将 TEDTalks 翻译成荷兰语
-
0:01 - 0:04有人翻译过Erin McKean的演讲吗?
-
0:04 - 0:07如果没有,这里有一个例子:
-
0:07 - 0:10“字典的 Lexicographical(词典编纂)”
和"higgledy–piggledy(乱七八糟)"长得很像, -
0:10 - 0:12这个词说起来很有趣,
我也喜欢把它挂在嘴边。 -
0:12 - 0:14我想加一句:
-
0:14 - 0:18higgledy–piggledy(乱七八糟)
翻译起来也很有趣。 -
0:18 - 0:21荷兰语中,我会说"olleke bolleke",就像屏幕上那样:
-
0:21 - 0:24(荷兰语)你拍一,我拍一,一个小孩坐飞机;
-
0:24 - 0:27你拍二,我拍二,两个小孩梳小辫;
你拍三,我拍三,三个小孩吃饼干; -
0:27 - 0:30幸好,在说荷兰语的两个主要地区,
-
0:30 - 0:34这首儿歌都广为人知。
-
0:34 - 0:37荷兰语是两千三百万人的母语,
-
0:37 - 0:40其中有1600万人住在荷兰,
-
0:40 - 0:44600万在比利时的北部荷语区,
被称作佛拉芒人, -
0:44 - 0:48还有40万在南非的苏里南共和国。
-
0:48 - 0:51我们有一个官方的“荷兰语联盟”。
-
0:51 - 0:53那么,问题何在?
-
0:53 - 0:57荷兰的荷兰语,和佛拉芒的荷兰语
-
0:57 - 0:58听起来完全不一样。
-
0:58 - 1:01如果你一大早
遇到荷兰球星约翰·克鲁伊夫, -
1:01 - 1:06运气好的话,他会对你说“早上好”。
-
1:06 - 1:09而比利时的金·克里斯特尔斯
则会说“早上好”。 -
1:09 - 1:12看看字幕,你可能会觉得毫无关联。
-
1:12 - 1:15那就又回来了:问题何在?
-
1:16 - 1:19我们也使用不同的词语。
-
1:19 - 1:21荷兰人管这个叫“正态分布”,
-
1:21 - 1:23我们佛拉芒人则叫它“高斯曲线”
-
1:24 - 1:28而且,两边都各有一套“典型的疑惑”,
-
1:28 - 1:31或者标准荷兰语中的“倾向”,
-
1:31 - 1:33在某个地区会比其他地区常见。
-
1:34 - 1:37这些年来,荷兰语对名词的性别
-
1:37 - 1:40已经不那么敏感了。
-
1:40 - 1:43所以只有荷兰人可能会考虑
-
1:43 - 1:45“奶牛”是雌(阴性名词)还是雄(阳性名词)…
-
1:45 - 1:48或者是我们佛拉芒人在开玩笑。
-
1:48 - 1:52相反,在比利时,
不管我们愿不愿意, -
1:52 - 1:54我们的语言都受到了
-
1:54 - 1:56我们说法语的同胞的影响,
-
1:56 - 1:59导致一些源自法语的句式结构,
听起来很别扭。 -
2:01 - 2:02这才是问题所在。
-
2:02 - 2:04如果一个荷兰的审校
-
2:04 - 2:07审阅一个比利时同事的作品,
-
2:07 - 2:10她所读到的文章的遣词造句
-
2:10 - 2:12可能和她本人的习惯大相径庭,
-
2:12 - 2:13反之亦然。
-
2:13 - 2:15如果她在意识到这一点之前
-
2:15 - 2:17就着手修改这些文句,
那她就会陷入 -
2:17 - 2:19一场无休止的”是否“之辩。
-
2:19 - 2:22我在刚加入 TED 时遇到过这种情况。
-
2:22 - 2:26坦诚地讲,我早期翻译时
-
2:26 - 2:29会请一位我自己国家的译者
-
2:29 - 2:32去审阅译作,因为我不适应
-
2:32 - 2:34“另一边”的审校。
-
2:34 - 2:37但很快我就认识到,
-
2:37 - 2:39如果你坚持很少的几条基准,
-
2:39 - 2:42你很快就能克服这个困难。
-
2:42 - 2:45这就是我今天的分享。
-
2:45 - 2:49停止讨论谁对谁错
最好的办法 -
2:49 - 2:51就是对所用标准达成一致。
-
2:51 - 2:53对荷兰语来说,这很容易。
-
2:53 - 2:56官方词库、主流字典
-
2:56 - 3:00还有标准语法,网上都有。
-
3:00 - 3:03这三样在荷兰和比利时
-
3:03 - 3:05都使用普遍,认可度很高。
-
3:05 - 3:07如果你一开始就打算
-
3:07 - 3:09拿它们当标准。
-
3:09 - 3:12你就可以避免一大堆
僵持和讨论。 -
3:12 - 3:14即使一个词确实存在,
-
3:14 - 3:16它也可能在其中一个地区很罕见。
-
3:18 - 3:19比如“正态分布”。
-
3:19 - 3:22几乎没有比利时人会用这个词,
-
3:22 - 3:25但它也不难理解,
-
3:25 - 3:27尤其是在放在语境中时,
-
3:27 - 3:29例如翻译 TED 演讲的情形。
-
3:29 - 3:31用一个荷兰人都不会用的词
-
3:31 - 3:34去取代它,确实没必要。
-
3:34 - 3:36我更愿意把它作为
-
3:36 - 3:38“值得传播的词”。
-
3:38 - 3:42当然,如果这个不常用的词难以理解,
-
3:42 - 3:43那就是另一回事了。
-
3:43 - 3:44话又说回来,
-
3:44 - 3:47与其用一个佛拉芒语取而代之,
-
3:47 - 3:50我会邀请我的翻译伙伴
-
3:50 - 3:53找一个双方都接受的词来代替。
-
3:53 - 3:55我想言简意赅地总结一下
-
3:55 - 3:57我在审阅或翻译荷兰语时
-
3:57 - 3:59所恪守的准则。
-
4:00 - 4:03首先,我心系受众。
-
4:03 - 4:05我的字幕的受众来自不同地区。
-
4:05 - 4:08我们最好在用语方面去做一些折衷处理,
以顾及来自不同地方的受众, -
4:08 - 4:10并避免我知道会使人困惑的
-
4:10 - 4:12词语或表达。
-
4:12 - 4:15第二,我不忘翻译伙伴,
-
4:15 - 4:17尤其是审阅的时候。
-
4:17 - 4:18在我早期的一次审阅中,
-
4:18 - 4:21我不慎把翻译标成“已审阅”
-
4:21 - 4:24却忘了联系我的伙伴。
-
4:24 - 4:27后来,我觉得
-
4:27 - 4:29我只改正了一些明显的错误。
-
4:29 - 4:32从此以后,我总是和译者保持联系,
-
4:32 - 4:34并请他们告知
-
4:34 - 4:36是否同意我的提议。
-
4:36 - 4:39第三,我牢记,
我是在为 TED 翻译, -
4:39 - 4:43目的在于传播演讲者的真知灼见
-
4:43 - 4:46而不是为了和其他译者一争高下。
-
4:46 - 4:48我们要通过合作,
-
4:48 - 4:50让尽可能多的受众
-
4:50 - 4:52有机会接触 TED。
-
4:52 - 4:56去年,一个荷兰的译者问我
-
4:56 - 4:58我们是否应该
-
4:58 - 5:00区分荷兰地区的荷兰语和
-
5:00 - 5:03比利时地区的荷兰语。
-
5:03 - 5:04我告诉他,这对我来说
-
5:04 - 5:06毫无意义,
-
5:06 - 5:08因为这只会让传播思想
-
5:08 - 5:10事倍功半。
-
5:10 - 5:12这确实促使我更努力
-
5:12 - 5:15寻找跨地区的共同语言基础。
-
5:15 - 5:17最后,我可以告诉你,
-
5:17 - 5:19对我来说,翻译 TED
-
5:19 - 5:21已经成为提升自我的经历。
-
5:21 - 5:23因此,最后我想告诉
-
5:23 - 5:25我的 TED 翻译同行,
-
5:25 - 5:27我本想创作一些
-
5:27 - 5:29“汉斯·罗斯林图表”之类的东西,
-
5:29 - 5:32但那是以“文字标签”的形式呈现,
-
5:32 - 5:34上面名字的大小
-
5:34 - 5:36代表了我与他们合作次数的多寡。
-
5:36 - 5:40祝你们交流愉快
-
5:40 - 5:46享受一场激动人心的 TED Global 2011。
- Title:
- 将 TEDTalks 翻译成荷兰语
- Description:
-
Els De Keyser 为 TED 2011 全球译者研讨大会精心制作的影片。
以下为本影片的译者:
荷兰语:
译者: Els De Keyser英语:
听录: Els De Keyser
审核: Krystian Aparta法语:
译者: Hugo Wagner希腊语:
译者: Dimitra Papageorgiou意大利语:
译者: Elelena Montrasio波兰语:
译者: Krystian Aparta中文:
译者:Tianshu Wang
审核:钱重霖(Anthony Qian) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Anthony Qian accepted Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Anthony Qian edited Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Tianshu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Tianshu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Tianshu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Tianshu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Tianshu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |