Return to Video

TEDTalks をオランダ語に翻訳する

  • 0:01 - 0:04
    みなさんの中に
    エリン・マッキーンの講演を訳した人はいますか?
  • 0:04 - 0:07
    そうでない方のために
    こんな風です
  • 0:07 - 0:10
    Lexicographical' は 'higgeldy piggeldy'
    と似ています
  • 0:10 - 0:12
    そう思いません?
    発音が面白くて 何度も言ってしまいました
  • 0:12 - 0:14
    さらに
  • 0:14 - 0:18
    ’higgeldy-piggeldy’ は 訳すのも楽しい言葉と思います
  • 0:18 - 0:21
    オランダ語では 遊び歌からとって
    'olleke bolleke'にしました
  • 0:21 - 0:24
    ’Olleke bolleke, rubisolleke,’
  • 0:24 - 0:27
    ’olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!’
  • 0:27 - 0:30
    幸い この遊び歌は
  • 0:30 - 0:33
    オランダ語圏ではよく知られています
  • 0:33 - 0:37
    オランダ語は 2300万人が母国語としていて
  • 0:37 - 0:40
    そのうち1600万人がオランダに住んでいます
  • 0:40 - 0:44
    600万人はフランダースとして知られる
    ベルギーの北部に
  • 0:44 - 0:48
    40万人は南米のスリナム共和国に住んでいます
  • 0:48 - 0:51
    公式の オランダ語連合 もあります
  • 0:51 - 0:53
    さて 何が問題だと思いますか?
  • 0:53 - 0:57
    オランダで話されているオランダ語と
    フランダースで話さているオランダ語は
  • 0:57 - 0:58
    発音が大きく異なります
  • 0:58 - 1:01
    朝 運よく ヨハン・クルイフに遭遇したら
  • 1:01 - 1:06
    彼は 'Goeiemorgen'
    と言うでしょう
  • 1:06 - 1:09
    キム・クリイシュテルスの場合は
    'Goeiemorgen' と言うでしょう
  • 1:09 - 1:12
    もちろん 字幕翻訳において
    これは何の問題にもなりません
  • 1:12 - 1:15
    繰り返しますが
    何が問題だと思いますか?
  • 1:15 - 1:18
    私たちは 異なる単語を使うこともあるのです
  • 1:18 - 1:20
    オランダ人は これを 'klokkromme'
    と呼んでいます
  • 1:20 - 1:23
    フランダースでは 'Gauss-curve'
    と呼ばれています
  • 1:23 - 1:28
    言い忘れていましたが 重要なことは
    彼ら各々
  • 1:28 - 1:30
    ある地域は他の地域より
    標準的なオランダ語から外れている という
  • 1:30 - 1:33
    「典型的な疑念」を持っているということです
  • 1:33 - 1:37
    長い年月を経て オランダ人は
    オランダ語の名詞の性を
  • 1:37 - 1:39
    気にしなくなりました
  • 1:39 - 1:42
    オランダ人男性の何人かは
  • 1:42 - 1:45
    牛が オスかメスかを気にしているかもしれませんが
  • 1:45 - 1:47
    フランダースでは 冷やかしでそう言ったりします
  • 1:47 - 1:51
    また一方ベルギーでは 好き嫌いに関わらず
  • 1:51 - 1:54
    オランダ語は
  • 1:54 - 1:56
    フランス語を話す同国人の影響を受けて
  • 1:56 - 1:59
    奇妙な構文が
    フランス語から取り入れられることがあります
  • 1:59 - 2:02
    つまり ここに問題があるわけです
  • 2:02 - 2:04
    オランダ出身の校正者が
  • 2:04 - 2:07
    ベルギー出身者の翻訳を校正しようとすると
  • 2:07 - 2:10
    校正者自身は使用しないような
  • 2:10 - 2:12
    文章を見つけることがあるのです
  • 2:12 - 2:13
    逆のことも起こります
  • 2:13 - 2:15
    これを知らずに
  • 2:15 - 2:17
    校正を始めると
  • 2:17 - 2:19
    終わりのない押し問答になってしまいます
  • 2:19 - 2:22
    TEDの翻訳校正を始めた頃
    私はこれを経験しました
  • 2:22 - 2:26
    正直に言うと 私は翻訳を始めた頃
  • 2:26 - 2:29
    私の国出身の翻訳者に校正してもらえるように
    気をつけていました
  • 2:29 - 2:32
    「別の立場」から校正されるのは
  • 2:32 - 2:34
    不安だったからです
  • 2:34 - 2:37
    しかし 限られた数の基本ルールを守れば
  • 2:37 - 2:39
    この問題は簡単に乗り越えられる
  • 2:39 - 2:42
    ということが すぐにわかりました
  • 2:42 - 2:45
    これが 私が今回みなさんに伝えたかったことです
  • 2:45 - 2:49
    「誰が正しいか」という議論を
    終わらせる最良の方法は
  • 2:49 - 2:51
    基準を合意しておく ということです
  • 2:51 - 2:53
    オランダ人にとっては とても簡単なことです
  • 2:53 - 2:56
    公式の類語辞典や主要な辞書
  • 2:56 - 3:00
    基本的な文法は
    オンラインで見ることができます
  • 3:00 - 3:03
    これらは オランダとベルギーで
  • 3:03 - 3:05
    広く使われています
  • 3:05 - 3:07
    翻訳の初めに
  • 3:07 - 3:09
    これらを基準とすることを示しておけば
  • 3:09 - 3:12
    ストレスや議論を避けられます
  • 3:12 - 3:14
    たとえ異なる単語があっても
  • 3:14 - 3:16
    それは片方の地域では非常に稀なものでしょう
  • 3:18 - 3:19
    klokkromme'を例に見てみます
  • 3:19 - 3:22
    これはベルギーでは
    めったに使われない単語ですが
  • 3:22 - 3:25
    理解するのは簡単です
  • 3:25 - 3:27
    TED Talksのように
  • 3:27 - 3:29
    コンテクストがある場合には特に簡単です
  • 3:29 - 3:31
    これを オランダ人が普段使用しない単語に
  • 3:31 - 3:34
    置き換えることは 意味のないことです
  • 3:34 - 3:36
    私はこれを 「広める価値のある単語」
  • 3:36 - 3:38
    として扱う方がずっと良いと思います
  • 3:38 - 3:42
    もちろん 難しい単語である場合は
  • 3:42 - 3:43
    話は別です
  • 3:43 - 3:44
    とはいえ
  • 3:44 - 3:47
    フランドル語に置き換えるよりは
    ずっと良いでしょう
  • 3:47 - 3:50
    私は 私の翻訳パートナーに
  • 3:50 - 3:53
    お互いが許容できる
    代替案を探すことを提案します
  • 3:53 - 3:55
    私がオランダ語の翻訳や校正をするときに
  • 3:55 - 3:57
    心に留めておくようにしていることを
  • 3:57 - 3:59
    紹介して終わりたいと思います
  • 4:00 - 4:03
    まず第一に 読む人のことを考えます
  • 4:03 - 4:05
    異なる地域出身の人々のために書いています
  • 4:05 - 4:08
    その人たちの立場に立つように心がけて
  • 4:08 - 4:10
    翻訳した言葉や表現が
  • 4:10 - 4:12
    分かりづらくならないようにします
  • 4:12 - 4:15
    また 校正する場合は特に
  • 4:15 - 4:17
    翻訳パートナーのことを心に留めます
  • 4:17 - 4:18
    校正を始めたころ
  • 4:18 - 4:21
    パートナーと連絡を取らずに
  • 4:21 - 4:24
    翻訳を校正済みとしてしまったことがありました
  • 4:24 - 4:27
    今思うと わずかな
  • 4:27 - 4:29
    明らかにわかる間違いしか修正しませんでした
  • 4:29 - 4:32
    それからは 私は常に翻訳者と連絡を取り
  • 4:32 - 4:34
    彼らが私の提案に納得しているか
  • 4:34 - 4:36
    確認しています
  • 4:36 - 4:39
    それから 私はTEDのために翻訳をしている
    ということを 忘れないようにしています
  • 4:39 - 4:43
    興味深いアイディアを
    広める手伝いをするために しているのです
  • 4:43 - 4:46
    つまり 他の翻訳者たちと 勝ち負けを
    争っているわけではなく
  • 4:46 - 4:48
    できるだけ多くの視聴者が
  • 4:48 - 4:50
    TEDを体験できるように
  • 4:50 - 4:52
    ともに働いているのです
  • 4:52 - 4:56
    昨年 あるオランダ出身のTED翻訳者が
  • 4:56 - 4:58
    オランダ出身者向けと
    ベルギー出身者向けに
  • 4:58 - 5:00
    翻訳を分けるべきだろうかと
  • 5:00 - 5:03
    私に尋ねました
  • 5:03 - 5:04
    私は彼に それは私にとっては
  • 5:04 - 5:06
    意味を成さないことだ と伝えました
  • 5:06 - 5:08
    アイディアを広めるために
  • 5:08 - 5:10
    二倍の労力を要するだけだからです
  • 5:10 - 5:12
    そのことがあったおかげで
  • 5:12 - 5:15
    より上手く共通ルールを
    見つけることができるようになりました
  • 5:15 - 5:17
    最後に伝えたいことは
  • 5:17 - 5:19
    TEDの翻訳は私にとって
  • 5:19 - 5:21
    非常に実り多い経験であるということです
  • 5:21 - 5:23
    締めくくりは
  • 5:23 - 5:25
    TED翻訳の仲間に向けたものです
  • 5:25 - 5:27
    私は 一種の
  • 5:27 - 5:29
    ハンス・ロスリング グラフを
  • 5:29 - 5:32
    作りたかったのですが
  • 5:32 - 5:34
    この中に出てくる名前の大きさは
  • 5:34 - 5:36
    私が彼らと一緒に作業をした回数を表しています
  • 5:36 - 5:40
    すばらしいワークショップと
  • 5:40 - 5:46
    TEDグローバル2011の成功をお祈りします
Title:
TEDTalks をオランダ語に翻訳する
Description:

エルス・デ・カイザーからTEDグローバル2011翻訳ワークショップにむけて

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Japanese subtitles

Revisions