TEDTalks をオランダ語に翻訳する
-
0:01 - 0:04みなさんの中に
エリン・マッキーンの講演を訳した人はいますか? -
0:04 - 0:07そうでない方のために
こんな風です -
0:07 - 0:10Lexicographical' は 'higgeldy piggeldy'
と似ています -
0:10 - 0:12そう思いません?
発音が面白くて 何度も言ってしまいました -
0:12 - 0:14さらに
-
0:14 - 0:18’higgeldy-piggeldy’ は 訳すのも楽しい言葉と思います
-
0:18 - 0:21オランダ語では 遊び歌からとって
'olleke bolleke'にしました -
0:21 - 0:24’Olleke bolleke, rubisolleke,’
-
0:24 - 0:27’olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!’ -
0:27 - 0:30幸い この遊び歌は
-
0:30 - 0:33オランダ語圏ではよく知られています
-
0:33 - 0:37オランダ語は 2300万人が母国語としていて
-
0:37 - 0:40そのうち1600万人がオランダに住んでいます
-
0:40 - 0:44600万人はフランダースとして知られる
ベルギーの北部に -
0:44 - 0:4840万人は南米のスリナム共和国に住んでいます
-
0:48 - 0:51公式の オランダ語連合 もあります
-
0:51 - 0:53さて 何が問題だと思いますか?
-
0:53 - 0:57オランダで話されているオランダ語と
フランダースで話さているオランダ語は -
0:57 - 0:58発音が大きく異なります
-
0:58 - 1:01朝 運よく ヨハン・クルイフに遭遇したら
-
1:01 - 1:06彼は 'Goeiemorgen'
と言うでしょう -
1:06 - 1:09キム・クリイシュテルスの場合は
'Goeiemorgen' と言うでしょう -
1:09 - 1:12もちろん 字幕翻訳において
これは何の問題にもなりません -
1:12 - 1:15繰り返しますが
何が問題だと思いますか? -
1:15 - 1:18私たちは 異なる単語を使うこともあるのです
-
1:18 - 1:20オランダ人は これを 'klokkromme'
と呼んでいます -
1:20 - 1:23フランダースでは 'Gauss-curve'
と呼ばれています -
1:23 - 1:28言い忘れていましたが 重要なことは
彼ら各々 -
1:28 - 1:30ある地域は他の地域より
標準的なオランダ語から外れている という -
1:30 - 1:33「典型的な疑念」を持っているということです
-
1:33 - 1:37長い年月を経て オランダ人は
オランダ語の名詞の性を -
1:37 - 1:39気にしなくなりました
-
1:39 - 1:42オランダ人男性の何人かは
-
1:42 - 1:45牛が オスかメスかを気にしているかもしれませんが
-
1:45 - 1:47フランダースでは 冷やかしでそう言ったりします
-
1:47 - 1:51また一方ベルギーでは 好き嫌いに関わらず
-
1:51 - 1:54オランダ語は
-
1:54 - 1:56フランス語を話す同国人の影響を受けて
-
1:56 - 1:59奇妙な構文が
フランス語から取り入れられることがあります -
1:59 - 2:02つまり ここに問題があるわけです
-
2:02 - 2:04オランダ出身の校正者が
-
2:04 - 2:07ベルギー出身者の翻訳を校正しようとすると
-
2:07 - 2:10校正者自身は使用しないような
-
2:10 - 2:12文章を見つけることがあるのです
-
2:12 - 2:13逆のことも起こります
-
2:13 - 2:15これを知らずに
-
2:15 - 2:17校正を始めると
-
2:17 - 2:19終わりのない押し問答になってしまいます
-
2:19 - 2:22TEDの翻訳校正を始めた頃
私はこれを経験しました -
2:22 - 2:26正直に言うと 私は翻訳を始めた頃
-
2:26 - 2:29私の国出身の翻訳者に校正してもらえるように
気をつけていました -
2:29 - 2:32「別の立場」から校正されるのは
-
2:32 - 2:34不安だったからです
-
2:34 - 2:37しかし 限られた数の基本ルールを守れば
-
2:37 - 2:39この問題は簡単に乗り越えられる
-
2:39 - 2:42ということが すぐにわかりました
-
2:42 - 2:45これが 私が今回みなさんに伝えたかったことです
-
2:45 - 2:49「誰が正しいか」という議論を
終わらせる最良の方法は -
2:49 - 2:51基準を合意しておく ということです
-
2:51 - 2:53オランダ人にとっては とても簡単なことです
-
2:53 - 2:56公式の類語辞典や主要な辞書
-
2:56 - 3:00基本的な文法は
オンラインで見ることができます -
3:00 - 3:03これらは オランダとベルギーで
-
3:03 - 3:05広く使われています
-
3:05 - 3:07翻訳の初めに
-
3:07 - 3:09これらを基準とすることを示しておけば
-
3:09 - 3:12ストレスや議論を避けられます
-
3:12 - 3:14たとえ異なる単語があっても
-
3:14 - 3:16それは片方の地域では非常に稀なものでしょう
-
3:18 - 3:19klokkromme'を例に見てみます
-
3:19 - 3:22これはベルギーでは
めったに使われない単語ですが -
3:22 - 3:25理解するのは簡単です
-
3:25 - 3:27TED Talksのように
-
3:27 - 3:29コンテクストがある場合には特に簡単です
-
3:29 - 3:31これを オランダ人が普段使用しない単語に
-
3:31 - 3:34置き換えることは 意味のないことです
-
3:34 - 3:36私はこれを 「広める価値のある単語」
-
3:36 - 3:38として扱う方がずっと良いと思います
-
3:38 - 3:42もちろん 難しい単語である場合は
-
3:42 - 3:43話は別です
-
3:43 - 3:44とはいえ
-
3:44 - 3:47フランドル語に置き換えるよりは
ずっと良いでしょう -
3:47 - 3:50私は 私の翻訳パートナーに
-
3:50 - 3:53お互いが許容できる
代替案を探すことを提案します -
3:53 - 3:55私がオランダ語の翻訳や校正をするときに
-
3:55 - 3:57心に留めておくようにしていることを
-
3:57 - 3:59紹介して終わりたいと思います
-
4:00 - 4:03まず第一に 読む人のことを考えます
-
4:03 - 4:05異なる地域出身の人々のために書いています
-
4:05 - 4:08その人たちの立場に立つように心がけて
-
4:08 - 4:10翻訳した言葉や表現が
-
4:10 - 4:12分かりづらくならないようにします
-
4:12 - 4:15また 校正する場合は特に
-
4:15 - 4:17翻訳パートナーのことを心に留めます
-
4:17 - 4:18校正を始めたころ
-
4:18 - 4:21パートナーと連絡を取らずに
-
4:21 - 4:24翻訳を校正済みとしてしまったことがありました
-
4:24 - 4:27今思うと わずかな
-
4:27 - 4:29明らかにわかる間違いしか修正しませんでした
-
4:29 - 4:32それからは 私は常に翻訳者と連絡を取り
-
4:32 - 4:34彼らが私の提案に納得しているか
-
4:34 - 4:36確認しています
-
4:36 - 4:39それから 私はTEDのために翻訳をしている
ということを 忘れないようにしています -
4:39 - 4:43興味深いアイディアを
広める手伝いをするために しているのです -
4:43 - 4:46つまり 他の翻訳者たちと 勝ち負けを
争っているわけではなく -
4:46 - 4:48できるだけ多くの視聴者が
-
4:48 - 4:50TEDを体験できるように
-
4:50 - 4:52ともに働いているのです
-
4:52 - 4:56昨年 あるオランダ出身のTED翻訳者が
-
4:56 - 4:58オランダ出身者向けと
ベルギー出身者向けに -
4:58 - 5:00翻訳を分けるべきだろうかと
-
5:00 - 5:03私に尋ねました
-
5:03 - 5:04私は彼に それは私にとっては
-
5:04 - 5:06意味を成さないことだ と伝えました
-
5:06 - 5:08アイディアを広めるために
-
5:08 - 5:10二倍の労力を要するだけだからです
-
5:10 - 5:12そのことがあったおかげで
-
5:12 - 5:15より上手く共通ルールを
見つけることができるようになりました -
5:15 - 5:17最後に伝えたいことは
-
5:17 - 5:19TEDの翻訳は私にとって
-
5:19 - 5:21非常に実り多い経験であるということです
-
5:21 - 5:23締めくくりは
-
5:23 - 5:25TED翻訳の仲間に向けたものです
-
5:25 - 5:27私は 一種の
-
5:27 - 5:29ハンス・ロスリング グラフを
-
5:29 - 5:32作りたかったのですが
-
5:32 - 5:34この中に出てくる名前の大きさは
-
5:34 - 5:36私が彼らと一緒に作業をした回数を表しています
-
5:36 - 5:40すばらしいワークショップと
-
5:40 - 5:46TEDグローバル2011の成功をお祈りします
- Title:
- TEDTalks をオランダ語に翻訳する
- Description:
-
エルス・デ・カイザーからTEDグローバル2011翻訳ワークショップにむけて
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |