Return to Video

Traduzindo palestras TED para o holandês

  • 0:01 - 0:03
    Alguém aí traduziu
    a palestra do Erin Mckean?
  • 0:03 - 0:06
    Para os que não traduziram,
    aqui vai um trechinho.
  • 0:06 - 0:10
    "Lexicográfico" é o mesmo padrão
    de "higgeldy piggeldy" (desordenado).
  • 0:10 - 0:13
    É uma palavra divertida de dizer,
    e acabo usando-a muito.
  • 0:13 - 0:15
    Eu acrescentaria que "higgeldy-piggeldy"
  • 0:15 - 0:18
    é um palavra divertida
    de se traduzir também.
  • 0:18 - 0:21
    Em holandês, eu usava "olleke bolleke"
  • 0:21 - 0:24
    como em "Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!"
  • 0:28 - 0:30
    Ainda bem que essa rimazinha
    é conhecida
  • 0:30 - 0:33
    nas duas maiores regiões
    onde o holandês é falado.
  • 0:34 - 0:37
    O holandês é a língua materna
    de 23 milhões de pessoas,
  • 0:37 - 0:40
    das quais 16 milhões vivem na Holanda,
  • 0:40 - 0:45
    6 milhões ao nordeste da Bélgica,
    também conhecida como Flandres,
  • 0:45 - 0:48
    e 400 mil no Suriname, na América do Sul.
  • 0:48 - 0:52
    Temos oficialmente
    uma "União da Língua Holandesa".
  • 0:52 - 0:54
    Então, onde está o problema?
  • 0:54 - 0:58
    O holandês da Holanda e o de Flandres
    soam muito diferentes.
  • 0:59 - 1:02
    Se você encontrar o Johan Cruyff de manhã
  • 1:02 - 1:06
    e for sortudo, ele vai
    lhe dizer um "Goeiemorgen".
  • 1:06 - 1:09
    O Kim Clijster vai dizer "Goeiemorgen".
  • 1:09 - 1:12
    Em legendas, claro que isso é irrelevante.
  • 1:12 - 1:15
    Então, novamente: qual é o problema?
  • 1:15 - 1:18
    Todos nós usamos palavras diferentes.
  • 1:18 - 1:21
    Um holandês vai chamar
    isso de "klokkromme".
  • 1:21 - 1:23
    Em Flandres nós falamos "Gauss-curve".
  • 1:24 - 1:26
    E por último, mas não menos importante,
  • 1:26 - 1:29
    todo grupo tem o seu conjunto
    de "dúvidas típicas",
  • 1:29 - 1:31
    ou desvios em relação ao holandês padrão
  • 1:31 - 1:34
    que ocorrem mais numa região
    do que em outra.
  • 1:34 - 1:37
    Ao longo dos anos, os holandeses
    têm perdido a sensibilidade
  • 1:37 - 1:40
    para o gênero de nomes holandês.
  • 1:40 - 1:45
    E só um holandês poderia cogitar
    se uma vaca é fêmea ou macho
  • 1:45 - 1:48
    ou pelo menos e assim que a gente
    implica com eles lá em Flandres.
  • 1:48 - 1:52
    Por outro lado, na Bélgica,
    gostemos ou não,
  • 1:52 - 1:56
    a nossa língua é influenciada pelo nossos
    compatriotas que falam francês,
  • 1:56 - 1:59
    levando às vezes a construções esquisitas,
    emprestadas do francês.
  • 1:59 - 2:03
    Então, eis o problema:
  • 2:03 - 2:05
    se uma revisora da Holanda
  • 2:05 - 2:08
    revisar o trabalho
    de um colega da Bélgica,
  • 2:08 - 2:12
    ela pode ver um texto que ela mesma
    jamais teria escrito daquele jeito,
  • 2:12 - 2:13
    ou o contrário.
  • 2:14 - 2:17
    Se ela começa a corrigi-lo,
    antes que perceba,
  • 2:17 - 2:20
    estará presa em infinitas
    discussões sim-não.
  • 2:20 - 2:23
    Aconteceu comigo logo
    quando eu entrei no TED.
  • 2:23 - 2:27
    Confesso que na minha primeira tradução,
  • 2:27 - 2:30
    eu me certifiquei de que tinha solicitado
    um tradutor do meu próprio país
  • 2:30 - 2:33
    fizesse a revisão,
    pois me senti desconfortável
  • 2:33 - 2:36
    com uma revisão vinda do "outro lado".
  • 2:36 - 2:40
    Mas aprendi rapidinho que se você se fixa
    num número limitado de regras básicas,
  • 2:40 - 2:43
    você supera essa dificuldade facilmente.
  • 2:43 - 2:45
    É isso que eu queria
    compartilhar com vocês hoje.
  • 2:46 - 2:50
    A melhor maneira de evitar discussões
    sobre "quem está certo",
  • 2:50 - 2:52
    é concordar sobre o padrão utilizado.
  • 2:52 - 2:54
    No holandês isso é bem fácil.
  • 2:54 - 2:57
    O léxico oficial, o principal dicionário
  • 2:57 - 3:00
    e a gramática padrão
    estão disponíveis on-line.
  • 3:01 - 3:05
    Todos os três são amplamente usados
    e aceitos na Holanda e na Bélgica.
  • 3:05 - 3:09
    Se de início você indica
    que vai usá-los como padrão,
  • 3:09 - 3:12
    consegue evitar muita tensão e discussão.
  • 3:12 - 3:14
    Mas mesmo se uma palavra "existir",
  • 3:14 - 3:18
    ela pode ser muito incomum
    numa das duas regiões.
  • 3:18 - 3:20
    Vamos pegar a palavra "klokkromme".
  • 3:20 - 3:22
    Raramente um belga iria utilizá-la,
  • 3:22 - 3:24
    no entanto, não é difícil de entender
  • 3:24 - 3:27
    especialmente quando temos contexto,
  • 3:27 - 3:29
    como é o caso das palestras TED.
  • 3:29 - 3:34
    Não tem sentido substituí-la
    por um termo que nenhum holandês usaria.
  • 3:35 - 3:38
    Eu trato essa como uma "palavra
    que vale a pena divulgar".
  • 3:38 - 3:43
    Mas, se a palavra inusitada é difícil
    de entender, a história é diferente.
  • 3:44 - 3:48
    Mas, então, ao invés de substituir
    a palavra por uma de Flandres,
  • 3:48 - 3:50
    convido meu parceiro de tradução
  • 3:50 - 3:53
    a buscar uma alternativa
    que seja aceitável para nós dois.
  • 3:53 - 3:56
    Gostaria de terminar
    com umas poucas palavras
  • 3:56 - 4:00
    sobre o que tento focar ao revisar
    ou traduzir para o holandês.
  • 4:00 - 4:03
    Em primeiro lugar, eu foco o público.
  • 4:03 - 4:06
    Estou escrevendo para pessoas
    de diferentes regiões.
  • 4:06 - 4:08
    Eu poderia também tentar
    me colocar no lugar deles
  • 4:08 - 4:12
    e evitar palavras ou expressões
    que eu sei que são confusas.
  • 4:12 - 4:15
    Em segundo lugar, eu foco
    o meu parceiro de tradução,
  • 4:15 - 4:17
    especialmente quando revisando,
  • 4:17 - 4:19
    Numa das minhas primeiras revisões,
  • 4:19 - 4:22
    cometi o erro de marcar
    a tradução como revisada
  • 4:22 - 4:24
    sem ter entrado em contato
    com meu parceiro.
  • 4:24 - 4:29
    No fim das contas, na minha mente
    eu só tinha corrigido alguns erros óbvios.
  • 4:29 - 4:32
    Desde então, sempre entro
    em contato com o tradutor
  • 4:32 - 4:35
    e pergunto se concorda
    com minhas propostas.
  • 4:36 - 4:40
    Em terceiro lugar, não perco de vista
    que traduzo para TED
  • 4:40 - 4:43
    para ajudar a divulgar as ideias
    interessantes dos palestrantes.
  • 4:43 - 4:46
    O negócio não é "vencer"
    discussões com outros tradutores,
  • 4:46 - 4:50
    e sim trabalhar juntos para fazer
    com que o TED seja acessível
  • 4:50 - 4:53
    ao máximo de pessoas possível.
  • 4:54 - 4:57
    No ano passado,
    um tradutor holandês do TED
  • 4:57 - 5:01
    me perguntou se eu achava necessário
    ter grupos de tradução separados
  • 5:01 - 5:03
    para o holandês da Holanda e o da Bélgica.
  • 5:03 - 5:06
    Eu disse a ele que para mim
    isso não fazia sentido,
  • 5:06 - 5:10
    pois faria duplicar o esforço
    de divulgação das ideias.
  • 5:10 - 5:13
    Isso me incentivava a melhorar
  • 5:13 - 5:15
    em encontrar coisas comuns
    entre as regiões.
  • 5:15 - 5:19
    E, por fim, posso afirmar
    que traduzir para o TED
  • 5:19 - 5:22
    tem sido uma experiência imensamente
    enriquecedora para mim.
  • 5:22 - 5:25
    Meu pensamentos finais são
    para meus companheiros tradutores do TED.
  • 5:26 - 5:29
    Eu gostaria de criar algum tipo
    de gráfico de "Hans Rosling",
  • 5:29 - 5:34
    mas terão que se virar com um Wordle,
    no qual o tamanho do nome
  • 5:34 - 5:37
    representa o número de vezes
    que trabalhei com eles.
  • 5:37 - 5:40
    Desejo a vocês todos um excelente workshop
  • 5:40 - 5:44
    e um instigante evento TED Global 2011.
Title:
Traduzindo palestras TED para o holandês
Description:

Contribuição de Els De Keyser para o evento TED Global 2011, Workshop de Tradutores.

Legendas:

Holandês:
Tradutora: Els De Keyser

Inglês:
Transcrição: Els De Keyser
Revisão: Krystian Aparta

Francês:
Tradutor: Hugo Wagner

Grego:
Tradutor: Dimitra Papageorgiou

Italiano:
Tradutor: Elelena Montrasio

Polonês:
Tradutor: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions