Return to Video

將 TED 演講譯為荷語

  • 0:01 - 0:06
    你們有翻譯過 Erin McKean 的演講嗎?
    沒翻過的我來稍微簡介一下
  • 0:06 - 0:10
    Lexicographical (辭書學) 和 higgledy-piggledy
    這個字的音節數一樣多
  • 0:10 - 0:12
    對吧? 後者聽起來很好玩, 我也很愛用那個字
  • 0:12 - 0:17
    而且: higgledy-piggledy 翻譯出來也滿好玩的
  • 0:17 - 0:21
    翻成荷蘭文的話
    我會用"olleke bolleke"這個字, 也就是
  • 0:21 - 0:24
    (下為比利時童謠) Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!
    的開頭
  • 0:27 - 0:30
    幸好, 這首童謠
  • 0:30 - 0:33
    在大多數的和荷蘭文使用國家都為人熟知
  • 0:33 - 0:37
    荷蘭文為兩千三百萬個人的母語
  • 0:37 - 0:40
    其中有約一千六百萬人住在荷蘭
  • 0:40 - 0:44
    六百萬人住在比利時北半部
    也就是法蘭德斯地區
  • 0:44 - 0:48
    約四十萬人住在南美洲的蘇利南
  • 0:48 - 0:51
    我們有官方的「荷蘭語聯盟」
  • 0:51 - 0:53
    所以到底問題在哪呢?
  • 0:53 - 0:57
    荷蘭地區說的的荷蘭語
    和法蘭德斯地區說的荷蘭語
  • 0:57 - 0:58
    聽起來非常不一樣
  • 0:58 - 1:01
    如果你早上碰到約翰·克魯伊夫
  • 1:01 - 1:06
    又幸運一點他對你說了早安
  • 1:06 - 1:09
    金·克萊斯特絲則可能會對你說早安
  • 1:09 - 1:12
    只看字幕的話當然什麼差別也沒有
  • 1:12 - 1:15
    所以到底, 問題在哪裡?
  • 1:15 - 1:18
    我們還會使用不同的辭彙
  • 1:18 - 1:20
    荷蘭人可能會用 "klokkromme" 來形容常態分布
  • 1:20 - 1:23
    而法蘭德斯地區則會用 "Gauss-curve" 這個字
  • 1:23 - 1:28
    而且, 每個地區還有有他們自己的「典型用語」
  • 1:28 - 1:30
    也就是和標準荷蘭文不同的用法
  • 1:30 - 1:33
    有些地方這種情況多些, 有些少些
  • 1:33 - 1:37
    隨著時代的演進, 荷蘭話逐漸失去其
  • 1:37 - 1:39
    對於名詞性別的敏感性
  • 1:39 - 1:42
    所以你會發現只有荷蘭人會不確定
  • 1:42 - 1:45
    牛是陽性還是陰性名詞
  • 1:45 - 1:47
    至少我們在法蘭德斯的人是這麼笑話他們的
  • 1:47 - 1:51
    另一方面, 比利時
  • 1:51 - 1:55
    則是大大的受到法語同胞的影響
  • 1:55 - 1:59
    所以有些句子會帶著法語的句構
  • 1:59 - 2:02
    這就是問題所在了:
  • 2:02 - 2:04
    在荷蘭的複閱者
  • 2:04 - 2:07
    如果去審比利時同事的作品
  • 2:07 - 2:10
    她可能會發現一些
  • 2:10 - 2:12
    自己絕不會這樣寫的句子
  • 2:12 - 2:13
    反之亦然
  • 2:13 - 2:15
    如果她決定要改的話
  • 2:15 - 2:17
    不知不覺間, 她就會陷入
  • 2:17 - 2:19
    可以還是不可以的無限迴圈討論中了
  • 2:19 - 2:22
    我早期在 TED 就碰過這樣的事
  • 2:22 - 2:26
    而且我承認我前期的翻譯
  • 2:26 - 2:29
    我會請和我來自同一個地區的人審稿
  • 2:29 - 2:32
    因為我覺得讓「非我區」的人複閱
  • 2:32 - 2:34
    不是很舒服
  • 2:34 - 2:37
    但我很快的就發現
  • 2:37 - 2:39
    如果你謹記一些基本守則
  • 2:39 - 2:42
    這個困難就可以迎刃而解了
  • 2:42 - 2:45
    這就是我今天想和大家分享的重點
  • 2:45 - 2:49
    最好的方式就是不要再討論「誰才是對的」
  • 2:49 - 2:51
    而是討論大家使用的標準是什麼
  • 2:51 - 2:53
    以荷蘭文來說, 這還滿簡單的
  • 2:53 - 2:56
    官方的辭典, 主要的字典
  • 2:56 - 3:00
    以及標準文法都可以在網路上找到
  • 3:00 - 3:03
    這三者在荷蘭和比利時地區
  • 3:03 - 3:05
    都非常常用也廣為接受
  • 3:05 - 3:07
    如果你一開始就明言
  • 3:07 - 3:09
    自己會用這些當作標準
  • 3:09 - 3:12
    就不會需要什麼討論了
  • 3:12 - 3:14
    但即使某個字「存在」
  • 3:14 - 3:16
    但它在某一地區也可能極不常用
  • 3:16 - 3:19
    以 "klokkromme" (常態分布)為例
  • 3:19 - 3:22
    這個字比利時人幾乎不會去用
  • 3:22 - 3:24
    但另一方面它又不難懂
  • 3:24 - 3:27
    尤其是在有上下文的情況下
  • 3:27 - 3:29
    像在 TED 的演講就會有上下文
  • 3:29 - 3:31
    所以要將這個字改成
  • 3:31 - 3:34
    其他的字就沒有必要了
  • 3:34 - 3:36
    我甚至可能會覺得
  • 3:36 - 3:38
    這個字值得「流傳開來」
  • 3:38 - 3:41
    當然, 如果那個不常用的字太難理解
  • 3:41 - 3:43
    那情況就又不一樣了
  • 3:43 - 3:44
    不過
  • 3:44 - 3:47
    與其把那個字換成法蘭福斯地區的用字
  • 3:47 - 3:50
    我會建議大家
  • 3:50 - 3:51
    找一個兩個地區
  • 3:51 - 3:53
    都能通用的字
  • 3:53 - 3:55
    最後, 我想分享
  • 3:55 - 3:57
    我在翻譯及複閱荷蘭文時
  • 3:57 - 3:59
    試著銘記在心的一些事情
  • 3:59 - 4:03
    第一點, 我要知道我的觀眾是誰
  • 4:03 - 4:05
    我的翻譯是寫給不同地區的人看的
  • 4:05 - 4:08
    我還會試著站在他們的角度思考
  • 4:08 - 4:10
    避免使用易搞混的
  • 4:10 - 4:12
    用字和表達方法
  • 4:12 - 4:15
    第二點, 我要記著還有一位翻譯合作夥伴
  • 4:15 - 4:17
    也就是一位複閱者
  • 4:17 - 4:18
    我早期複閱時
  • 4:18 - 4:21
    會忘記在複閱前
  • 4:21 - 4:24
    先連絡我的合作夥伴
  • 4:24 - 4:27
    我想說我不過是改了一些
  • 4:27 - 4:29
    較為明顯的錯誤罷了
  • 4:29 - 4:32
    但那之後, 我總記得要連絡譯者
  • 4:32 - 4:34
    也歡迎他們讓我知道
  • 4:34 - 4:35
    他們對我的提議的看法
  • 4:35 - 4:39
    第三點, 我謹記我為 TED 翻譯
  • 4:39 - 4:40
    試想要幫忙傳播
  • 4:40 - 4:43
    講者有趣的想法
  • 4:43 - 4:45
    而不是要「爭贏」討論
  • 4:45 - 4:46
    辯過其它譯者
  • 4:46 - 4:48
    重點是要一起合作
  • 4:48 - 4:50
    讓 TED
  • 4:50 - 4:52
    能讓越多觀眾知道越好
  • 4:52 - 4:56
    去年, 一位住在荷蘭的 TED 譯者
  • 4:56 - 4:58
    問我我們是否應該將
  • 4:58 - 5:00
    兩地區的翻譯分流
  • 5:00 - 5:02
    分成荷蘭的荷蘭文, 以及比利時的荷蘭文
  • 5:02 - 5:04
    我告訴他
  • 5:04 - 5:06
    我覺得沒有必要
  • 5:06 - 5:08
    那只會讓傳播想法
  • 5:08 - 5:10
    更困難又更麻煩而已
  • 5:10 - 5:12
    但這確實讓我想要
  • 5:12 - 5:15
    找到跨地區的共同守則
  • 5:15 - 5:17
    最後一點, 我想說
  • 5:17 - 5:19
    在 TED 翻譯的經驗
  • 5:19 - 5:21
    對我而言非常有收穫
  • 5:21 - 5:23
    因此, 我有個想法想和
  • 5:23 - 5:25
    各位 TED 的翻譯同仁分享
  • 5:25 - 5:27
    我想創造
  • 5:27 - 5:29
    有點類似「漢斯·羅斯林統計圖表」的東西
  • 5:29 - 5:30
    但是是用
  • 5:30 - 5:32
    文字雲的方式呈現
  • 5:32 - 5:33
    也就是說字彙的大小
  • 5:33 - 5:36
    代表了使用次數的多寡
  • 5:36 - 5:40
    希望大家在 TED 全球 2011 工作坊
  • 5:40 - 5:44
    能度過充實又美好的一天
Title:
將 TED 演講譯為荷語
Description:

Els De Keyser 為 TED 全球 2011 工作坊提供了意見。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions