Return to Video

On translating TEDTalks into Dutch

  • 0:01 - 0:06
    Qualcuno di voi ha tradotto il discorso di Erin McKean? Per chi non l'avesse fatto, eccone un estratto.
  • 0:06 - 0:10
    "Lessicografico" segue lo stesso ritmo di "higgeldy piggeldy".
  • 0:10 - 0:12
    Vero? E' divertente da pronunciare, e io lo faccio spesso.
  • 0:12 - 0:17
    Vorrei anche aggiungere che "higgeldy-piggeldy" è un termine buffo da tradurre.
  • 0:17 - 0:21
    In olandese, io ho tradotto "olleke bolleke", come in
  • 0:21 - 0:24
    olleke bolleke rubisolleke
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
  • 0:27 - 0:30
    Fortunatamente, questa Nursery Rhyme è popolare
  • 0:30 - 0:33
    in entrambe le grandi aree in cui si parla l'olandese.
  • 0:33 - 0:37
    L'olandese è la lingua madre di 23 milioni di persone,
  • 0:37 - 0:40
    16 milioni delle quali vivono in Olanda,
  • 0:40 - 0:44
    6 milioni nella zona nord del Belgio, nota anche con il nome di Fiandre,
  • 0:44 - 0:48
    e 400.000 nel Suriname, in Sud America.
  • 0:48 - 0:51
    Abbiamo una "Unione Ufficiale per la Lingua Olandese".
  • 0:51 - 0:53
    Dunque, qual è il problema?
  • 0:53 - 0:57
    L'olandese dell'Olanda e quello delle Fiandre
  • 0:57 - 0:58
    presentano suoni molto diversi.
  • 0:58 - 1:01
    Se, la mattina, incontrate Johan Cruiff,
  • 1:01 - 1:06
    e se siete fortunati, egli vi dirà: Goeiemorgen".
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters dirà: "Goeiemorgen".
  • 1:09 - 1:12
    La questione è ovviamente irrilevante nei sottotitoli.
  • 1:12 - 1:15
    E allora, di nuovo, qual è il problema?
  • 1:15 - 1:18
    Facciamo anche uso di termini molto diversi.
  • 1:18 - 1:20
    Un olandese dirà che questo è un "klokkromme".
  • 1:20 - 1:23
    Nelle Fiandre lo chiamiamo "Gauss-curve".
  • 1:23 - 1:28
    Come se non bastasse, ogni gruppo ritiene i propri "dubbi tipici",
  • 1:28 - 1:30
    o delle deviazioni dall'olandese standard
  • 1:30 - 1:33
    che si presentano a livelli diversi nelle diverse regioni.
  • 1:33 - 1:37
    Con gli anni, gli olandesi hanno smesso di fare caso
  • 1:37 - 1:39
    al genere dei nomi della lingua olandese.
  • 1:39 - 1:42
    E quindi solo un olandese si chiederebbe
  • 1:42 - 1:45
    se mucca sia un termine maschile o femminile
  • 1:45 - 1:47
    ... noi scherziamo in questo modo nelle Fiandre.
  • 1:47 - 1:51
    In Belgio, d'altra parte, che ci piaccia o meno,
  • 1:51 - 1:55
    la nostra lingua viene influenzata dai nostri compaesani francesi
  • 1:55 - 1:59
    che a volte ci portano a creare strane costruzioni derivate dal francese.
  • 1:59 - 2:02
    Ecco allora il problema:
  • 2:02 - 2:04
    se un revisore olandese
  • 2:04 - 2:07
    lavora sulla traduzione di un collega belga,
  • 2:07 - 2:10
    potrebbe trovarsi davanti un testo
  • 2:10 - 2:12
    che, di propria mano, non avrebbe mai scritto in quel modo,
  • 2:12 - 2:13
    e viceversa.
  • 2:13 - 2:15
    Se inizia a correggerlo,
  • 2:15 - 2:17
    in men che non si dica si ritroverà
  • 2:17 - 2:19
    in una discussione senza via di uscita.
  • 2:19 - 2:22
    A me è successo durante le prime esperienze con TED.
  • 2:22 - 2:26
    Devo confessare che per la mia prima traduzione
  • 2:26 - 2:29
    ho chiesto a un traduttore del mio paese
  • 2:29 - 2:32
    di rivederla per me perché non ero a mio agio
  • 2:32 - 2:34
    davanti a una revisione che veniva "dall'altra parte".
  • 2:34 - 2:37
    Ma ho imparato velocemente
  • 2:37 - 2:39
    che se segui un certo numero di regole di base
  • 2:39 - 2:42
    riesci facilmente a superare questa difficoltà.
  • 2:42 - 2:45
    E' di questo che vi voglio parlare oggi.
  • 2:45 - 2:49
    Il miglior modo di metter fine a una discussione su "chi ha ragione"
  • 2:49 - 2:51
    consiste nell'accordarsi su quali standard usare.
  • 2:51 - 2:53
    Per l'olandese, è molto facile.
  • 2:53 - 2:56
    Il dizionario ufficiale, quello principale
  • 2:56 - 3:00
    e la grammatica standard sono disponibili online.
  • 3:00 - 3:03
    Tutti e tre sono ampiamente usati e riconosciuti
  • 3:03 - 3:05
    sia in Olanda che in Belgio.
  • 3:05 - 3:07
    Se, fin dall'inizio, chiarite
  • 3:07 - 3:09
    che voi vi riferirete a quegli standard,
  • 3:09 - 3:12
    eviterete molta tensione e altrettante discussioni.
  • 3:12 - 3:14
    Tuttavia, anche se una parola "esiste",
  • 3:14 - 3:16
    potrebbe non essere per niente in uso in una delle due aree.
  • 3:16 - 3:19
    Prendiamo il "klokkromme".
  • 3:19 - 3:22
    E' un termine che in Belgio si usa molto raramente,
  • 3:22 - 3:24
    ma, d'altra parte, non è difficile da capire
  • 3:24 - 3:27
    - specialmente nel contesto,
  • 3:27 - 3:29
    come nel caso dei TED talk.
  • 3:29 - 3:31
    Non ha alcun senso sostituirlo
  • 3:31 - 3:34
    con un termine che nessun olandese userebbe mai.
  • 3:34 - 3:36
    Io preferisco certamente trattarlo
  • 3:36 - 3:38
    come un "termine che vale la pena far conoscere".
  • 3:38 - 3:41
    Certo, se il termine insolito è complicato
  • 3:41 - 3:43
    da comprendere, allora la questione cambia.
  • 3:43 - 3:44
    Ma comunque,
  • 3:44 - 3:47
    piuttosto che sostiutire il termine con una parola fiamminga
  • 3:47 - 3:50
    io chiedo al mio collega traduttore
  • 3:50 - 3:51
    di cercare un'alternativa
  • 3:51 - 3:53
    che sia accettabile per entrambi.
  • 3:53 - 3:55
    Vorrei concludere con due parole
  • 3:55 - 3:57
    riguardanti ciò che io cerco di tenere a mente
  • 3:57 - 3:59
    durante una revisione o una traduzione verso l'olandese.
  • 3:59 - 4:03
    Prima di tutto, penso a chi la leggerà.
  • 4:03 - 4:05
    Sto scrivendo per persone di zone differenti.
  • 4:05 - 4:08
    Quindi tanto vale mettermi nei loro panni
  • 4:08 - 4:10
    ed evitare termini o espressioni
  • 4:10 - 4:12
    che so possono creare confusione.
  • 4:12 - 4:15
    Inoltre, penso al mio collega traduttore,
  • 4:15 - 4:17
    specialmente durante una revisione.
  • 4:17 - 4:18
    In una delle mie prime revisioni
  • 4:18 - 4:21
    feci l'errore di consegnare il lavoro
  • 4:21 - 4:24
    senza contattare il collega.
  • 4:24 - 4:27
    Dopo tutto, pensai,
  • 4:27 - 4:29
    avevo corretto solamente alcuni errori evidenti.
  • 4:29 - 4:32
    Da allora, io contatto sempre il traduttore
  • 4:32 - 4:34
    e lo invito a comunicarmi
  • 4:34 - 4:35
    se è d'accordo con i miei suggerimenti.
  • 4:35 - 4:39
    Terza cosa, mi dico che sto traducendo per TED
  • 4:39 - 4:40
    allo scopo di diffondere
  • 4:40 - 4:43
    le interessanti idee degli oratori.
  • 4:43 - 4:45
    Non si tratta di "avere ragione" in una discussione
  • 4:45 - 4:46
    con gli altri traduttori,
  • 4:46 - 4:48
    si tratta di collaborare con loro
  • 4:48 - 4:50
    per fornire un accesso a TED
  • 4:50 - 4:52
    ad un pubblico il più numeroso possibile.
  • 4:52 - 4:56
    Lo scorso anno, un traduttore olandese di TED
  • 4:56 - 4:58
    mi ha chiesto se non pensassi
  • 4:58 - 5:00
    fosse il caso di avere traduzioni differenziate
  • 5:00 - 5:02
    per l'olandese dell'Olanda e per quello del Belgio.
  • 5:02 - 5:04
    Gli ho risposto che, secondo me,
  • 5:04 - 5:06
    non aveva alcun senso,
  • 5:06 - 5:08
    in quanto avrebbe raddoppiato lo sforzo
  • 5:08 - 5:10
    per diffondere le idee.
  • 5:10 - 5:12
    Al contrario, mi sento spronata
  • 5:12 - 5:15
    a trovare un terreno comune per entrambe le aree.
  • 5:15 - 5:17
    Ultimo, ma non meno importante, voglio dirvi
  • 5:17 - 5:19
    che tradurre per TED per me è stata
  • 5:19 - 5:21
    un'esperienza di crescita enorme.
  • 5:21 - 5:23
    La mia conclusione è quindi rivolta
  • 5:23 - 5:25
    ai miei colleghi traduttori di TED.
  • 5:25 - 5:27
    Mi sarebbe piaciuto creare
  • 5:27 - 5:29
    un grafico tipo quello di Hans Rosling,
  • 5:29 - 5:30
    ma dovrà bastarvi
  • 5:30 - 5:32
    un grafico dei nomi
  • 5:32 - 5:33
    nel quale la dimensione
  • 5:33 - 5:36
    rappresenta il numero di volte in cui abbiamo lavorato insieme.
  • 5:36 - 5:40
    Auguro a tutti un gran workshop
  • 5:40 -
    e un emozionante TED Global 2011.
Title:
On translating TEDTalks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.

Subtitles:

Dutch:
Translator: Els De Keyser

English:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta

French:
Translator: Hugo Wagner

Greek:
Translator: Dimitra Papageorgiou

Italian:
Translator: Elelena Montrasio

Polish:
Translator: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47
Samuele Biondo accepted Italian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Alessandro Sofia edited Italian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Amara Bot added a translation

Italian subtitles

Revisions