On translating TEDTalks into Dutch
-
0:01 - 0:06Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean?
Jeśli nie, oto mały wycinek. -
0:06 - 0:10Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak,
jak w słowie "higgeldy piggeldy". -
0:10 - 0:12To fajne słowo, często je stosuję.
-
0:12 - 0:17Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy"
fajnie się tłumaczy. -
0:17 - 0:21W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli...
-
0:21 - 0:24Olleke bolleke rubisolleke.
-
0:24 - 0:27Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol!
-
0:27 - 0:30Na szczęście ta rymowanka jest znana
-
0:30 - 0:33w obu głównych regionach,
w których mówi się po holendersku. -
0:33 - 0:37Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób,
-
0:37 - 0:40z których 16 milionów mieszka w Holandii,
-
0:40 - 0:446 na północy Belgii, we Flandrii,
-
0:44 - 0:48a 400 tysięcy w Surinamie,
państwie południowoamerykańskim. -
0:48 - 0:51Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego".
-
0:51 - 0:53Więc w czym problem?
-
0:53 - 0:58Niderlandzki z Holandii i Flandrii
brzmi bardzo odmiennie. -
0:58 - 1:01Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa
-
1:01 - 1:06i będzie w dobrym humorze,
powie "Goeiemorgen". -
1:06 - 1:09Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen".
-
1:09 - 1:12W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna.
-
1:12 - 1:15Więc znowu, w czym problem?
-
1:15 - 1:18Istnieją też różnice w słownictwie.
-
1:18 - 1:20Holenderka mówi na to "klokkromme".
-
1:20 - 1:23We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”.
-
1:23 - 1:28Każda grupa ma też
"obszary częstej niepewności", -
1:28 - 1:30odejścia od standardowego niderlandzkiego,
-
1:30 - 1:33częstsze w danym regionie.
-
1:33 - 1:37Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie
-
1:37 - 1:39rodzaju gramatycznego rzeczowników.
-
1:39 - 1:42Tylko Holenderka będzie się zastanawiać,
-
1:42 - 1:45czy krowa to samiec, czy samica...
-
1:45 - 1:47A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii.
-
1:47 - 1:51W przypadku Belgii,
nieważne czy nam się to podoba, -
1:51 - 1:55holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego,
-
1:55 - 1:59co wprowadza niezręczne konstrukcje
zapożyczone z tego języka. -
1:59 - 2:02Oto właśnie problem.
-
2:02 - 2:04Kiedy redaktorka z Holandii
-
2:04 - 2:07zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii
-
2:07 - 2:12może zauważyć słowo,
którego nigdy by nie użyła, -
2:12 - 2:13i odwrotnie.
-
2:13 - 2:15Jeśli zdecyduje się to coś poprawić,
-
2:15 - 2:19szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań.
-
2:19 - 2:22Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED.
-
2:22 - 2:26Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie,
-
2:26 - 2:30poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju,
-
2:30 - 2:34bo czułabym się niepewnie
z redaktorką "z drugiej strony". -
2:34 - 2:37Szybko jednak zrozumiałam,
-
2:37 - 2:39że przy zachowaniu kilku ważnych zasad,
-
2:39 - 2:42taka współpraca nie jest wcale trudna.
-
2:42 - 2:45Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić.
-
2:45 - 2:49Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację,
-
2:49 - 2:51umawiając się, na jakich standardach
będziemy się opierać. -
2:51 - 2:53W przypadku języka holenderskiego to proste.
-
2:53 - 2:58Oficjalny słownik, zbiór synonimów
i standardowa gramatyka -
2:58 - 3:00to źródła dostępne w Internecie.
-
3:00 - 3:03Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu,
-
3:03 - 3:05i uznaje się je w Holandii i Belgii.
-
3:05 - 3:07Jeśli wstępnie zaznaczymy,
-
3:07 - 3:09że będziemy opierać się na nich,
-
3:09 - 3:12unikniemy wielu spięć i dyskusji.
-
3:12 - 3:14Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje",
-
3:14 - 3:16w jednym z regionów może być rzadko używane.
-
3:16 - 3:19Weźmy na przykład “klokkromme”.
-
3:19 - 3:22W Belgii go raczej nie usłyszymy,
-
3:22 - 3:24ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć,
-
3:24 - 3:27szczególnie w kontekście,
-
3:27 - 3:29na przykład w prelekcji TED.
-
3:29 - 3:31Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem,
-
3:31 - 3:34którego z kolei nie używa się w Holandii.
-
3:34 - 3:38Wolę potraktować je jako słowo,
które "warto propagować". -
3:38 - 3:43Oczywiście to inna sprawa,
jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć. -
3:43 - 3:44Ale nawet w takim przypadku,
-
3:44 - 3:47zamiast wstawiać słowo flamandzkie
-
3:47 - 3:51zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy,
-
3:51 - 3:53która byłaby dla nas obojga do przyjęcia.
-
3:53 - 3:57Na koniec kilka słów o tym,
o czym staram się pamiętać, -
3:57 - 3:59tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę.
-
3:59 - 4:03Po pierwsze pamiętam o widzach.
-
4:03 - 4:05Piszę dla osób z różnych regionów.
-
4:05 - 4:10Lepiej przyjąć ich perspektywę
i unikać słów czy wyrażeń, -
4:10 - 4:12o których wiem, że będą niejasne.
-
4:12 - 4:15Po drugie pamiętam o tłumaczce,
-
4:15 - 4:17szczególnie podczas pracy nad korektą.
-
4:17 - 4:18Na samym początku popełniłam błąd
-
4:18 - 4:21i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone,
-
4:21 - 4:24nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką.
-
4:24 - 4:29Myślałam, że przecież poprawiłam
tylko kilka oczywistych błędów. -
4:29 - 4:32Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką,
-
4:32 - 4:35prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie.
-
4:35 - 4:39Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to,
-
4:39 - 4:43żeby pomóc w propagowaniu
interesujących idei w wykładach. -
4:43 - 4:46Nie po to, żeby "wygrywać"
w dyskusjach z innymi tłumaczami, -
4:46 - 4:48ale po to, żeby współpracować
-
4:48 - 4:53w celu udostępnienia TED
jak największej publiczności. -
4:53 - 4:56Rok temu tłumacz z Holandii
-
4:56 - 5:00spytał, czy uważam, że powinniśmy
tłumaczyć wykłady TED osobno -
5:00 - 5:02na niderlandzki z Holandii i z Belgii.
-
5:02 - 5:06Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu,
-
5:06 - 5:08bo podwoiłoby to tylko pracę
-
5:08 - 5:10konieczną do propagowania idei.
-
5:10 - 5:12Ale było to dla mnie inspiracją
-
5:12 - 5:15do szukania elementów wspólnych
dla wszystkich regionów. -
5:15 - 5:17Na koniec chciałabym powiedzieć,
-
5:17 - 5:21że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło.
-
5:21 - 5:25Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED.
-
5:25 - 5:29Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga,
-
5:29 - 5:32ale musi wam wystarczyć wordle,
-
5:32 - 5:34w którym rozmiar imienia odpowiada
-
5:34 - 5:36liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy.
-
5:36 - 5:40Życzę wamwspaniałych warsztatów
-
5:40 -i ekscytującego TEDGlobal 2011.
- Title:
- On translating TEDTalks into Dutch
- Description:
-
Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.
Subtitles:
Dutch:
Translator: Els De KeyserEnglish:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian ApartaFrench:
Translator: Hugo WagnerGreek:
Translator: Dimitra PapageorgiouItalian:
Translator: Elelena MontrasioPolish:
Translator: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Amara Bot edited Polish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Amara Bot added a translation |