (لوريان): السبب وراء
    عمل هذه الأشياء
  • 4:32 - 4:35
    مثل بلوغ سن الرشد هو انها
  • 4:35 - 4:39
    مسؤوليتي كونها مدرسة ناهيو
  • 4:39 - 4:43
    لحماية الأطفال، الأطفال المبدعين
  • 4:43 - 4:47
    وعندما أحمي الأطفال المبدعين
  • 4:48 - 4:52
    يجب ان نعلمهم هذه السياقات.
  • 4:52 - 4:55
    يجب ان نعلمهم هذه القيم.
  • 4:55 - 4:57
    يجب ان يتعلموها لكي لا يتعرضوا للأذى
  • 4:57 - 5:00
    في المستقبل
  • 5:01 - 5:03
    والشعور بالخجل من لغتنا وأصلنا،
  • 5:03 - 5:06
    وطرق احتفالاتنا.
  • 5:06 - 5:10
    ان فقدان هذه الاشياء تسبب بدمار كبير
  • 5:10 - 5:12
    في مجتمعاتنا
  • 5:13 - 5:16
    لان أطفالنا عندما ينشأون
  • 5:16 - 5:17
    يعرفون من هم، سيكون لهم
  • 5:17 - 5:20
    ميزة انهم يعرفون من هم.
  • 5:20 - 5:24
    مسؤوليتي ان أُمرر هذه الأنواع
  • 5:24 - 5:26
    من التعليم الى الأطفال الآخرين أيضاً
  • 5:26 - 5:30
    لأنهم سيختبرون، سيكتشفون
  • 5:30 - 5:34
    ونريد أن نمنعهم من ايذاء بعضهم البعض
  • 5:35 - 5:38
    او ايذاء انفسهم. صح؟
  • 5:38 - 5:43
    ♪ (غناء وطبول) ♪
  • 5:55 - 6:01
    (لوريان): يطلقون على هذا اسم
    "اوسكيسكويو" و اوسكينيكيسكويو"
  • 6:01 - 6:05
    "الرجولة اليافعة" و "الأُنوثة اليافعة"
  • 6:08 - 6:10
    أود ان أشكرك وأقدرك
  • 6:11 - 6:12
    لمجيئك الى هذا العالم
  • 6:13 - 6:15
    انت بركة لنا.
  • 6:15 - 6:18
    نحن نتشرف بوجودك
  • 6:18 - 6:20
    كجزء منا، في مدرسة ناهيو
  • 6:21 - 6:25
    تذكري دائماً ان ترفعي رأسك،
    ولا تخجلي
  • 6:26 - 6:29
    ودائما تقبلي نفسك كما أنت
  • 6:29 - 6:32
    وقدّري هذه المزايا التي جئت بها
  • 6:33 - 6:35
    ومرحباً بك في الأُنوثة
  • 6:35 - 6:36
    مرحباً بك
  • 6:37 - 6:41
    ان وجودك بركة، وشرف
  • 6:41 - 6:44
    كونك ناهيو اسكويو.
  • 6:44 - 6:48
    كونك امرأة ناهيو يافعة. مرحباً
  • 6:49 - 6:50
    [اطفال يتحدثون]
  • 6:51 - 6:53
    (لوريان): بكيفية وبطريقة ما،
  • 6:54 - 7:00
    تمكن الخوف منا نحن السكان الأصليون.
  • 7:00 - 7:04
    وتمكن الخجل منا نحن السكان الأصليون
  • 7:05 - 7:09
    أطفالنا، ما يمارسونه اليوم هنا
  • 7:09 - 7:11
    علمهم مدى قدسيتهم
  • 7:11 - 7:13
    مدى أهميتهم
  • 7:14 - 7:16
    مدى جمالهم
  • 7:17 - 7:21
    وانهم ليسو فقط
    جميلين من الناحية الفيزيائية
  • 7:21 - 7:25
    بل انهم جميلون من الناحية الروحية ايضاً
  • 7:25 - 7:28
    وكلما علينا فعله هو أن نؤمن بهم
  • 7:28 - 7:31
    أن نحبهم وأن نخبرهم
  • 7:31 - 7:33
    بأنهم مهمون، وبهذا سينتابهم شعورجيد
  • 7:33 - 7:34
    حيال انفسهم..
  • 7:34 - 7:39
    أنا فخورة بهم.
    فان أرواحهم مازالت حية وبخير
  • 7:40 - 7:44
    - ما الذي تشاهدينه
    كطريق للمستقبل؟
  • 7:44 - 7:49
    بحيث يتمكن هؤلاء الشباب في المجتمع
  • 7:50 - 7:52
    ليس فقط فهم اللغة
  • 7:53 - 7:56
    وعلاقتها بأرواحهم
  • 7:56 - 7:58
    وعلاقتهم بأرضهم
  • 7:58 - 8:01
    وعلاقتهم مع بعضهم ومع أنفسهم
  • 8:02 - 8:06
    بل أن يتكلموها؟
    ما هو شعورك حيال
  • 8:06 - 8:09
    مستقبل اللغة
  • 8:09 - 8:11
    في الأجيال القادمة؟
  • 8:11 - 8:15
    - يجب أن نؤمن بانفسنا لنتمكن من ذلك
  • 8:16 - 8:23
    ويجب أن نحدد هدفنا
  • 8:24 - 8:29
    واذا كان إحياء اللغة، فلنعمل ذلك
  • 8:29 - 8:31
    كيف تعلمنا الكريي؟
  • 8:33 - 8:36
    لقد تعلمناها بالجلوس مع كبار السن
  • 8:36 - 8:38
    بالتزاور مع بعضنا
  • 8:38 - 8:41
    وبكلام أهلنا معنا، اتعلم؟
  • 8:43 - 8:49
    لذا فيمكننا إسترجاعها
    نحن فقط علينا أن نفعل ذلك
  • 9:03 - 9:05
    جون بيكستون هو شيخ وابيسكاو
  • 9:05 - 9:08
    وهو يحمل معرفة روحانية
    واحتفالية هائلة
  • 9:09 - 9:13
    دعاني لأقيم حيث تقام
    احتفالات غسل العرق
  • 9:13 - 9:16
    ليشاركني التعاليم الخاصة
    بالروح ضمن لغاتنا
  • 9:17 - 9:18
    ♪ (موسيقى) ♪
  • 9:30 - 9:34
    [يتنفس بعمق]
  • 9:35 - 9:38
    (جون): يمكنك ان تصفي دماغك
    عندما تتنفس من هذه البقعة
  • 9:44 - 9:46
    اللغة الانكليزية غير كافية
  • 9:47 - 9:49
    اذا أردت ان تصف الروح
  • 9:50 - 9:51
    او أي شئ يخص الروح
  • 9:52 - 9:53
    فهي غير كافية.
  • 9:56 - 10:01
    لقد تم تسميتها حسب ارتباطها بهذا النبات
  • 10:01 - 10:03
    لانهم تحدثوا الى هذا النبات
  • 10:04 - 10:05
    كان لهم اتصال
  • 10:06 - 10:08
    كان لهم اتصال بكل الحياة.
  • 10:08 - 10:09
    لقد فهموا بيئتهم
  • 10:10 - 10:12
    وفهموا بأن كل شئ حي
  • 10:12 - 10:16
    وان روحك لها اتصال بتلك الروح
  • 10:16 - 10:19
    الخاصة بأُمّنا الأرض،
    وكل شئ ينمو على جسدها
  • 10:22 - 10:27
    قبل الاتصال، كان كل شئ
    يوصف بطريقة روحية أكثر.
  • 10:27 - 10:31
    "ميتوس" أتعلم، له معنى روحي
  • 10:32 - 10:36
    "سيفتا" لها معنى روحي
    وهو الشائع والأنيق
  • 10:38 - 10:43
    - بالعودة الى اللغة، حيث
    تعرضت عوائلنا الى تلك العوائق
  • 10:45 - 10:47
    المتعلقة بالمدارس الداخلية
    في خطة الستينات
  • 10:48 - 10:55
    ينتابني الفضول حول أفكارك عن
    اولئك الذين يحملون دماءنا
  • 10:55 - 10:59
    والذين تحدث أسلافهم لغتنا
  • 10:59 - 11:05
    وهل تعتقد بأننا ما نزال نحتفظ بها بداخلنا
  • 11:05 - 11:07
    وهي تنتظر لتخرج
  • 11:07 - 11:11
    ذكرى العظم أو ذكرى الدم للغة
  • 11:12 - 11:14
    - نعم انها في حمضك النووي
  • 11:16 - 11:18
    لقد تم برمجتها هناك
  • 11:18 - 11:21
    فقط عليك أن توقظ ذلك البرنامج
  • 11:23 - 11:25
    هذا هو سبب وجودك هنا.
    هل ترى؟
  • 11:25 - 11:27
    انها تلك البرمجة، ودليلك الروحي
  • 11:27 - 11:30
    يجب ان تتذكر أن هناك جانب روحي
  • 11:31 - 11:34
    لن تكون وحيداً
    لن تمشي وحيداً
  • 11:34 - 11:37
    أسلافك، أسلافك الكريي سيمشون معك
  • 11:38 - 11:41
    لقد تم تخصيصهم لك،
    لإرشادك عند الحاجة
  • 11:42 - 11:45
    هذه هي الجمالية في
    فهم موضوع الروح
  • 11:46 - 11:48
    انه يحصل في الروح
  • 11:49 - 11:54
    نحن ناتج عمل الروح.
    نصبح مادة
  • 11:55 - 11:56
    هذا هو التعليم الأكثر عمقاً
  • 11:57 - 12:02
    ولكن الحقيقة هي ان كلاً منا
    لديه أرواح مرشدة من حوله
  • 12:03 - 12:11
    - لقد كنت تائهاً قبل ان
    أجد طريقي الى سكني الأول
  • 12:13 - 12:16
    ومن المثير لللإهتمام هو التفكير
  • 12:16 - 12:22
    بتلك النماذج الأوربية
    او الطرق الأكاديمية لتوصيف
  • 12:22 - 12:24
    كيفية عمل الأشياء.
  • 12:24 - 12:28
    وطريقتي في شرحها للناس
  • 12:28 - 12:32
    هي أنني لا أعلم كيف تعمل
    أنا فقط أعلم انها تعمل لصالحي
  • 12:33 - 12:37
    وهي ليست شئ
    أُحاول ان اكتشفه هنا
  • 12:36 - 12:39
    أنا فقط أعلم انها تعمل في الأسفل هنا
  • 12:42 - 12:47
    وأنا أعتقد انها ربطت قلبي مع روحي
  • 12:47 - 12:50
    بطرق لم تكن تحدث من قبل
  • 12:51 - 12:54
    - عندما أُصلي في المناسبات الاجتماعية
  • 12:54 - 12:55
    افعل ذلك بلغة الكري
  • 12:55 - 13:00
    لأنها ستكون إهانة لأسلافي
    اذا صليت بالانكليزية.
  • 13:02 - 13:05
    انه ذات الشئ الذي
    أشعرني بالظلم عندما كنت صغيراً
  • 13:06 - 13:07
    لا استطيع ان افعل ذلك
  • 13:07 - 13:12
    يجب ان اتكلم واصلي بلغة الكريي
  • 13:12 - 13:16
    هذا ما افعله وما اشرحه
    هل تعلم لماذا؟
  • 13:17 - 13:19
    لانني لا اصلي للناس
  • 13:19 - 13:23
    انا اصلي للارواح
    التي ترشدني
  • 13:23 - 13:26
    لا ينبغي عليهم فهم ما اقوله
  • 13:27 - 13:31
    لانه لطالما الروح تستمع،
    فان الروح ستحضر.
  • 13:32 - 13:35
    وهي تفهم لغتي. لغة الكريي
  • 13:36 - 13:38
    فعندما اعرف نفسي، فسيقولون
  • 13:38 - 13:42
    "هه، حفيدنا يلعب.
    لنذهب ونسانده."
  • 13:43 - 13:44
    هذه هي الجمالية في لغتنا.
  • 13:48 - 13:51
    ما حصل للغتنا...
  • 13:52 - 13:55
    حصل منذ زمن المدارس الداخلية،
  • 13:55 - 13:57
    منذ ان بدأت،
  • 13:59 - 14:03
    وليس فقط للكريي
    بل للعديد من القبائل ذاتها.
  • 14:05 - 14:07
    عندما أخذواأاولادهم،
  • 14:10 - 14:13
    أبعدوا أولادهم عن الأرض،
  • 14:15 - 14:18
    وعن اللغة، وعن أسلافهم،
  • 14:18 - 14:20
    وأجدادهم وجداتهم
  • 14:20 - 14:24
    معلميهم، وآباءهم
    عماتهم وأعمامهم.
  • 14:25 - 14:28
    هذا ما حصل عند الإنفصال
  • 14:29 - 14:31
    فقد كسروا الرابط.
  • 14:31 - 14:34
    فعندما أبعدونا،
  • 14:35 - 14:38
    قطعوا ذلك الرابط مع كل تلك الأشياء
  • 14:38 - 14:42
    لقد علمونا طريقة غريبة في التفكير.
  • 14:43 - 14:45
    لقد تمت برمجتي كطفل
  • 14:45 - 14:50
    والآن عليّ أن أُعيد برمجة نفسي
    أو ما يسمى أحياناً "التحرر من الاستعمار"
  • 14:50 - 14:53
    لأنهم أعطونا عقلية الاستعمار
  • 14:53 - 15:00
    الا انها لم تتلاءم مع طبيعتنا،
    وكيف نرى أنفسنا في الخلق
  • 15:01 - 15:04
    في وقت ما، يجب على أحدهم ان يستيقظ
  • 15:04 - 15:07
    يوماً ما، يجب عليك القول
    "هيه، هناك شئ ما خطأ هنا"
  • 15:08 - 15:09
    وهذا هو الوقت.
  • 15:10 - 15:11
    ولهذا نحن هنا.
  • 15:11 - 15:13
    لنوقظ الناس
  • 15:14 - 15:15
    ولنوقظ انفسنا.
  • 15:17 - 15:20
    لنبقى ذلك النور المرشد، كما تعلم
  • 15:20 - 15:22
    هناك طريقة مختلفة.
  • 15:22 - 15:24
    وهي اعادة ربط
  • 15:24 - 15:26
    ما تم فصله
  • 15:27 - 15:29
    في زمن المدارس الداخلية.
  • 15:30 - 15:34
    لقد فقدنا الاتصال بأرواحنا
  • 15:34 - 15:39
    وتم استبدال الخالق في الخارج
    بما موجود هنا
  • 15:41 - 15:43
    ونحن نحاول ان نصلح هذا الشرخ.
  • 15:45 - 15:46
    هذا ما تفعله أنت.
  • 15:46 - 15:48
    ذلك الشرخ الذي حصل
  • 15:49 - 15:53
    أنت الغرزة التي تربط بين
    نظرتي العالمين
  • 15:55 - 16:00
    ولكن، الى اي مدى سيحترمون طريقتنا؟
  • 16:01 - 16:02
    طريقة الكريي.
  • 16:03 - 16:06
    عندما يكون لديك الحب
    عندما تشعر بالحب
  • 16:08 - 16:12
    ويخبرك أحدهم شيئاً
    تبحث عنه روحك
  • 16:12 - 16:14
    مثل، "اهلا بك في وطنك"
  • 16:14 - 16:16
    اين ستشعر بذلك؟
  • 16:16 - 16:19
    هنا. انك تتواصل
  • 16:20 - 16:22
    سيكون لك دائماً ذلك الشعور بالإنتماء
  • 16:22 - 16:25
    لانك تأتي الى وطنك. نعم.
  • 16:26 - 16:28
    لذا، فطالما تاتي الى وطنك،
    فانت تعلم الى اين تذهب
  • 16:28 - 16:31
    في المرة القادمة عندما تخرج هناك، لتتجول
  • 16:31 - 16:35
    لديك رابط هناك.
  • 16:35 - 16:37
    لقد كونت روابط هنا
  • 16:39 - 16:40
    ولم تعد معزولاً
  • 16:42 - 16:45
    - تركت حديثي مع جون وأنا أشعر بالإنتماء
  • 16:46 - 16:48
    بشكل لم أشعر به من قبل.
  • 16:49 - 16:51
    كانت تجربة قوية بشكل لا يصدق
  • 16:51 - 16:54
    جعلتني أشعر بترابط أكثر مع روحي
  • 16:58 - 17:03
    - أخبرني مجدداً قصة عائلتك مع "وابيسكا"
  • 17:03 - 17:06
    - لقد نشأت أُمي هناك وأبي عاش حياة صعبة
  • 17:07 - 17:08
    على بعد ساعتين
  • 17:08 - 17:11
    ولم تكن تريدني أن أتربّى في الحجز
  • 17:11 - 17:14
    لذا فعندما علموا بوجودي
    اضطروا للانتقال بعيداً
  • 17:14 - 17:16
    وعندما انتقلنا الى ادمونتون وخلال مراهقتي
  • 17:16 - 17:19
    وخلال نضوجي، بدأ الارتباط يحدث.
  • 17:19 - 17:21
    وازداد برجوعنا للوطن
  • 17:21 - 17:25
    قبل ذلك كنت أقوم بزيارات
    في العطل، بضع مرات في السنة
  • 17:27 - 17:32
    - قام دستي لوكراند، صاحب ماركة الألبسة،
    بتحريك واسكا وبه وبن
  • 17:33 - 17:36
    باستخدام كتابات الكريي القديمة في تصاميمه
  • 17:37 - 17:39
    مما جعل اللغة مرئية للأجيال الجديدة
  • 17:42 - 17:44
    - نعم، هذا الذي حصل.
  • 17:46 - 17:47
    - انها..
    - نعم ..
  • 17:47 - 17:51
    اللغات المختلفة لقبائل الشمال،
  • 17:52 - 17:53
    انها تحكي قصة مجموعة من الناس.
  • 17:54 - 17:56
    وهي مميّزة جداً
  • 17:56 - 17:59
    انطباعات من أُناس مختلفين
  • 17:59 - 18:01
    لم يروا أوطانهم. متمثلة في..
  • 18:01 - 18:05
    وهناك أُناس يقولون بانها لأول مرّة
  • 18:05 - 18:08
    انهم يقولون انهم يشترونها
    لأنها أول شئ يمثل أوطانهم
  • 18:08 - 18:12
    نعم، ثم أضع ثورة تحت الكم
    فقط لأخبرهم بأن هناك شئ يحدث
  • 18:12 - 18:14
    [ضحك]
  • 18:14 - 18:16
    لطالما وددت ان أجد علامة للألبسة
  • 18:16 - 18:20
    لأتمكن من إيجاد شئ يقوّي
    شباب السكان الأصليين
  • 18:20 - 18:23
    ويثقفهم حول تاريخ السكان الأصليين
  • 18:23 - 18:27
    حول المستقبل والقيم
    وما يعني أن تكون من السكان الأصليين
  • 18:29 - 18:33
    لذا فان هذا التحريك كان طريقة
    تمكنني من إعطاء صوت لمن لا صوت له
  • 18:33 - 18:35
    تمكنت من إعطاء صوت للشباب
  • 18:35 - 18:38
    ليفعلوا ذلك بطريقة مختلفة عمّا
    رأيته من قبل،
  • 18:38 - 18:40
    وهذا كان مهماً بالنسبة لي
  • 18:40 - 18:42
    أن أفعل ذلك بطريقة مختلفة تماماً،
  • 18:42 - 18:45
    وأن أمثل مختلف الناس،
  • 18:45 - 18:49
    أن أُمثل كل من نُبذ هكذا
  • 18:49 - 18:52
    وبالأخص السكان الأصليين
    وهذا الذي حصل لنا
  • 18:53 - 18:54
    - حسناً
  • 18:54 - 18:59
    - هذا هو الرسم الاول على هذا القميص
  • 18:59 - 19:02
    لذا فالعديد من القطع ستتجمع.
  • 19:02 - 19:05
    وستتجمع في وقت ما. عندما أسوق
  • 19:05 - 19:06
    او عندما أسمع شيئاً
  • 19:07 - 19:09
    ستأتي، واذا لم أكتبها بالشكل الذي
    أتت به الفكرة،
  • 19:09 - 19:11
    فلن تبقى
  • 19:11 - 19:14
    أريد أن أشمل كل كندا
  • 19:14 - 19:17
    وسأحاول ان أصل الى أكبر عدد ممكن
  • 19:17 - 19:20
    لقد تطلب ذلك دراسات واسعة
  • 19:20 - 19:25
    وبحوث للنظر الى أقصى الشرق
  • 19:25 - 19:27
    وإيجاد اي الأُمم هناك
  • 19:27 - 19:29
    وهذا ما يميز اللغة.
  • 19:29 - 19:36
    فأنا أجد أن القصص
    والغاية وكل شئ موجود ضمن اللغة.
  • 19:36 - 19:39
    لذا فهي كإن تكون سجينة في مكان ما
  • 19:39 - 19:41
    وباقية فيه. وبالرغم من ان
  • 19:42 - 19:45
    عملية الاستيعاب قد سلبت متا الكثير
  • 19:45 - 19:49
    مثل تواصلنا بمجتمعاتنا
    واحتفالاتنا وشعائرنا
  • 19:49 - 19:51
    الا ان اللغة حافظت على كل ذلك
  • 19:52 - 19:54
    - كيف حصلت على كلمة الكريي؟
  • 19:54 - 19:58
    - نعم، ان كلمة الكريي موجودة في الخلف، هنا
  • 19:58 - 19:59
    - حسناً.
  • 20:00 - 20:04
    - لذا فانا فقط اضع مثلا
    كلمة "حركة" بالانكليزية
  • 20:04 - 20:05
    ثم هناك "واسكو وي ون"
  • 20:06 - 20:10
    وهي الكلمة الكريي المرادفة لحركة
    وهذا هو العنصر الاساسي الذي ياتي معها
  • 20:11 - 20:15
    كلمة حركة ليس لها الترجمة
  • 20:15 - 20:18
    ولكنني لم ارغب في ترجمة حركة فحسب
  • 20:18 - 20:22
    بل اردت ان اوضف معنى الحركة في الكلمة
  • 20:22 - 20:25
    ما احببت في كلمة "واسكو وي ون"
  • 20:26 - 20:29
    هو انها تمثلت في الرموز المثلثة
  • 20:29 - 20:32
    وبالنسبة لي فهي تمثل حرفي TP مكررة
  • 20:32 - 20:34
    وهي نوعاً ما تصور معنى القبيلة بهذا الشكل
  • 20:34 - 20:37
    - اشتراكي في دروس روبن كان مميزاً
  • 20:37 - 20:41
    فقد فهمت اساسيات وتاريخ مخطط النجوم
  • 20:41 - 20:43
    وتعلمت تاريخ مقاطع الكلمات
  • 20:43 - 20:46
    نعم، كان اشبه بتعلم تاريخ السكان الاصليين
  • 20:46 - 20:48
    من خلال ميكانيكية الارواح
  • 20:48 - 20:50
    والتي كانت مميزة للغاية
  • 20:50 - 20:52
    فهو، نوعاً ما، يأخذك للماضي ويخبرك القصص
  • 20:53 - 20:55
    ويأخذك برحلة من خلال
  • 20:56 - 20:59
    سرد قصة دلالة الاعداد
  • 20:59 - 21:02
    واتجاهات الجد واتجاهات الجدة.
  • 21:13 - 21:15
    نعم، "اي نوه"
  • 21:18 - 21:20
    - وماذا يعني لك هذا؟ اي نوه؟
  • 21:20 - 21:22
    - انها كلمة مختصرة
  • 21:23 - 21:24
    "اييه نوه"
  • 21:24 - 21:26
    هي في الواقع الطريقة التي تنطقها:
  • 21:26 - 21:27
    "اييه نوه"
  • 21:32 - 21:38
    كما فهمت من الكلام عن الاستعمار،
  • 21:39 - 21:43
    والإستيلاء على الأراضي
    أراضي السكان الأصليين
  • 21:43 - 21:46
    لقد فهمت ان أول شئ يفعلونه هو
  • 21:46 - 21:49
    التخلص من أسمائهم المقدسة
  • 21:49 - 21:53
    واستبدالها بأسماء من الاستعمار
  • 21:54 - 21:59
    لذا فان اسم شعوب النيهيو كان آييه (ie)
  • 21:59 - 22:05
    وقد كان لدينا نموذج مختلف
    فيما يتعلق بالعقيدة
  • 22:07 - 22:10
    انت أييس وأنا آييس،
  • 22:10 - 22:13
    وتصغير آييه
  • 22:13 - 22:17
    هو آييس اييه نوه
  • 22:20 - 22:26
    وهذه صيغة مختصرة، اييه نوه ، اينوه
  • 22:30 - 22:33
    - آه ثلاثي الابعاد، هذا جيد.
  • 22:37 - 22:39
    رائع
  • 22:42 - 22:45
    لدينا رابط مع الارض.
  • 22:45 - 22:50
    وهذا الرابط هو اننا نتواصل معها كأنها أُم
  • 22:52 - 22:58
    لذا فعندما تجلب هؤلاء الناس المختلفين
  • 22:59 - 23:02
    وهذه النباتات وهذه الحشرات
  • 23:02 - 23:06
    والفطر على الاشجار والحشائش
  • 23:06 - 23:09
    لذا فهي تعلمنا معنى الحب
  • 23:11 - 23:13
    انه.. انه عملي
  • 23:13 - 23:15
    فهي تعطينا كل ذلك.
  • 23:15 - 23:18
    وهي سترعانا.
  • 23:18 - 23:24
    الهندباء في مكان ما
    والاعشاب المختلفة
  • 23:24 - 23:27
    والحيوانات ذات الأربع أرجل ستأكل منها
  • 23:27 - 23:33
    ونحن بدورنا سنأخذ قوتنا
    من الحيوانات ذات الأربع أرجل
  • 23:33 - 23:37

    ولكنها تعطينا كل ذلك وتبين لنا الحب.
  • 23:37 - 23:42
    لذا فان ساكيه (Soggy) هو مرادف هذه الكلمة
  • 23:42 - 23:48
    واذا أردت ان أقول لك "أحبك" سأقول:
    "كي ساكيه تن"
  • 23:49 - 23:52
    البعض يقول: "كي ساكيه تن"
  • 23:52 - 23:56
    وانا اقول: " كي ساكيه هي تين"
  • 23:56 - 23:59
    هذا ما تعلمته: " كي ساكيه هي تين"
  • 23:59 - 24:01
    اي أنا أحبك أو انك محبوب من قبلي
  • 24:02 - 24:08
    لذا فهي كلمة جيدة لتتعلم أن تقولها لأحباءك
  • 24:11 - 24:14
    - هذه أحدى الكلمات الوحيدة
    التي أقولها لشريكتي
  • 24:14 - 24:15
    [ضحك]
  • 24:16 - 24:20
    - نعم. وأنت ترى أنها تزهر.
  • 24:20 - 24:22
    انها ستبدأ بالازدهار
  • 24:22 - 24:26
    وستستمر بالنمو ثم ستمر بدورتها
  • 24:27 - 24:32
    كما ستكون علاقات مع الآخرين، مثلنا
  • 24:39 - 24:43
    - انه يظهر أمامي منذ مجيئي هنا
    في الصيف الماضي.
  • 24:45 - 24:46
    انه مكان مميز
  • 24:46 - 24:51
    ليس عمل ايمي ولكن الاعمال الفنية
    الاخرى ايضاً وهي نوعا ما، تجثم على النهر.
  • 25:02 - 25:10
    - متى بدأت التعلم عن المقاطع
    ونظام علامات الروح
  • 25:11 - 25:13
    - عندنا تحررنا من المدارس الداخلية
  • 25:13 - 25:17
    ربما 1970 او 71. لا أذكر،
  • 25:17 - 25:18
    كنت صغيراً
  • 25:19 - 25:23
    وكانت الراحلتين روزانا هول وكارولين هنتر
  • 25:23 - 25:27
    تأتيان وتعلماننا عنهم أنا وزملائي
  • 25:29 - 25:33
    حينها بدأت بتعلم نظام وجودي وما أعرفه
  • 25:33 - 25:39
    وقد كان مبسطاً جداً بالنسبة لي لأتعلمه
  • 25:39 - 25:42
    وأُمرره بنفس الطريقة التي تعلمتها
  • 25:42 - 25:50
    وسأضمن ان الكل سيتقنون نظام الكتابة
  • 25:55 - 25:59
    لذا فكنت أُخبرمن يأتي الى هنا ليتعلم:
  • 26:02 - 26:04
    "خذ صفحتك واذهب للمنتصف"
  • 26:04 - 26:06
    أقول لهم: "من هنا سنبدأ"
  • 26:06 - 26:10
    لأننا تعودنا على الكتابة
    من الأعلى والى اليمين.
  • 26:10 - 26:12
    من اليسار الى اليمين، يسار الى يمين
  • 26:12 - 26:14
    ولكن هنا ..
  • 26:15 - 26:19
    أنت تذهب الى المنتصف.
    وتبدأ من الداخل
  • 26:19 - 26:20
    هنا المنتصف
  • 26:20 - 26:23
    سأذهب الى يسار المنتصف
    و أكتب اول حرف
  • 26:24 - 26:26
    وهو هذا، هنا
  • 26:28 - 26:30
    هذه لغة صوتية
  • 26:30 - 26:32
    هذه تلفظ "آه"
  • 26:33 - 26:36
    وهي تمثل صوت
  • 26:37 - 26:40
    أول صوت يقوله الناس
  • 26:43 - 26:46
    عند الصلاة والعبادة
  • 26:46 - 26:50
    سيقولون ما يشبه "آه ديه سيه مو نيتو"
  • 26:50 - 26:54
    يصفون ذلك "الوجود الاعلى".
  • 26:55 - 27:00
    وان اسم الوجود الأعلى
    يرتبط بهذه الكلمة. "آه"
  • 27:01 - 27:05
    "آه نيه سيمينوموه سيه"
    "آه ماموه تاوي موه"
  • 27:06 - 27:07
    أيضاً وصف
  • 27:09 - 27:12
    سيسلمون أنفسهم لذلك الوجود الأعلى
  • 27:12 - 27:15
    بتسمية الوجود الأعلى "الأب لكل شئ"
  • 27:15 - 27:18
    "آه ما موه تاويه موه"
  • 27:19 - 27:25
    هذه تقال "آايه هيه"
    للتعريف بك وبي وبالوجود الاعلى
  • 27:25 - 27:26
    - آيه هيه.
  • 27:26 - 27:28
    - العديد يقولون هاي هاي.
  • 27:28 - 27:31
    - هكذا تعلمتها
    - ربما هكذا سمعتها
  • 27:31 - 27:35
    هذه تقال "آه" وهذه تقال "باه"
  • 27:35 - 27:37
    هناك يوجد "باه بيه"
  • 27:39 - 27:42
    لذا فسيكون "آه، باه، تاه، لاه،..
  • 27:43 - 27:47
    وهي أربعة تتجه نحو الشرق.
  • 27:47 - 27:50
    ثم اي كي ني يي تي سي
  • 27:50 - 27:54
    وهي سبعة كما قلت
    لان هناك سبعة صفائح تكتونية
  • 27:55 - 27:59
    وبالإتجاه نحو الجنوب
    هناك الحروف الصوتية نفسها
  • 27:59 - 28:04
    ثم الى الجنوب الغربي.
    وهذا ما اسميه الأحرف الشاذة
  • 28:04 - 28:06
    الحرف الصوتي ايه،
  • 28:06 - 28:16
    ميه، كيه، نيه، ييه، سيه، جيه، ريه
  • 28:17 - 28:19
    ثم الحرف الصوتي اووه.
  • 28:19 - 28:23
    وشكراً للدكتور جيمس مكول لأنه صلح لي اللفظ
  • 28:23 - 28:27
    كنت أقول "او" مستعيراً من الانكليزية
  • 28:29 - 28:31
    وهو قال لي "اوه"؟ اليست "اووه"؟
  • 28:31 - 28:36
    فقلت نعم هذا صحيح:
    أووه، بووه، تووه، لووه
  • 28:37 - 28:40
    ثم تكون أصغر فأصغر
  • 28:42 - 28:46
    وهذه أصغر بكثيرمن الأحرف الكبيرة،
    علامات الروح الكبيرة
  • 28:46 - 28:48
    علامات الروح الصغيرة هنا
  • 28:49 - 28:50
    لتكمل ما أسماه
  • 28:54 - 29:00
    الدكتور مارلين شرت "مخطط النجوم"
  • 29:04 - 29:07
    لذا فالذي قلته لك
  • 29:21 - 29:24
    " كي ساكيه هي تين"
  • 29:24 - 29:30
    "إنك محبوب من قبلي" او "أنا أحبك"
  • 29:31 - 29:32
    - " كي ساكيه هي تين"
  • 29:32 - 29:35
    - نعم " كي ساكيه هي تين"
  • 29:38 - 29:40
    اذن هذا هو نظام الكتابة
  • 29:41 - 29:45
    وأملي هو ان يساعد في تعزيز الفخر
  • 29:46 - 29:50
    لأُولئك الاطفال الذين لا تحبهم ميسي
  • 29:50 - 29:53
    لأن هذا البلد عنصري
  • 29:54 - 29:56
    وقد ولد من رحم العنصرية
  • 29:57 - 30:01
    وبالطبع فان العنصرية تفرّق بين الناس
  • 30:01 - 30:03
    بينما هذه تربطنا ببعضنا
  • 30:04 - 30:07
    والكل يمكنهم تعلّمها
  • 30:09 - 30:12
    مهما تكون العقيدة أو الشكل.
  • 30:13 - 30:15
    وهي مقبولة للجميع
  • 30:15 - 30:20
    ويمكننا البدء بالترابط
  • 30:22 - 30:25
    ما علمونا اياه في المدارس الداخلية
  • 30:25 - 30:32
    هو اننا اقل شأناً من الاوربيين
  • 30:33 - 30:38
    وهذه تعلمنا "باه بيه كون تيه باهان"
  • 30:41 - 30:45
    أي كلنا لنا نفس المقاسات
    وبقدرتعلق الأمر بالانسانية
  • 30:45 - 30:49
    فان DNA يقول بأننا متشابهون
  • 30:54 - 30:58
    - اريد أن أشكرك كثيراً لمشاركتك هذه لأنني
  • 30:59 - 31:03
    أستطيع أن أرى مدى الذكاء والتعقيد
  • 31:04 - 31:09
    فيما بينته وشرحته
  • 31:10 - 31:13
    وهذا يزيد من اهتمامي
    ويجعلني ارغب بتعلم المزيد
  • 31:13 - 31:16
    يجعلني أرغب في الإنتقال الى هنا
    لأحضر بعض من دروسك
  • 31:16 - 31:18
    - نعم
  • 31:20 - 31:22
    - شكرا جزيلا لمشاركتك
  • 31:23 - 31:24
    - انه لشرف وامتياز
  • 31:27 - 31:33
    ♪ (موسيقى) ♪
Title:
أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
Description:

يبدأ ايلي هيرتل رحلته اللغوية عبر البرتا بالسفر الى مجتمعات اسلافه
-------------------------------------------------------------------
تدعم (TELUS STORYHIVE) القصص الاصلية المُلحّة والتي يسردها صناع الافلام من كولومبيا البريطلنية ومن البرتا وذلك بتمويل الانتاج، والتدريب والنشر لمشاهدين جدد.

لمشاهدة المزيد
http://www.storyhive.com
-------------------------------------
اتصل بنا
STORYHIVE Twitter - https://twitter.com/storyhive
STORYHIVE Facebook - https://www.facebook.com/storyhive
STORYHIVE Instagram - https://www.instagram.com/storyhive

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions