Return to Video

将 TEDTalks 翻译成荷兰语

  • 0:01 - 0:04
    有人翻译过Erin McKean的演讲吗?
  • 0:04 - 0:07
    如果没有,这里有一个例子:
  • 0:07 - 0:10
    “字典的 Lexicographical(词典编纂)”
    和"higgledy–piggledy(乱七八糟)"长得很像,
  • 0:10 - 0:12
    这个词说起来很有趣,
    我也喜欢把它挂在嘴边。
  • 0:12 - 0:14
    我想加一句:
  • 0:14 - 0:18
    higgledy–piggledy(乱七八糟)
    翻译起来也很有趣。
  • 0:18 - 0:21
    荷兰语中,我会说"olleke bolleke",就像屏幕上那样:
  • 0:21 - 0:24
    (荷兰语)你拍一,我拍一,一个小孩坐飞机;
  • 0:24 - 0:27
    你拍二,我拍二,两个小孩梳小辫;
    你拍三,我拍三,三个小孩吃饼干;
  • 0:27 - 0:30
    幸好,在说荷兰语的两个主要地区,
  • 0:30 - 0:34
    这首儿歌都广为人知。
  • 0:34 - 0:37
    荷兰语是两千三百万人的母语,
  • 0:37 - 0:40
    其中有1600万人住在荷兰,
  • 0:40 - 0:44
    600万在比利时的北部荷语区,
    被称作佛拉芒人,
  • 0:44 - 0:48
    还有40万在南非的苏里南共和国。
  • 0:48 - 0:51
    我们有一个官方的“荷兰语联盟”。
  • 0:51 - 0:53
    那么,问题何在?
  • 0:53 - 0:57
    荷兰的荷兰语,和佛拉芒的荷兰语
  • 0:57 - 0:58
    听起来完全不一样。
  • 0:58 - 1:01
    如果你一大早
    遇到荷兰球星约翰·克鲁伊夫,
  • 1:01 - 1:06
    运气好的话,他会对你说“早上好”。
  • 1:06 - 1:09
    而比利时的金·克里斯特尔斯
    则会说“早上好”。
  • 1:09 - 1:12
    看看字幕,你可能会觉得毫无关联。
  • 1:12 - 1:15
    那就又回来了:问题何在?
  • 1:16 - 1:19
    我们也使用不同的词语。
  • 1:19 - 1:21
    荷兰人管这个叫“正态分布”,
  • 1:21 - 1:23
    我们佛拉芒人则叫它“高斯曲线”
  • 1:24 - 1:28
    而且,两边都各有一套“典型的疑惑”,
  • 1:28 - 1:31
    或者标准荷兰语中的“倾向”,
  • 1:31 - 1:33
    在某个地区会比其他地区常见。
  • 1:34 - 1:37
    这些年来,荷兰语对名词的性别
  • 1:37 - 1:40
    已经不那么敏感了。
  • 1:40 - 1:43
    所以只有荷兰人可能会考虑
  • 1:43 - 1:45
    “奶牛”是雌(阴性名词)还是雄(阳性名词)…
  • 1:45 - 1:48
    或者是我们佛拉芒人在开玩笑。
  • 1:48 - 1:52
    相反,在比利时,
    不管我们愿不愿意,
  • 1:52 - 1:54
    我们的语言都受到了
  • 1:54 - 1:56
    我们说法语的同胞的影响,
  • 1:56 - 1:59
    导致一些源自法语的句式结构,
    听起来很别扭。
  • 2:01 - 2:02
    这才是问题所在。
  • 2:02 - 2:04
    如果一个荷兰的审校
  • 2:04 - 2:07
    审阅一个比利时同事的作品,
  • 2:07 - 2:10
    她所读到的文章的遣词造句
  • 2:10 - 2:12
    可能和她本人的习惯大相径庭,
  • 2:12 - 2:13
    反之亦然。
  • 2:13 - 2:15
    如果她在意识到这一点之前
  • 2:15 - 2:17
    就着手修改这些文句,
    那她就会陷入
  • 2:17 - 2:19
    一场无休止的”是否“之辩。
  • 2:19 - 2:22
    我在刚加入 TED 时遇到过这种情况。
  • 2:22 - 2:26
    坦诚地讲,我早期翻译时
  • 2:26 - 2:29
    会请一位我自己国家的译者
  • 2:29 - 2:32
    去审阅译作,因为我不适应
  • 2:32 - 2:34
    “另一边”的审校。
  • 2:34 - 2:37
    但很快我就认识到,
  • 2:37 - 2:39
    如果你坚持很少的几条基准,
  • 2:39 - 2:42
    你很快就能克服这个困难。
  • 2:42 - 2:45
    这就是我今天的分享。
  • 2:45 - 2:49
    停止讨论谁对谁错
    最好的办法
  • 2:49 - 2:51
    就是对所用标准达成一致。
  • 2:51 - 2:53
    对荷兰语来说,这很容易。
  • 2:53 - 2:56
    官方词库、主流字典
  • 2:56 - 3:00
    还有标准语法,网上都有。
  • 3:00 - 3:03
    这三样在荷兰和比利时
  • 3:03 - 3:05
    都使用普遍,认可度很高。
  • 3:05 - 3:07
    如果你一开始就打算
  • 3:07 - 3:09
    拿它们当标准。
  • 3:09 - 3:12
    你就可以避免一大堆
    僵持和讨论。
  • 3:12 - 3:14
    即使一个词确实存在,
  • 3:14 - 3:16
    它也可能在其中一个地区很罕见。
  • 3:18 - 3:19
    比如“正态分布”。
  • 3:19 - 3:22
    几乎没有比利时人会用这个词,
  • 3:22 - 3:25
    但它也不难理解,
  • 3:25 - 3:27
    尤其是在放在语境中时,
  • 3:27 - 3:29
    例如翻译 TED 演讲的情形。
  • 3:29 - 3:31
    用一个荷兰人都不会用的词
  • 3:31 - 3:34
    去取代它,确实没必要。
  • 3:34 - 3:36
    我更愿意把它作为
  • 3:36 - 3:38
    “值得传播的词”。
  • 3:38 - 3:42
    当然,如果这个不常用的词难以理解,
  • 3:42 - 3:43
    那就是另一回事了。
  • 3:43 - 3:44
    话又说回来,
  • 3:44 - 3:47
    与其用一个佛拉芒语取而代之,
  • 3:47 - 3:50
    我会邀请我的翻译伙伴
  • 3:50 - 3:53
    找一个双方都接受的词来代替。
  • 3:53 - 3:55
    我想言简意赅地总结一下
  • 3:55 - 3:57
    我在审阅或翻译荷兰语时
  • 3:57 - 3:59
    所恪守的准则。
  • 4:00 - 4:03
    首先,我心系受众。
  • 4:03 - 4:05
    我的字幕的受众来自不同地区。
  • 4:05 - 4:08
    我们最好在用语方面去做一些折衷处理,
    以顾及来自不同地方的受众,
  • 4:08 - 4:10
    并避免我知道会使人困惑的
  • 4:10 - 4:12
    词语或表达。
  • 4:12 - 4:15
    第二,我不忘翻译伙伴,
  • 4:15 - 4:17
    尤其是审阅的时候。
  • 4:17 - 4:18
    在我早期的一次审阅中,
  • 4:18 - 4:21
    我不慎把翻译标成“已审阅”
  • 4:21 - 4:24
    却忘了联系我的伙伴。
  • 4:24 - 4:27
    后来,我觉得
  • 4:27 - 4:29
    我只改正了一些明显的错误。
  • 4:29 - 4:32
    从此以后,我总是和译者保持联系,
  • 4:32 - 4:34
    并请他们告知
  • 4:34 - 4:36
    是否同意我的提议。
  • 4:36 - 4:39
    第三,我牢记,
    我是在为 TED 翻译,
  • 4:39 - 4:43
    目的在于传播演讲者的真知灼见
  • 4:43 - 4:46
    而不是为了和其他译者一争高下。
  • 4:46 - 4:48
    我们要通过合作,
  • 4:48 - 4:50
    让尽可能多的受众
  • 4:50 - 4:52
    有机会接触 TED。
  • 4:52 - 4:56
    去年,一个荷兰的译者问我
  • 4:56 - 4:58
    我们是否应该
  • 4:58 - 5:00
    区分荷兰地区的荷兰语和
  • 5:00 - 5:03
    比利时地区的荷兰语。
  • 5:03 - 5:04
    我告诉他,这对我来说
  • 5:04 - 5:06
    毫无意义,
  • 5:06 - 5:08
    因为这只会让传播思想
  • 5:08 - 5:10
    事倍功半。
  • 5:10 - 5:12
    这确实促使我更努力
  • 5:12 - 5:15
    寻找跨地区的共同语言基础。
  • 5:15 - 5:17
    最后,我可以告诉你,
  • 5:17 - 5:19
    对我来说,翻译 TED
  • 5:19 - 5:21
    已经成为提升自我的经历。
  • 5:21 - 5:23
    因此,最后我想告诉
  • 5:23 - 5:25
    我的 TED 翻译同行,
  • 5:25 - 5:27
    我本想创作一些
  • 5:27 - 5:29
    “汉斯·罗斯林图表”之类的东西,
  • 5:29 - 5:32
    但那是以“文字标签”的形式呈现,
  • 5:32 - 5:34
    上面名字的大小
  • 5:34 - 5:36
    代表了我与他们合作次数的多寡。
  • 5:36 - 5:40
    祝你们交流愉快
  • 5:40 - 5:46
    享受一场激动人心的 TED Global 2011。
Title:
将 TEDTalks 翻译成荷兰语
Description:

Els De Keyser 为 TED 2011 全球译者研讨大会精心制作的影片。

以下为本影片的译者:

荷兰语:
译者: Els De Keyser

英语:
听录: Els De Keyser
审核: Krystian Aparta

法语:
译者: Hugo Wagner

希腊语:
译者: Dimitra Papageorgiou

意大利语:
译者: Elelena Montrasio

波兰语:
译者: Krystian Aparta

中文:
译者:Tianshu Wang
审核:钱重霖(Anthony Qian)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Chinese, Simplified subtitles

Revisions