Return to Video

Hoe vrouwen Rwanda revolutioneren

  • 0:01 - 0:05
    Ik keerde terug
    naar mijn thuisland Rwanda,
  • 0:05 - 0:09
    twee jaar na de genocide
    van de Tutsi's in 1994.
  • 0:10 - 0:13
    Het land was verwoest.
  • 0:13 - 0:17
    De kinderen die ik verzorgde
    in de ziekenhuizen
  • 0:17 - 0:20
    stierven aan behandelbare aandoeningen
  • 0:20 - 0:26
    omdat we geen apparatuur
    of medicijnen hadden om hen te redden.
  • 0:28 - 0:32
    Ik was bijna van plan om
    mijn koffer te pakken en weg te rennen.
  • 0:33 - 0:35
    Maar ik debatteerde met mezelf.
  • 0:36 - 0:42
    En omdat ik echt toegewijd ben aan
    sociale rechtvaardigheid en gelijkheid,
  • 0:42 - 0:46
    en er maar vijf kinderartsen
    waren in totaal
  • 0:46 - 0:49
    voor miljoenen kinderen in Rwanda,
  • 0:50 - 0:52
    besloot ik om te blijven.
  • 0:53 - 0:59
    Maar onder de mensen die
    mijn beslissing om te blijven motiveerden
  • 0:59 - 1:03
    waren enkele fantastische vrouwen
    van Rwanda,
  • 1:03 - 1:10
    vrouwen die de genocide
    hadden meegemaakt en overleefd.
  • 1:11 - 1:18
    Zij moesten verschrikkelijke pijn
    en leed overwinnen.
  • 1:18 - 1:25
    Sommigen brachten kinderen groot,
    geboren uit verkrachtingen.
  • 1:25 - 1:29
    Anderen stierven langzaam aan HIV
  • 1:29 - 1:35
    en vergaven de daders,
    die hen moedwillig besmetten
  • 1:35 - 1:38
    en HIV en verkrachting
    gebruikten als wapen.
  • 1:40 - 1:42
    Dus, zij inspireerden me.
  • 1:42 - 1:44
    Als zij dat kunnen,
  • 1:44 - 1:48
    dan kan ik ook blijven
    om mijn best te doen.
  • 1:48 - 1:52
    Die vrouwen waren echte activisten
  • 1:52 - 1:55
    voor vrede en verzoening.
  • 1:55 - 1:59
    Zij tonen ons hoe we
    een land kunnen heropbouwen
  • 1:59 - 2:03
    voor onze kinderen en kleinkinderen
    zodat zij, in de toekomst,
  • 2:03 - 2:06
    een plek hebben die ze trots
    hun thuisland kunnen noemen.
  • 2:08 - 2:11
    En je kan je afvragen
  • 2:12 - 2:17
    waar deze verandering van mentaliteit
    ons land naartoe gebracht heeft.
  • 2:18 - 2:20
    Vandaag in Rwanda,
  • 2:20 - 2:27
    hebben we het hoogste percentage
    vrouwen in het parlement.
  • 2:28 - 2:30
    (Applaus)
  • 2:30 - 2:33
    Wacht maar tot ik
    het percentage zeg --
  • 2:33 - 2:35
    eenenzestig procent.
  • 2:35 - 2:38
    (Applaus)
  • 2:38 - 2:44
    Vandaag hebben we de beste
    kindervaccinatie-campagne
  • 2:44 - 2:51
    met, een van onze successen, 93 procent
    van onze meisjes ingeënt tegen HPV --
  • 2:51 - 2:53
    (Applaus)
  • 2:53 - 2:56
    om hen te beschermen
    tegen baarmoederhalskanker.
  • 2:57 - 2:59
    In dit land is dat 54.
  • 2:59 - 3:01
    (Gelach)
  • 3:01 - 3:06
    We hebben kindersterfte
    met 75 procent verminderd,
  • 3:06 - 3:09
    moedersterfte met 80 procent.
  • 3:10 - 3:12
    Aan het begin van de jaren 2000
  • 3:12 - 3:16
    waren er negen vrouwen
    die elke dag stierven
  • 3:16 - 3:19
    vanwege bevalling en zwangerschap.
  • 3:19 - 3:21
    Vandaag zijn dat er nog maar circa twee.
  • 3:22 - 3:23
    Het is een onvoltooide agenda.
  • 3:23 - 3:26
    We hebben nog veel werk te doen.
  • 3:26 - 3:27
    Twee is nog altijd te veel.
  • 3:30 - 3:37
    Maar, geloof ik dat deze resultaten
  • 3:37 - 3:42
    er waren dankzij het hebben
    van een groot aantal vrouwen
  • 3:42 - 3:44
    in machtsposities?
  • 3:45 - 3:46
    Ja, dat geloof ik.
  • 3:46 - 3:48
    (Laughter)
  • 3:48 - 3:49
    Er is -- ja --
  • 3:49 - 3:50
    (Applaus)
  • 3:51 - 3:53
    er is een studie
    in de ontwikkelingslanden
  • 3:53 - 3:59
    die toont dat als je
    de toestand van vrouwen verbetert,
  • 3:59 - 4:03
    dan verbeter je de toestand
    van de gemeenschap waarin zij leven.
  • 4:04 - 4:09
    Tot 47 procent daling in kindersterfte.
  • 4:10 - 4:12
    And zelfs in dit land waar we nu zijn,
  • 4:12 - 4:14
    is dat waar.
  • 4:14 - 4:18
    Er is een studie van een mevrouw,
    Patricia Homan,
  • 4:18 - 4:23
    die projecteerde dat als vrouwen en mannen
  • 4:23 - 4:27
    gelijk waren in wetgevende instellingen,
  • 4:27 - 4:32
    dan zou er een verlaging van 14,5 procent
    in kindersterfte zijn --
  • 4:32 - 4:34
    in de Verenigde Staten!
  • 4:35 - 4:39
    Dus we weten dat vrouwen,
  • 4:39 - 4:43
    als ze hun vaardigheden
    in leidersposities gebruiken,
  • 4:43 - 4:48
    de hele bevolking die ze vertegenwoordigen
    zullen verbeteren.
  • 4:48 - 4:51
    En stel je voor wat er zou gebeuren
  • 4:51 - 4:55
    als vrouwen gelijkwaardig waren aan mannen
  • 4:55 - 4:56
    in de hele wereld.
  • 4:56 - 4:59
    Wat een enorm voordeel
    we zouden kunnen verwachten.
  • 5:00 - 5:01
    Hmm?
  • 5:01 - 5:02
    Oh, ja.
  • 5:02 - 5:04
    (Applaus)
  • 5:04 - 5:06
    Want in het algemeen
  • 5:06 - 5:09
    hebben we een andere leidersstijl:
  • 5:09 - 5:11
    inclusiever,
  • 5:11 - 5:13
    meevoelender,
  • 5:13 - 5:16
    zorgzamer voor kleine kinderen.
  • 5:16 - 5:18
    En dat maakt een verschil.
  • 5:20 - 5:26
    Helaas, bestaat deze ideale wereld niet
  • 5:26 - 5:33
    en het verschil tussen mannen en vrouwen
    in leidersposities is te groot.
  • 5:34 - 5:39
    Genderongelijkheid is de norm
    in de meeste beroepen,
  • 5:39 - 5:41
    zelfs in de wereldgezondheidszorg.
  • 5:43 - 5:49
    Ik heb geleerd dat als we focussen
    op het onderwijs van vrouwen,
  • 5:50 - 5:53
    dan verbeteren we niet alleen hun leven,
  • 5:53 - 5:56
    maar ook het welzijn van hun gemeenschap.
  • 5:57 - 6:02
    Dat is waarom ik nu
    mijn leven toewijd aan onderwijs.
  • 6:03 - 6:08
    Dit past perfect
    bij mijn gevoel van gelijkheid
  • 6:08 - 6:11
    en mijn nastreven van
    sociale rechtvaardigheid,
  • 6:12 - 6:18
    want als je toegang tot
    gezondheidsdiensten wilt verhogen,
  • 6:18 - 6:22
    dan moet je eerst toegang tot
    gezondheidsonderwijs verbeteren.
  • 6:23 - 6:27
    Dus samen met vrienden en partners,
    bouwen we een mooie universiteit
  • 6:27 - 6:29
    in het rurale noorden van Rwanda.
  • 6:30 - 6:33
    Wij leiden onze studenten op
  • 6:33 - 6:39
    om kwaliteitsvolle, rechtvaardige,
    en holistische zorg te leveren
  • 6:39 - 6:42
    voor iedereen,
    zonder iemand achter te laten,
  • 6:43 - 6:47
    met een focus op kwetsbare personen,
    vooral vrouwen en kinderen,
  • 6:48 - 6:52
    die historisch gezien
    de laatsten zijn om aandacht te krijgen.
  • 6:53 - 6:56
    Wij transformeren hen in leiders
  • 6:56 - 7:00
    en we geven hun managementvaardigheden
    en pleitbezorgingsvaardigheden
  • 7:00 - 7:04
    zodat zij vlotte 'changemakers' worden
  • 7:04 - 7:06
    in de maatschappij waar ze zullen zijn,
  • 7:06 - 7:08
    opdat zij gezondheidssystemen
    kunnen opbouwen
  • 7:08 - 7:12
    die hun toelaten de kwetsbare mensen
    thuis te verzorgen.
  • 7:13 - 7:15
    En het is echt transformerend,
  • 7:16 - 7:19
    omdat op dit moment,
  • 7:20 - 7:22
    geneeskunde opleidingen, bijvoorbeeld,
  • 7:22 - 7:27
    worden gegeven op instellingen
    gevestigd in de steden,
  • 7:27 - 7:28
    die nadruk leggen op
  • 7:28 - 7:34
    kwaliteitsgezondheidsdiensten en
    klinische vaardigheden,
  • 7:35 - 7:37
    die in instellingen worden aangeboden.
  • 7:38 - 7:43
    Ook wij benadrukken
    goede klinische vaardigheden,
  • 7:43 - 7:49
    maar met een biosociale aanpak
    aangepast aan de toestand van de patiënt,
  • 7:49 - 7:54
    zodat zorg wordt gegeven
    in de gemeenschap waar de mensen leven,
  • 7:54 - 7:57
    met ziekenhuisopnames
    alleen als het nodig is.
  • 7:59 - 8:00
    En verder,
  • 8:00 - 8:06
    na vier tot zeven jaar
    van een klinische opleiding in de steden,
  • 8:06 - 8:10
    willen jonge afgestudeerden niet
    meer terug naar het platteland.
  • 8:12 - 8:18
    Dus daarom hebben wij de University
    of Global Health Equity opgericht,
  • 8:18 - 8:22
    een initiatief van Partners
    in Health, UGHE genoemd,
  • 8:22 - 8:24
    in het rurale noorden van Rwanda.
  • 8:25 - 8:28
    (Applaus)
  • 8:31 - 8:33
    Onze studenten
  • 8:34 - 8:36
    zijn bestemd om de wereld te veranderen.
  • 8:37 - 8:42
    Zij zullen van overal komen --
    het is een mondiale universiteit --
  • 8:42 - 8:45
    en ze zullen de medische
    opleiding gratis krijgen
  • 8:45 - 8:47
    met één voorwaarde:
  • 8:47 - 8:51
    ze moeten kwetsbare mensen
    wereldwijd verzorgen
  • 8:51 - 8:53
    gedurende zes tot negen jaar.
  • 8:53 - 8:57
    Ze zullen het salaris voor hunzelf
    en hun families behouden
  • 8:57 - 9:01
    maar ze zetten onze opleiding om
    in klinische diensten van hoge kwaliteit,
  • 9:01 - 9:03
    vooral voor kwetsbare personen.
  • 9:04 - 9:09
    Daarom ondertekenen ze bij aanvang
  • 9:09 - 9:12
    een overeenkomst dat ze dat zullen doen,
  • 9:12 - 9:14
    een bindende overeenkomst.
  • 9:14 - 9:16
    Wij willen geen geld.
  • 9:16 - 9:18
    Wij moeten het geld mobiliseren.
  • 9:19 - 9:22
    Maar zij zullen dit omzetten
  • 9:22 - 9:25
    in kwaliteitsdienstverlening
    voor iedereen.
  • 9:27 - 9:33
    Daarvoor hebben we uiteraard
    een sterke gendergelijkheidsagenda nodig.
  • 9:33 - 9:37
    En in al onze klassen,
    van de masteropleiding,
  • 9:37 - 9:39
    is minimaal 50 procent vrouw.
  • 9:40 - 9:43
    (Applaus)
  • 9:44 - 9:46
    En ik ben trots te mogen zeggen
  • 9:46 - 9:50
    dat voor de geneeskundefaculteit
    die vijf maanden geleden geopend is,
  • 9:51 - 9:54
    we 70 procent vrouwen ingeschreven hebben.
  • 9:54 - 9:57
    (Applaus)
  • 9:57 - 10:01
    Dat is een statement tegen
    de huidige ongelijkheid voor vrouwen
  • 10:02 - 10:06
    om toegang tot geneeskunde
    opleidingen te krijgen op ons continent.
  • 10:08 - 10:13
    Ik geloof in onderwijs voor vrouwen.
  • 10:13 - 10:18
    Daarom juich ik Afrikaanse vrouwen toe
    die overal in de wereld naartoe gaan
  • 10:18 - 10:22
    voor meer onderwijs, vaardigheden
    en kennis te vergaren.
  • 10:22 - 10:25
    Maar ik hoop dat ze dat
    terug zullen brengen naar Afrika
  • 10:25 - 10:27
    om het continent te ontwikkelen
  • 10:27 - 10:30
    en het continent
    een sterk continent te maken,
  • 10:30 - 10:32
    want ik ben zeker
  • 10:33 - 10:37
    dat een sterk Afrika
    de wereld sterker zal maken.
  • 10:39 - 10:43
    (Applaus)
  • 10:45 - 10:47
    Drieëntwintig jaar geleden,
  • 10:47 - 10:50
    keerde ik terug naar Rwanda,
  • 10:51 - 10:52
    naar een gebroken Rwanda,
  • 10:52 - 10:55
    dat nog altijd een arm land is
  • 10:55 - 10:58
    maar stralend met een heldere toekomst.
  • 10:59 - 11:01
    En ik ben vol met vreugde
    dat ik terugkeerde,
  • 11:01 - 11:04
    zelfs als sommige dagen moeilijk waren
  • 11:04 - 11:08
    en zelfs als ik soms depressief was
    omdat ik geen oplossing vond
  • 11:08 - 11:09
    en mensen stierven,
  • 11:09 - 11:12
    of het ging niet snel genoeg vooruit.
  • 11:14 - 11:19
    Maar ik ben zo trots dat ik bijdroeg
    aan de verbetering van mijn gemeenschap.
  • 11:19 - 11:22
    En dit vervult mij met vreugde.
  • 11:22 - 11:26
    Dus, Afrikaanse vrouwen van de diaspora,
  • 11:27 - 11:29
    als jullie mij horen,
  • 11:29 - 11:32
    vergeet nooit jullie thuisland.
  • 11:33 - 11:36
    En als je klaar bent, kom terug naar huis.
  • 11:38 - 11:39
    Dat heb ik gedaan.
  • 11:40 - 11:42
    Het heeft mij
    een bevredigend leven gegeven.
  • 11:43 - 11:45
    Dus, kom terug naar huis.
  • 11:46 - 11:47
    Dankjewel.
  • 11:47 - 11:50
    (Applaus)
Title:
Hoe vrouwen Rwanda revolutioneren
Speaker:
Agnes Binagwaho
Description:

In 1996 keerde Agnes Binagwaho in de nasleep van de genocide terug naar haar thuisland Rwanda. Ze overwoog om opnieuw te vertrekken te midden van de overweldigende verwoesting, maar vrouwen in haar gemeenschap motiveerden haar om te blijven en te helpen bij de wederopbouw -- en ze is blij dat ze bleef. In een inspirerende toespraak, reflecteert Binagwaho op haar werk als voormalige minister van Volksgezondheid van Rwanda en bespreekt ze haar nieuwe initiatief voor vrouwenonderwijs in het land, dat streeft naar een van de grootste niveaus van gendergelijkheid ter wereld.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Dutch subtitles

Revisions