Return to Video

On translating TEDTalks into Dutch

  • 0:01 - 0:06
    Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean?
    Jeśli nie, oto mały wycinek.
  • 0:06 - 0:10
    Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak,
    jak w słowie "higgeldy piggeldy".
  • 0:10 - 0:12
    To fajne słowo, często je stosuję.
  • 0:12 - 0:17
    Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy"
    fajnie się tłumaczy.
  • 0:17 - 0:21
    W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli...
  • 0:21 - 0:24
    Olleke bolleke rubisolleke.
  • 0:24 - 0:27
    Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol!
  • 0:27 - 0:30
    Na szczęście ta rymowanka jest znana
  • 0:30 - 0:33
    w obu głównych regionach,
    w których mówi się po holendersku.
  • 0:33 - 0:37
    Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób,
  • 0:37 - 0:40
    z których 16 milionów mieszka w Holandii,
  • 0:40 - 0:44
    6 na północy Belgii, we Flandrii,
  • 0:44 - 0:48
    a 400 tysięcy w Surinamie,
    państwie południowoamerykańskim.
  • 0:48 - 0:51
    Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego".
  • 0:51 - 0:53
    Więc w czym problem?
  • 0:53 - 0:58
    Niderlandzki z Holandii i Flandrii
    brzmi bardzo odmiennie.
  • 0:58 - 1:01
    Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa
  • 1:01 - 1:06
    i będzie w dobrym humorze,
    powie "Goeiemorgen".
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen".
  • 1:09 - 1:12
    W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna.
  • 1:12 - 1:15
    Więc znowu, w czym problem?
  • 1:15 - 1:18
    Istnieją też różnice w słownictwie.
  • 1:18 - 1:20
    Holenderka mówi na to "klokkromme".
  • 1:20 - 1:23
    We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”.
  • 1:23 - 1:28
    Każda grupa ma też
    "obszary częstej niepewności",
  • 1:28 - 1:30
    odejścia od standardowego niderlandzkiego,
  • 1:30 - 1:33
    częstsze w danym regionie.
  • 1:33 - 1:37
    Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie
  • 1:37 - 1:39
    rodzaju gramatycznego rzeczowników.
  • 1:39 - 1:42
    Tylko Holenderka będzie się zastanawiać,
  • 1:42 - 1:45
    czy krowa to samiec, czy samica...
  • 1:45 - 1:47
    A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii.
  • 1:47 - 1:51
    W przypadku Belgii,
    nieważne czy nam się to podoba,
  • 1:51 - 1:55
    holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego,
  • 1:55 - 1:59
    co wprowadza niezręczne konstrukcje
    zapożyczone z tego języka.
  • 1:59 - 2:02
    Oto właśnie problem.
  • 2:02 - 2:04
    Kiedy redaktorka z Holandii
  • 2:04 - 2:07
    zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii
  • 2:07 - 2:12
    może zauważyć słowo,
    którego nigdy by nie użyła,
  • 2:12 - 2:13
    i odwrotnie.
  • 2:13 - 2:15
    Jeśli zdecyduje się to coś poprawić,
  • 2:15 - 2:19
    szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań.
  • 2:19 - 2:22
    Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED.
  • 2:22 - 2:26
    Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie,
  • 2:26 - 2:30
    poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju,
  • 2:30 - 2:34
    bo czułabym się niepewnie
    z redaktorką "z drugiej strony".
  • 2:34 - 2:37
    Szybko jednak zrozumiałam,
  • 2:37 - 2:39
    że przy zachowaniu kilku ważnych zasad,
  • 2:39 - 2:42
    taka współpraca nie jest wcale trudna.
  • 2:42 - 2:45
    Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić.
  • 2:45 - 2:49
    Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację,
  • 2:49 - 2:51
    umawiając się, na jakich standardach
    będziemy się opierać.
  • 2:51 - 2:53
    W przypadku języka holenderskiego to proste.
  • 2:53 - 2:58
    Oficjalny słownik, zbiór synonimów
    i standardowa gramatyka
  • 2:58 - 3:00
    to źródła dostępne w Internecie.
  • 3:00 - 3:03
    Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu,
  • 3:03 - 3:05
    i uznaje się je w Holandii i Belgii.
  • 3:05 - 3:07
    Jeśli wstępnie zaznaczymy,
  • 3:07 - 3:09
    że będziemy opierać się na nich,
  • 3:09 - 3:12
    unikniemy wielu spięć i dyskusji.
  • 3:12 - 3:14
    Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje",
  • 3:14 - 3:16
    w jednym z regionów może być rzadko używane.
  • 3:16 - 3:19
    Weźmy na przykład “klokkromme”.
  • 3:19 - 3:22
    W Belgii go raczej nie usłyszymy,
  • 3:22 - 3:24
    ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć,
  • 3:24 - 3:27
    szczególnie w kontekście,
  • 3:27 - 3:29
    na przykład w prelekcji TED.
  • 3:29 - 3:31
    Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem,
  • 3:31 - 3:34
    którego z kolei nie używa się w Holandii.
  • 3:34 - 3:38
    Wolę potraktować je jako słowo,
    które "warto propagować".
  • 3:38 - 3:43
    Oczywiście to inna sprawa,
    jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć.
  • 3:43 - 3:44
    Ale nawet w takim przypadku,
  • 3:44 - 3:47
    zamiast wstawiać słowo flamandzkie
  • 3:47 - 3:51
    zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy,
  • 3:51 - 3:53
    która byłaby dla nas obojga do przyjęcia.
  • 3:53 - 3:57
    Na koniec kilka słów o tym,
    o czym staram się pamiętać,
  • 3:57 - 3:59
    tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę.
  • 3:59 - 4:03
    Po pierwsze pamiętam o widzach.
  • 4:03 - 4:05
    Piszę dla osób z różnych regionów.
  • 4:05 - 4:10
    Lepiej przyjąć ich perspektywę
    i unikać słów czy wyrażeń,
  • 4:10 - 4:12
    o których wiem, że będą niejasne.
  • 4:12 - 4:15
    Po drugie pamiętam o tłumaczce,
  • 4:15 - 4:17
    szczególnie podczas pracy nad korektą.
  • 4:17 - 4:18
    Na samym początku popełniłam błąd
  • 4:18 - 4:21
    i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone,
  • 4:21 - 4:24
    nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką.
  • 4:24 - 4:29
    Myślałam, że przecież poprawiłam
    tylko kilka oczywistych błędów.
  • 4:29 - 4:32
    Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką,
  • 4:32 - 4:35
    prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie.
  • 4:35 - 4:39
    Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to,
  • 4:39 - 4:43
    żeby pomóc w propagowaniu
    interesujących idei w wykładach.
  • 4:43 - 4:46
    Nie po to, żeby "wygrywać"
    w dyskusjach z innymi tłumaczami,
  • 4:46 - 4:48
    ale po to, żeby współpracować
  • 4:48 - 4:53
    w celu udostępnienia TED
    jak największej publiczności.
  • 4:53 - 4:56
    Rok temu tłumacz z Holandii
  • 4:56 - 5:00
    spytał, czy uważam, że powinniśmy
    tłumaczyć wykłady TED osobno
  • 5:00 - 5:02
    na niderlandzki z Holandii i z Belgii.
  • 5:02 - 5:06
    Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu,
  • 5:06 - 5:08
    bo podwoiłoby to tylko pracę
  • 5:08 - 5:10
    konieczną do propagowania idei.
  • 5:10 - 5:12
    Ale było to dla mnie inspiracją
  • 5:12 - 5:15
    do szukania elementów wspólnych
    dla wszystkich regionów.
  • 5:15 - 5:17
    Na koniec chciałabym powiedzieć,
  • 5:17 - 5:21
    że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło.
  • 5:21 - 5:25
    Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED.
  • 5:25 - 5:29
    Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga,
  • 5:29 - 5:32
    ale musi wam wystarczyć wordle,
  • 5:32 - 5:34
    w którym rozmiar imienia odpowiada
  • 5:34 - 5:36
    liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy.
  • 5:36 - 5:40
    Życzę wamwspaniałych warsztatów
  • 5:40 -
    i ekscytującego TEDGlobal 2011.
Title:
On translating TEDTalks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.

Subtitles:

Dutch:
Translator: Els De Keyser

English:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta

French:
Translator: Hugo Wagner

Greek:
Translator: Dimitra Papageorgiou

Italian:
Translator: Elelena Montrasio

Polish:
Translator: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47
Amara Bot edited Polish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Amara Bot added a translation

Polish subtitles

Revisions