Return to Video

RODAJE INDEPENDIENTE CON KIKI FEBRIYANTI

  • 0:34 - 0:37
    ¡Hola a todos! Este es mi pequeño show
  • 0:37 - 0:40
    acerca de las personas que me inspiran
  • 0:40 - 0:43
    y me motivan a hacer algo.
  • 0:43 - 0:46
    Así que, nuestro invitado el día de hoy
  • 0:46 - 0:48
    es Kiki Febriyanti
  • 0:49 - 0:52
    Es un cineasta independiente de Indonesia.
  • 0:52 - 0:55
    Hola Kiki! ¿Como estás?
  • 0:55 - 0:57
    Hola, estoy bien, ¿tú?
  • 0:57 - 0:58
    Estoy bien.
  • 0:58 - 1:00
    Estoy bien, muchas gracias.
  • 1:00 - 1:02
    Muchas gracias por reunirte conmigo hoy
  • 1:03 - 1:06
    Supongo que es muy importante que
    tengamos esta conversación
  • 1:06 - 1:08
    ya que realmente quiero que la audiencia
  • 1:08 - 1:11
    conozca tu recorrido y tu camino
  • 1:11 - 1:14
    y también me gustaría preguntarte
  • 1:14 - 1:17
    Qué es ser un cineasta independiente
  • 1:17 - 1:21
    hoy, en esta era, en este periodo.
  • 1:21 - 1:23
    Pero empecemos por el principio
  • 1:23 - 1:26
    Quizás nos puedas contar un poco sobre
  • 1:26 - 1:29
    ¿Qué motivó tu interés en hacer cine?
  • 1:29 - 1:30
    ¿Cómo empezaste?
  • 1:31 - 1:33
    Bueno, es una larga historia
  • 1:34 - 1:37
    (jaja) pero para hacerla corta
  • 1:37 - 1:40
    porque me tengo que regresar a mi niñez
  • 1:40 - 1:43
    Así que, en el comienzo
  • 1:44 - 1:46
    lo primero que me inspiró fue
  • 1:46 - 1:50
    el mejor amigo de mis abuelos
  • 1:50 - 1:54
    Él era un foto periodista
  • 1:55 - 1:58
    Él me mostraba su trabajo a menudo
  • 1:58 - 2:01
    y empece a pensar,
  • 2:01 - 2:04
    ok,
    yo también quiero ser una foto periodista
  • 2:04 - 2:06
    igual que él.
  • 2:07 - 2:10
    También mi familia amaba ver películas
  • 2:10 - 2:13
    y mis padres
  • 2:13 - 2:16
    Mi abuela y mis padres
  • 2:16 - 2:18
    me llevaban a menudo a
  • 2:18 - 2:21
    ver películas al cine
  • 2:21 - 2:24
    cerca a mi casa
  • 2:24 - 2:27
    Solo nos tomaba 5 minutos
    caminando para llegar allí
  • 2:28 - 2:29
    y luego
  • 2:29 - 2:31
    creo
  • 2:32 - 2:35
    que el chico que trabajaba allí
    haciendo la limpieza
  • 2:35 - 2:37
    se acostumbró
  • 2:37 - 2:40
    se acostumbró a mí
  • 2:41 - 2:44
    estando en el cine, así que
  • 2:44 - 2:47
    a veces, antes de que el cine abriera
  • 2:47 - 2:50
    me invitaba
  • 2:50 - 2:51
    a jugar adentro
  • 2:53 - 2:57
    solo para que pudiera ver los carteles
  • 2:57 - 2:59
    de las películas
  • 2:59 - 3:00
    y para sentarme
  • 3:00 - 3:03
    dentro de la sala de cine
  • 3:03 - 3:05
    antes de que hubiera
  • 3:06 - 3:09
    otra audiencia
  • 3:09 - 3:12
    así fue cómo me interese en las películas.
  • 3:12 - 3:15
    Así que, fue desde que eras muy joven
  • 3:15 - 3:18
    cuando eras solo una niña
  • 3:18 - 3:21
    y en el 2008 cuando
  • 3:21 - 3:24
    Cuando estaba en la universidad hubo
  • 3:24 - 3:27
    un taller in-Docs sobre documentales
  • 3:30 - 3:32
    que vino a mi universidad en Jember
  • 3:32 - 3:35
    East Jave. - East java?
    si
  • 3:35 - 3:36
    Y entonces
  • 3:37 - 3:40
    Intente unirme a este evento
  • 3:40 - 3:42
    y fue seleccionada
  • 3:42 - 3:45
    mi historia fue seleccionada
  • 3:45 - 3:48
    para recibir una beca para ser producida
  • 3:48 - 3:49
    y entonces
  • 3:49 - 3:51
    así es como empece a hacer cine.
  • 3:51 - 3:53
    Así que, en el 2008
  • 3:53 - 3:56
    Hice mi primer documental
  • 3:56 - 3:59
    Esto fue como hace 12 años
  • 3:59 - 4:02
    Si, hace 12 años
  • 4:02 - 4:04
    ¿Cuál fue tu primera película?
    ¿de que trataba?
  • 4:07 - 4:10
    Era sobre dos personas
  • 4:13 - 4:14
    que
  • 4:15 - 4:18
    eran etiquetados
  • 4:18 - 4:21
    como si tuvieran
  • 4:21 - 4:23
    una enfermedad mental
  • 4:23 - 4:25
    y
  • 4:25 - 4:28
    hice una película al respecto
    de sus sentimientos
  • 4:28 - 4:29
    Sobre sus vidas.
  • 4:30 - 4:35
    El esfuerzo que hacían para
  • 4:35 - 4:38
    ser aceptados en la sociedad
  • 4:38 - 4:41
    en sus familias
  • 4:41 - 4:43
    y en su medio.
  • 4:44 - 4:45
    Así que trataba
  • 4:46 - 4:48
    de enfermedades mentales y
  • 4:48 - 4:51
    sobre el lugar
  • 4:51 - 4:53
    sobre el asilo, si, porque
  • 4:53 - 4:56
    he visto tu película y se un poco
    sobre la historia
  • 4:56 - 4:59
    Si, comenzaba con
  • 4:59 - 5:03
    el fundador diciéndome que era
  • 5:04 - 5:06
    solo un lugar para aprender Corán.
  • 5:06 - 5:09
    Como leer Corán, pero entonces
  • 5:10 - 5:13
    muchas personas empezaron a llegar
  • 5:14 - 5:17
    solo para que las albergaran
  • 5:18 - 5:20
    Así que se convirtió en este tipo de lugar
  • 5:22 - 5:24
    para albergar gente
  • 5:24 - 5:26
    con problemas mentales
  • 5:27 - 5:29
    Okay, entonces.
  • 5:30 - 5:32
    ¿Cómo encontraste la historia?,
  • 5:32 - 5:35
    ¿cómo encontraste a estas personas?
    ¿cómo encontraste tus protagonistas?
  • 5:37 - 5:38
    De hecho
  • 5:39 - 5:41
    yo ya
  • 5:42 - 5:46
    era como amiga del fundador
  • 5:47 - 5:49
    de la casa islámica
  • 5:49 - 5:52
    la pensión Al Ghafur
  • 5:52 - 5:55
    Porque mi mamá
  • 5:55 - 5:57
    trabajaba como profesora
  • 5:57 - 6:00
    en la escuela primaria
  • 6:00 - 6:02
    cerca a las pensión
  • 6:02 - 6:05
    Así es como lo conocí
  • 6:05 - 6:08
    y a menudo me daba curiosidad
  • 6:08 - 6:11
    porque estas personas
  • 6:11 - 6:13
    Estas personas que se quedaban allí
  • 6:13 - 6:15
    Personas con enfermedades mentales
  • 6:16 - 6:19
    que la gente decía
  • 6:19 - 6:20
    que solo caminaban libremente
  • 6:21 - 6:23
    se comunicaban
  • 6:23 - 6:25
    libremente con personas
  • 6:25 - 6:26
    en el barrio.
  • 6:27 - 6:30
    Así que no estaban en un asilo
  • 6:30 - 6:34
    como pensábamos
  • 6:35 - 6:38
    que ya dentro del cuarto no pueden salir
  • 6:38 - 6:40
    por lo contrario, ellos son
  • 6:40 - 6:43
    Ellos interactúan
  • 6:43 - 6:45
    Interactuan con los locales
  • 6:45 - 6:47
    Lo cual es interesante
  • 6:48 - 6:49
    para mi.
  • 6:50 - 6:53
    Pero lo que quiero decir es
  • 6:53 - 6:57
    que este tema es bastante especifico
  • 6:57 - 6:58
    y es, emm
  • 6:58 - 6:59
    Como al comienzo
  • 6:59 - 7:02
    usualmente pensábamos que eran peligrosos
  • 7:02 - 7:06
    que debíamos evitarlos, o algo así
  • 7:07 - 7:08
    pero lo que yo
  • 7:09 - 7:13
    siempre aprendí en mi niñez
  • 7:14 - 7:16
    fue que ellos son como nosotros,
  • 7:16 - 7:18
    no son diferentes a mi.
  • 7:19 - 7:21
    Se pueden comunicar con las personas,
  • 7:21 - 7:24
    pueden socializar
  • 7:24 - 7:27
    pueden trabajar y pienso
  • 7:30 - 7:32
    ¿cómo es su vida?
  • 7:33 - 7:35
    En realidad
  • 7:36 - 7:38
    Enfrentando la situación
  • 7:38 - 7:41
    enfrentado a la sociedad, a sus familias
  • 7:41 - 7:44
    Es interesante para mi , solo como
  • 7:44 - 7:47
    como yo me veo a mi misma
  • 7:47 - 7:50
    a través de estas personas,
    a través de mis protagonistas
  • 7:50 - 7:52
    ese es el cómo y el por qué
  • 7:52 - 7:54
    realice esta película
  • 7:55 - 8:00
    ¿Cómo reaccionaron los protagonistas
    cuando vieron la cámara?
  • 8:01 - 8:04
    De hecho fue muy gracioso
  • 8:04 - 8:07
    cómo los protagonistas
    reaccionaron a la cámara
  • 8:07 - 8:09
    En mi caso
  • 8:10 - 8:12
    En esa primera película
  • 8:12 - 8:15
    los protagonistas
  • 8:15 - 8:18
    Yo intente que se acostumbraran
    a esto
  • 8:18 - 8:19
    a la cámara
  • 8:19 - 8:21
    así que durante la investigación
    también traía
  • 8:21 - 8:24
    traía la cámara
  • 8:24 - 8:27
    Así que ellos se acostumbraron
  • 8:27 - 8:29
    y ellos están de acuerdo con esto
  • 8:29 - 8:30
    Por el contrario
  • 8:31 - 8:32
    una de las personas del equipo
  • 8:33 - 8:35
    que traje a la locación
  • 8:36 - 8:38
    a quien
  • 8:38 - 8:42
    supuestamente era quien iba a grabar
  • 8:42 - 8:44
    ya que yo estaba dirigiendo
  • 8:44 - 8:47
    así que trate de comunicarme con
    el protagonista
  • 8:47 - 8:50
    y el tenia que grabar
  • 8:50 - 8:53
    Pero no pudo, estaba como nervioso.
  • 8:53 - 8:55
    así que de alguna manera
  • 8:55 - 8:59
    esta reacción inesperada
  • 8:59 - 9:02
    no se dio por parte del protagonista
  • 9:02 - 9:04
    sino de una persona del equipo
  • 9:04 - 9:06
    si
  • 9:06 - 9:08
    De hecho esta pregunta
  • 9:08 - 9:10
    siempre me hace cuestionarme
  • 9:10 - 9:12
    ¿cómo los protagonistas,
  • 9:12 - 9:14
    cualquier persona reacciona a la cámara?
  • 9:14 - 9:16
    si hablamos sobre la realización de
    documentales
  • 9:17 - 9:21
    esa es la razón por la que
    me intereso en eso
  • 9:21 - 9:24
    Estoy muy feliz de que hayas realizado
    esta película
  • 9:24 - 9:27
    y está publica si no me equivoco
  • 9:27 - 9:30
    así que la audiencia la puede ver
  • 9:30 - 9:33
    si, está en una página web llamada
  • 9:33 - 9:37
    cultureunplugged.com
  • 9:38 - 9:40
    lo podemos poner abajo
  • 9:40 - 9:41
    Seguro
  • 9:41 - 9:44
    y si no me equivoco fuiste
    seleccionada
  • 9:44 - 9:46
    por esta película
  • 9:46 - 9:49
    en diferentes festivales
  • 9:49 - 9:51
    y también participaste
  • 9:51 - 9:53
    en STEPS internacional
  • 9:53 - 9:56
    festival cinematográfico
    de los derechos humanos
  • 9:56 - 9:59
    En Ucrania, en Kharkiv, En Ucrania, si
  • 9:59 - 10:01
    en el 2013, ¿verdad?
  • 10:02 - 10:04
    2014, sino me equivoco
  • 10:04 - 10:06
    Fue hace mucho tiempo
  • 10:06 - 10:09
    no.no.no fue en el 2013
  • 10:09 - 10:11
    Ahh, ok
  • 10:11 - 10:14
    verdad?, 2013
  • 10:14 - 10:15
    si, si
  • 10:16 - 10:19
    Recibiste un premio
  • 10:19 - 10:22
    en este festival
  • 10:22 - 10:24
    recibiste le premio por
  • 10:24 - 10:27
    el mejor documental
  • 10:27 - 10:30
    y fue exactamente con la película
  • 10:30 - 10:34
    Jangan bilang aku gila / no me llames loco
  • 10:34 - 10:35
    si
  • 10:35 - 10:38
    Quizás nos puedes contar un poco
    sobre tu experiencia
  • 10:38 - 10:40
    Mi primer festival de cine
    fue en la India
  • 10:40 - 10:43
    Fue seleccionada en la India
  • 10:43 - 10:45
    para mi que se proyectara
  • 10:46 - 10:49
    mi película a la audiencia
  • 10:49 - 10:52
    a una audiencia mucho más grande
  • 10:54 - 10:57
    es algo como la felicidad
  • 10:57 - 10:58
    Ya que mi objetivo
  • 10:59 - 11:01
    de crear conciencia sobre
  • 11:02 - 11:06
    esta situación en las personas
  • 11:06 - 11:09
    sobre mi tema
  • 11:09 - 11:11
    sobre la condición
  • 11:12 - 11:15
    y cuando ellos
  • 11:16 - 11:19
    Quiero decir, cuando
    el festival me dio este premio
  • 11:19 - 11:20
    fue como un Bono
  • 11:21 - 11:24
    porque para mi
    yo ya estaba muy feliz
  • 11:24 - 11:27
    que las personas conocieran
  • 11:27 - 11:29
    las condiciones en mi ciudad
  • 11:29 - 11:32
    con estas personas
  • 11:33 - 11:35
    así que, fue como un extra
  • 11:35 - 11:37
    Como una felicidad extra
  • 11:38 - 11:39
    además
  • 11:40 - 11:43
    El embajador de Indonesia en Ucrania
  • 11:43 - 11:46
    también atendió al festival
  • 11:46 - 11:49
    y ella y todo el personal
  • 11:49 - 11:51
    me apoyaron mucho
  • 11:51 - 11:54
    Así que si, estaba muy feliz con esto.
  • 11:54 - 11:57
    Estabas feliz de compartirlo
    con la audiencia
  • 11:57 - 12:00
    Compartir la historia
  • 12:00 - 12:03
    Si, te puedo entender muy bien
  • 12:03 - 12:05
    ¿Te puedo preguntar sobre
    tu segunda película?
  • 12:05 - 12:08
    La cual también fue independiente y fue
  • 12:08 - 12:10
    "Sip, es mi cuerpo"
  • 12:10 - 12:11
    Si, si
  • 12:11 - 12:15
    ¿cómo elegiste el tema y el sujeto?
  • 12:15 - 12:17
    Quizás nos puedas contar un poco de esta
    Película
  • 12:18 - 12:21
    De hecho,
  • 12:21 - 12:24
    La segunda película "sip, es mi cuerpo?
  • 12:24 - 12:27
    La hice, es como
  • 12:27 - 12:29
    un diario
  • 12:29 - 12:31
    porque estaba a punto
  • 12:31 - 12:33
    de graduarme de
  • 12:33 - 12:34
    la universidad muy pronto
  • 12:35 - 12:38
    y todos estos años que estuve
  • 12:38 - 12:40
    con ellos, con mis personajes
  • 12:40 - 12:43
    quienes eran también mis
    compañeras de cuarto
  • 12:43 - 12:45
    Mis compañeras en la pensión.
  • 12:47 - 12:50
    y note algunos hábitos
  • 12:50 - 12:52
    nuestros
  • 12:52 - 12:54
    de todas nosotras... como
  • 12:54 - 12:57
    Nosotras siempre discutíamos sobre
    imagen corporal
  • 12:57 - 13:00
    de intentar hacer dieta de varias maneras
  • 13:00 - 13:03
    y les pregunte
  • 13:03 - 13:06
    ¿por qué haces esto?, ¿para qué?
  • 13:06 - 13:09
    En mi pensión en ese momento
  • 13:09 - 13:11
    la mayoría de ellas intentaban perder peso
  • 13:12 - 13:16
    especialmente una de mis amigas cercanas
  • 13:17 - 13:19
    su nombre es Sara
  • 13:21 - 13:24
    Ella compartía usualmente
  • 13:24 - 13:27
    cosas de su vida conmigo
    cosas como esas
  • 13:27 - 13:30
    porque en la pensión eramos como familia
  • 13:30 - 13:33
    Así que intente documentarlo
  • 13:35 - 13:39
    como un tipo de recuerdos
  • 13:40 - 13:42
    Así que grabé
  • 13:42 - 13:44
    empece a grabar todo con
  • 13:45 - 13:47
    mi mini DV
  • 13:47 - 13:50
    Use esto para grabar
  • 13:50 - 13:52
    Al principio solía grabar
  • 13:52 - 13:55
    las actividades y situaciones
    en la pensión
  • 13:55 - 13:56
    con mi cámara de mano
  • 13:56 - 13:58
    en casetes
  • 13:58 - 14:00
    al principio estaba usando
  • 14:00 - 14:02
    de hecho, reciclando
  • 14:02 - 14:04
    casetes
  • 14:04 - 14:06
    Así que no los compre
  • 14:06 - 14:09
    Tome el casete de la mini DV
  • 14:09 - 14:12
    de una grabación de una boda
  • 14:12 - 14:14
    y uno de mis amigos
  • 14:16 - 14:19
    era un periodista de televisión
  • 14:19 - 14:24
    así que los casetes que
    ya había digitalizado
  • 14:24 - 14:26
    me los regalaba
  • 14:26 - 14:28
    Así que me gustaba
  • 14:28 - 14:30
    usar esos casetes de nuevo
  • 14:31 - 14:34
    y entonces en algún lugar
  • 14:35 - 14:38
    leí que
  • 14:38 - 14:40
    In Docs abrió una beca de nuevo
  • 14:40 - 14:43
    para una clase de máster
  • 14:43 - 14:45
    así que aplique con esta historia
  • 14:45 - 14:48
    que ya había grabado antes
  • 14:49 - 14:52
    así que, solo fui un poco más
    profundo en este tema
  • 14:52 - 14:55
    de la imagen corporal
  • 14:55 - 14:59
    Hoy en día el tema
    de la positividad corporal
  • 14:59 - 15:01
    se convirtió en una agenda, si
  • 15:01 - 15:05
    ¿y tu película
    "sip, este es mi cuerpo" es del 2009?
  • 15:05 - 15:07
    nueve, nueve, si
  • 15:07 - 15:11
    Así que han sido 11 años
  • 15:11 - 15:13
    hablando del tema de
  • 15:13 - 15:15
    la positividad corporal
  • 15:15 - 15:18
    Así que estabas adelante
    de tu tiempo supongo,
  • 15:19 - 15:20
    ¿verdad?
  • 15:20 - 15:24
    Si, supongo que este tipo de problemática
  • 15:25 - 15:28
    si, ha sido así por mucho tiempo
  • 15:28 - 15:30
    y aún necesitamos
  • 15:30 - 15:33
    aún tenemos este tipo de problemáticas
  • 15:34 - 15:37
    Kiki, es muy bueno
  • 15:37 - 15:41
    que hayas liderado la conversación
    en casetes
  • 15:41 - 15:43
    si, y en
  • 15:43 - 15:46
    Así que, entiendo
  • 15:46 - 15:49
    que hace 12 años aún podías
  • 15:49 - 15:51
    ver la era pre-digital
  • 15:51 - 15:54
    Aún podías trabajar con las películas
  • 15:54 - 15:57
    quizás podrías decirnos un poco sobre esto
  • 15:58 - 16:01
    ¿ves la diferencia en
  • 16:01 - 16:04
    la grabación análoga y digital?
  • 16:05 - 16:08
    De hecho, son como
  • 16:08 - 16:10
    dos cosas diferentes.
  • 16:11 - 16:15
    porque cuando era análoga
  • 16:15 - 16:17
    por supuesto era muy costoso
  • 16:17 - 16:19
    si hablamos de una producción
  • 16:19 - 16:22
    porque necesitabas comprar casetes mini DV
  • 16:22 - 16:23
    y un casete es
  • 16:25 - 16:28
    aproximadamente como 20.000 IDR
  • 16:28 - 16:31
    como 2 USD probablemente en ese entonces
  • 16:31 - 16:33
    y un casete
  • 16:33 - 16:36
    puede grabar como 60 minutos
  • 16:36 - 16:39
    1 hora aproximadamente
  • 16:39 - 16:42
    y ahora puedes tener simplemente
  • 16:42 - 16:45
    una tarjeta SD... o
  • 16:46 - 16:50
    una tarjeta de memoria, todo digital
  • 16:50 - 16:53
    Entonces, en cualquier momento puedes
    grabar lo que quieras
  • 16:53 - 16:55
    lo que te guste
  • 16:55 - 16:57
    y puedes solo transferirlo a
  • 16:57 - 17:00
    un disco duro o a tu computador
  • 17:00 - 17:02
    y eso es todo.
  • 17:02 - 17:06
    y puedes re-usarlo todo el tiempo,
    ¿verdad?
  • 17:06 - 17:09
    si, quiero decir, solo tienes que comprar
  • 17:09 - 17:11
    esto una o dos veces
  • 17:11 - 17:15
    o simplemente traer varios,
    pero puedes repetir,
  • 17:15 - 17:17
    usar esta tarjeta todo el tiempo
  • 17:17 - 17:19
    no hay necesidad de preocuparse
  • 17:20 - 17:22
    en una situación urgente
  • 17:22 - 17:24
    en ese tipo de situaciones
  • 17:24 - 17:25
    cuando se te termina un casete
  • 17:26 - 17:29
    si y también
  • 17:31 - 17:33
    la cosa es que
  • 17:34 - 17:36
    yo siento, personalmente
  • 17:36 - 17:37
    siento que
  • 17:37 - 17:40
    con mini DV casetes
  • 17:40 - 17:42
    es como que
  • 17:45 - 17:49
    entrenábamos para ser más disciplinados
  • 17:49 - 17:51
    yo entrene más disciplina
  • 17:51 - 17:54
    con esto, porque tenia que
  • 17:54 - 17:57
    pensar más precisamente en el presupuesto
  • 17:57 - 17:59
    pensar en los tiempos.
  • 18:01 - 18:03
    Y todas estas cosas.
  • 18:03 - 18:04
    yo, incluso
  • 18:04 - 18:07
    Tenias muchas limitaciones, me refiero
  • 18:07 - 18:10
    con la grabación análoga
    tienes limitaciones
  • 18:10 - 18:12
    Si, limitaciones, pero
  • 18:12 - 18:15
    también son como
  • 18:15 - 18:18
    pros y contras, por supuesto, si
  • 18:18 - 18:20
    En ese entonces
  • 18:20 - 18:23
    recuerdo que porque hacia todo yo sola
  • 18:23 - 18:26
    ponía marcas en los
  • 18:26 - 18:30
    en los casetes porque siempre estaba
  • 18:31 - 18:34
    allí en el proceso de edición
    y post-producción
  • 18:34 - 18:37
    Me sentaba al lado de
  • 18:38 - 18:39
    mi editor
  • 18:39 - 18:42
    puedo recordarlo precisamente
  • 18:42 - 18:45
    Ok, entonces esta toma
  • 18:45 - 18:47
    en los este en el casete numero tal
  • 18:47 - 18:50
    y el código tiempo aproximado
  • 18:50 - 18:53
    a estos minutos, segundos
  • 18:53 - 18:56
    quizás un poco diferente, si
  • 18:57 - 18:59
    pero podía recordarlo
  • 19:00 - 19:03
    si, es más fácil porque tenemos
  • 19:03 - 19:06
    si, todavía tengo mis mini DV casetes,
  • 19:08 - 19:11
    así que aveces trato de recordar
  • 19:11 - 19:15
    ohh, ese entonces cuando grabé esto
  • 19:15 - 19:18
    realmente necesitaba recordar estas cosas.
  • 19:20 - 19:23
    Si, eso en cuanto a la producción
  • 19:24 - 19:26
    Entonces en cuento a la distribución
  • 19:26 - 19:27
    era
  • 19:28 - 19:30
    por supuesto mucho más costoso
  • 19:30 - 19:34
    que ahora, que es mucho más barato
  • 19:34 - 19:37
    porque lo podemos hacer en linea
  • 19:37 - 19:39
    Kiki, también se
  • 19:39 - 19:42
    que estas trabajando como miembro
    del equipo de grabación
  • 19:42 - 19:43
    en diferentes proyectos
  • 19:43 - 19:45
    algunas veces como directora
  • 19:45 - 19:47
    a veces como asistente del director
  • 19:48 - 19:50
    a veces como productor
  • 19:50 - 19:53
    y que no solo estás trabajando
    en documentales
  • 19:53 - 19:55
    pero con diferentes géneros
  • 19:55 - 19:57
    quizás puedas compartir un poco
    con nosotros
  • 19:57 - 20:00
    un poco sobre el proceso de grabación
  • 20:00 - 20:01
    y el proceso de grabación en si
  • 20:01 - 20:03
    ¿cómo es el proceso de grabación para ti?
  • 20:07 - 20:10
    Es diferente, cada producción
  • 20:11 - 20:14
    tiene diferentes como tipos
  • 20:14 - 20:16
    es decir, hagámoslo
  • 20:19 - 20:22
    algo más general entre
  • 20:22 - 20:25
    documentales y no documentales,
    por ejemplo
  • 20:26 - 20:28
    En no documentales usualmente
  • 20:28 - 20:30
    tenemos más personal
  • 20:33 - 20:34
    No documentales, ficción
  • 20:34 - 20:36
    ficción o puede ser
  • 20:36 - 20:39
    publicidad o algo por el estilo
  • 20:39 - 20:41
    cualquier cosa que
  • 20:43 - 20:45
    que no sea un documental
  • 20:45 - 20:47
    usualmente nosotros,
  • 20:48 - 20:50
    o al menos en mi situación
  • 20:50 - 20:51
    en mi caso
  • 20:52 - 20:53
    yo tengo
  • 20:55 - 20:58
    experiencia trabando con más personal
  • 20:58 - 21:00
    para no documentales
  • 21:00 - 21:02
    y para documentales prefiero.
  • 21:03 - 21:05
    o al menos hasta el momento,
  • 21:05 - 21:06
    prefiero trabajar
  • 21:06 - 21:09
    con equipos pequeños.
  • 21:09 - 21:12
    y usualmente en documentales
  • 21:12 - 21:15
    puedo elegir mi propio equipo
  • 21:15 - 21:16
    profiero elegir mi propio equipo
  • 21:17 - 21:20
    al que ya conozco
  • 21:20 - 21:22
    como que ya nos conocemos entre nosotros
  • 21:22 - 21:25
    el ritmo, el carácter y todo
  • 21:25 - 21:27
    porque sabemos como comunicarnos
  • 21:27 - 21:30
    no siempre estamos de acuerdo
  • 21:30 - 21:32
    pero ya entendemos
  • 21:32 - 21:34
    "el lenguaje".
  • 21:34 - 21:37
    Es como en documentales prefieres
  • 21:37 - 21:40
    tener un equipo cerrado
  • 21:40 - 21:41
    como una pareja
  • 21:41 - 21:43
    si, más intimo
  • 21:43 - 21:46
    Si, si, si, te entiendo
  • 21:46 - 21:48
    Okay, Kiki y qué es
  • 21:48 - 21:51
    porque sabe que en Facebook
    y en todos lados
  • 21:51 - 21:53
    sigo estos grupo
  • 21:53 - 21:55
    sobre cine
  • 21:56 - 21:59
    grupos divertidos, me refiero
  • 21:59 - 22:02
    y mucha gente dice que es
  • 22:02 - 22:05
    trabajo muy, muy duro
  • 22:05 - 22:08
    sabes que yo también
  • 22:08 - 22:11
    he tomado parte en grabaciones
  • 22:11 - 22:12
    y
  • 22:12 - 22:14
    recuerdo
  • 22:14 - 22:16
    que fue una gran sorpresa para mi
  • 22:16 - 22:18
    cuando fui al lugar de grabación
  • 22:19 - 22:20
    y
  • 22:21 - 22:25
    todo termino como en 24 horas
  • 22:25 - 22:27
    así que tenía
  • 22:27 - 22:29
    una grabación de 24 horas
  • 22:30 - 22:33
    y fue un desastre para mi
  • 22:33 - 22:36
    De alguna manera cuando estas
    en el proceso de grabación
  • 22:36 - 22:38
    no notas que el tiempo vuela
  • 22:38 - 22:41
    no notas eso, no lo sientes
  • 22:41 - 22:44
    de alguna manera fue genial para mi
  • 22:44 - 22:47
    y en cierta medida
    esto realmente me gusto
  • 22:47 - 22:50
    y supongo que si trabajas en este campo
  • 22:50 - 22:53
    por más de 10 años
  • 22:53 - 22:56
    probablemente esto también llama
    tu atención
  • 22:56 - 22:59
    y despierta tu interés
  • 22:59 - 23:03
    Quizás puedas darle un consejo a
    jóvenes cineastas
  • 23:03 - 23:06
    ¿cómo es estar en un proceso de grabación?
  • 23:06 - 23:08
    ¿te gusta? ¿cómo es?
  • 23:10 - 23:12
    Si, si hablamos de
  • 23:12 - 23:14
    no documentales, por ejemplo
  • 23:15 - 23:18
    siempre hay tiempo
  • 23:18 - 23:21
    tenemos orden del día, tenemos horarios
  • 23:22 - 23:25
    como se llama al equipo a esta hora
  • 23:25 - 23:27
    por ejemplo, 6a.m. o 5a.m.
  • 23:27 - 23:31
    y entonces nos reunimos y preparamos,
  • 23:31 - 23:33
    y entonces,
  • 23:33 - 23:36
    empezamos la grabación
    a 7 a.m. o algo así
  • 23:36 - 23:38
    y se supone
  • 23:38 - 23:41
    que terminemos la grabación a esta hora,
    por ejemplo
  • 23:41 - 23:44
    en no documentales, es
  • 23:44 - 23:47
    es de hecho como
  • 23:47 - 23:49
    más preciso en el tiempo
  • 23:49 - 23:52
    pero en documentales no tenemos
  • 23:52 - 23:55
    no tenemos un tiempo especifico
  • 23:55 - 23:59
    grabamos basados en nuestra investigación
  • 23:59 - 24:01
    pero por supuesto
  • 24:04 - 24:06
    nos acostumbramos a esto, sabemos
  • 24:06 - 24:09
    Ohh ok, mi protagonista usualmente
  • 24:09 - 24:13
    se levanta a esta hora,
    usualmente a esta hora
  • 24:14 - 24:15
    va a la escuela
  • 24:15 - 24:17
    o a esta hora
  • 24:17 - 24:21
    va a a orar, e.t.c.
  • 24:21 - 24:24
    pero durante la grabación
    esto puede variar
  • 24:24 - 24:25
    es cambiante
  • 24:25 - 24:27
    Unas veces cambia totalmente
  • 24:27 - 24:30
    entonces, así es como nos ajustamos.
  • 24:31 - 24:34
    Si hay un momento inesperado
  • 24:34 - 24:37
    en mitad de la noche
  • 24:37 - 24:40
    o muy temprano en la mañana
  • 24:40 - 24:44
    en el documental siento que mi cerebro
  • 24:44 - 24:46
    siempre está alerta,
  • 24:46 - 24:49
    incluso mientas duermo siento
  • 24:49 - 24:52
    a mi cerebro trabajando, ¿sabes?
  • 24:52 - 24:52
    si, si
  • 24:52 - 24:56
    Como si necesitara estar alerta todo
    el tiempo durante
  • 24:56 - 24:58
    la grabación del documental.
  • 24:58 - 25:00
    porque estamos siguiendo al protagonista
  • 25:00 - 25:01
    o protagonistas
  • 25:01 - 25:04
    porque estas siguiendo tu historia
  • 25:06 - 25:08
    Mucha gente cuando nos presentan creen,
  • 25:09 - 25:12
    gente, amigos o familia
  • 25:12 - 25:14
    o simplemente extraños
  • 25:15 - 25:17
    que saben que
  • 25:17 - 25:20
    Ohh tu trabajas en cine,
    ohh debe ser genial
  • 25:22 - 25:24
    viajas mucho
  • 25:25 - 25:28
    será como una alfombra roja
  • 25:28 - 25:30
    conoces celebridades
  • 25:31 - 25:33
    Debes tener
  • 25:33 - 25:34
    fotos geniales
  • 25:34 - 25:36
    para tus
  • 25:37 - 25:40
    redes sociales, como detrás de cámaras
  • 25:40 - 25:42
    sosteniendo el clapper board (claqueta)
  • 25:42 - 25:46
    o algo así.
  • 25:46 - 25:49
    Estas cosas son agradables
  • 25:51 - 25:53
    pero no es solo sobre eso
  • 25:53 - 25:56
    de hecho muchas cosas
  • 25:57 - 26:00
    porque necesitas tenerle amor y
  • 26:00 - 26:01
    tener pasión
  • 26:01 - 26:02
    en ello
  • 26:04 - 26:05
    De otra manera
  • 26:05 - 26:07
    diría yo
  • 26:07 - 26:09
    que no es un trabajo fácil
  • 26:10 - 26:12
    y para mi no es solo trabajo
  • 26:12 - 26:14
    No es solo una profesión
  • 26:14 - 26:16
    es parte de mi vida
  • 26:16 - 26:18
    Así que, si no lo amas
  • 26:18 - 26:21
    Es incluso más difícil
  • 26:21 - 26:22
    Probablemente si
  • 26:24 - 26:27
    Honestamente, realmente no se
  • 26:27 - 26:30
    si tenemos un horario
  • 26:30 - 26:31
    preciso
  • 26:31 - 26:33
    de trabajo
  • 26:33 - 26:36
    como, por ejemplo,
    si trabajas en una oficina
  • 26:36 - 26:38
    tienes un horario especifico,
    como de 9 a 5
  • 26:38 - 26:41
    Pero en el cine no tenemos esto
  • 26:41 - 26:44
    ya que algunas veces tienes
  • 26:45 - 26:47
    que capturar el momento
  • 26:47 - 26:49
    tenemos que filmar
  • 26:50 - 26:53
    cuando el sol sale o cuando se oculta
  • 26:53 - 26:55
    el alba, el atardecer
  • 26:55 - 26:58
    por ejemplo, si, solo un ejemplo
  • 26:58 - 27:01
    Algo explicito
  • 27:01 - 27:04
    que es fácil de explicar
  • 27:04 - 27:07
    muchas cosas por el estilo
  • 27:07 - 27:10
    y estoy completamente de acuerdo contigo
  • 27:10 - 27:13
    si a una persona no le apasiona
  • 27:13 - 27:16
    es muy difícil
  • 27:16 - 27:19
    porque es difícil incluso para las
    personas que tienen pasión por ello.
  • 27:19 - 27:22
    Si, a los que les apasiona el cine
  • 27:22 - 27:25
    y quizás nos puedas contar un poco
  • 27:25 - 27:30
    de tu manera de
    post-producción independiente.
  • 27:31 - 27:34
    Tú vas más allá de post-producción
  • 27:34 - 27:36
    Post producción es editar
  • 27:36 - 27:39
    y un cinematógrafo independiente
  • 27:39 - 27:41
    también tiene que hacer
    la distribución
  • 27:41 - 27:42
    Así que, ¿Cómo lo haces?
  • 27:42 - 27:44
    ¿cómo manejas estas dos posiciones?
  • 27:48 - 27:51
    si, es diferente para cada cinematógrafo
  • 27:51 - 27:55
    tienen diferentes objetivos
  • 27:57 - 27:59
    algunos realmente no prefieren
  • 27:59 - 28:02
    conozco algunos a los que no
    les gusta la distribución
  • 28:02 - 28:05
    Así que, ellos
  • 28:06 - 28:09
    ellos prefieren no presentarse en
    un festival, por ejemplo
  • 28:09 - 28:12
    sino solo en la comunidad,
  • 28:13 - 28:15
    algunos solo
  • 28:15 - 28:18
    quieren presentarse en festivales, pero
  • 28:18 - 28:22
    no en linea, por ejemplo,
    si hablamos de hoy en día
  • 28:24 - 28:25
    pero para mi
  • 28:28 - 28:29
    si hablamos en general
  • 28:29 - 28:31
    yo quiero
  • 28:31 - 28:33
    cuando hago películas
  • 28:33 - 28:36
    quiero mostrarlas a la gente,
  • 28:36 - 28:38
    a la audiencia.
  • 28:41 - 28:44
    Los cinematógrafos independientes
  • 28:44 - 28:46
    usualmente no tenemos
  • 28:48 - 28:50
    un productor o
  • 28:50 - 28:53
    un especialista en publicidad
  • 28:53 - 28:56
    o un distribuidor
  • 28:56 - 28:59
    Usualmente nosotros
    distribuimos nuestras películas
  • 28:59 - 29:02
    nosotros mismos
  • 29:03 - 29:06
    Entonces, eso es lo que hago
  • 29:07 - 29:08
    Gracias
  • 29:08 - 29:10
    ¿cómo las distribuyes usualmente?
  • 29:10 - 29:13
    ¿Qué medios usas?
  • 29:13 - 29:14
    Me refiero,
  • 29:14 - 29:16
    se que hay muchas plataformas hoy en día
  • 29:16 - 29:19
    como Filmfreeway o algo así
  • 29:19 - 29:21
    a las que puedes aplicar en linea
  • 29:21 - 29:23
    quizás nos puedas contar
    un poco al respecto
  • 29:24 - 29:25
    De hecho,
  • 29:25 - 29:30
    es muy diferente si
    hablamos del pasado y ahora
  • 29:30 - 29:32
    porque en el pasado
  • 29:37 - 29:40
    necesitábamos más dinero
  • 29:43 - 29:45
    para distribuirla porque necesitábamos
    hacer copias
  • 29:47 - 29:50
    de nuestra película en Mini DV o
  • 29:50 - 29:53
    VCD,
    si y después teníamos VCD
  • 29:53 - 29:55
    y después DVD
  • 29:59 - 30:00
    Teníamos que
  • 30:00 - 30:02
    enviar una copia a festivales
  • 30:02 - 30:07
    por medio de la oficina postal
  • 30:07 - 30:08
    o algo así
  • 30:10 - 30:11
    y si el festival
  • 30:11 - 30:13
    era en otro país, por ejemplo
  • 30:13 - 30:15
    era más costoso
  • 30:18 - 30:20
    Usaban el servicio postal, ¿verdad?
  • 30:20 - 30:23
    Si, si
  • 30:25 - 30:28
    y si el festival
    solicitaban nuestra película
  • 30:28 - 30:31
    usualmente ellos cubrían el costo
  • 30:31 - 30:34
    pero si nosotros la enviábamos
  • 30:34 - 30:35
    nuestra película
  • 30:35 - 30:39
    eso significaba que nosotros debíamos
    cubrir los costos.
  • 30:43 - 30:46
    Hoy en día, ya está en linea
  • 30:46 - 30:50
    básicamente no tienes que pagar nada
  • 30:50 - 30:53
    hay muchos festivales
  • 30:53 - 30:55
    donde no tienes que pagar
  • 30:55 - 30:57
    Es gratis, si,
  • 30:57 - 30:58
    el envio es gratis
  • 30:58 - 31:00
    El envio es gratis
  • 31:02 - 31:05
    solo necesitas subir tu película
  • 31:05 - 31:08
    en la plataforma
  • 31:08 - 31:10
    posiblemente Dropbox
  • 31:10 - 31:13
    Wetrasfer, filmfreeway, Mega
  • 31:15 - 31:17
    hay muchas
  • 31:17 - 31:19
    Filmfreway, Filmdepot
  • 31:19 - 31:22
    muchas plataformas hoy en día
  • 31:22 - 31:25
    y también debido a esta era digital
  • 31:25 - 31:27
    más y más
  • 31:27 - 31:30
    quizás no las podemos contar
  • 31:30 - 31:34
    como miles de millones de festivales
  • 31:34 - 31:36
    que no conocemos
  • 31:36 - 31:40
    y dan más oportunidades
  • 31:40 - 31:42
    para que nosotros tratemos
  • 31:42 - 31:45
    para distribuir nuestras películas
    y es más barato
  • 31:46 - 31:48
    y quizás más fácil.
  • 31:48 - 31:52
    ¿cómo crees Kiki que sea más fácil?
  • 31:54 - 31:58
    ¿Es fácil ser un cinematógrafo
    independiente?
  • 32:00 - 32:03
    ¿cómo consiguen fondos
  • 32:03 - 32:06
    los cinematógrafos independientes?
  • 32:06 - 32:08
    porque sé que conseguir fondos
  • 32:08 - 32:11
    no es algo fácil, si
  • 32:11 - 32:12
    si
  • 32:13 - 32:15
    Ahhh si
  • 32:17 - 32:20
    para hacer películas que sean
  • 32:20 - 32:22
    realmente tu idea
  • 32:22 - 32:24
    que realmente sientes
  • 32:25 - 32:27
    que quieres realizar
  • 32:27 - 32:29
    este cierto proyecto
  • 32:29 - 32:32
    no es fácil porque
  • 32:32 - 32:35
    algunas veces aplicamos para algún
  • 32:35 - 32:38
    precio, o persona, o organización
  • 32:41 - 32:44
    no es fácil porque
  • 32:44 - 32:46
    hay millones de cineastas
  • 32:46 - 32:48
    quienes aplican al mismo programa
  • 32:48 - 32:50
    Exacto
  • 32:52 - 32:55
    Algunas veces no somos seleccionados.
  • 32:55 - 32:57
    Creo que algunas veces
  • 32:57 - 32:58
    si no quedamos seleccionados
  • 32:58 - 33:00
    no significa que la película sea mala
  • 33:00 - 33:03
    o que el proyecto no sea bueno
  • 33:03 - 33:05
    algunas veces también depende de gustos
  • 33:05 - 33:08
    Algunas personas también
    lo hacen por negocio
  • 33:08 - 33:10
    o otro trabajo por el estilo
  • 33:10 - 33:13
    y también ahorran un poco
  • 33:13 - 33:16
    para hacer la película
  • 33:16 - 33:18
    que les gusta
  • 33:18 - 33:22
    Conozco a algunos cineastas
    que son agricultores
  • 33:22 - 33:23
    Conozco
  • 33:23 - 33:27
    otros que son funcionarios públicos
  • 33:27 - 33:29
    o que tienen algún otro trabajo
  • 33:29 - 33:32
    o yo, que soy independiente
  • 33:33 - 33:36
    trabajo como miembro del equipo
  • 33:36 - 33:39
    en cualquier departamento
  • 33:39 - 33:43
    en producción de películas en Jakarta
  • 33:44 - 33:47
    Me refiero a que si estás
    realmente apasionado
  • 33:47 - 33:48
    sobre la película
  • 33:48 - 33:50
    usualmente la gente piensa
  • 33:50 - 33:53
    oh trabajas en películas
  • 33:54 - 33:56
    debes tener mucho dinero
  • 33:59 - 34:02
    y puede ser, o no
  • 34:03 - 34:06
    algunas veces el objetivo de trabajar
  • 34:08 - 34:12
    es tener dinero para intentar
  • 34:12 - 34:15
    pagar la renta primero, comprar comida
  • 34:15 - 34:17
    como cosas básicas
  • 34:17 - 34:19
    tratamos de proveernos
  • 34:19 - 34:21
    La pirámide de Maslow, si
  • 34:21 - 34:23
    si
  • 34:23 - 34:26
    Pero qué, usualmente, al menos yo
  • 34:26 - 34:28
    cuando estoy trabajando
  • 34:31 - 34:35
    o cuando recibo
  • 34:35 - 34:37
    una llamada para un proyecto o algo
  • 34:37 - 34:40
    que llega a mi mente usualmente
  • 34:40 - 34:43
    ok, ahorrare dinero
  • 34:43 - 34:45
    es decir,
  • 34:45 - 34:47
    si mencionan este es el pago
  • 34:47 - 34:49
    este es el presupuesto
  • 34:49 - 34:50
    usualmente pienso
  • 34:50 - 34:52
    Está bien, esto es suficiente
  • 34:52 - 34:55
    para mi comida, por ejemplo
  • 34:55 - 34:58
    o esto es solo para mi renta
  • 34:58 - 35:01
    pero lo que siempre me viene a la cabeza
  • 35:01 - 35:04
    tengo que ahorrar dinero para
  • 35:04 - 35:07
    mi próximo proyecto
  • 35:07 - 35:11
    eso es la primera cosa que
    se me viene a la mente
  • 35:11 - 35:15
    tener así sea un poco
  • 35:15 - 35:17
    incluso si ahorro solo 50.000 IDR
  • 35:17 - 35:20
    para tu película,
    para el siguiente proyecto
  • 35:21 - 35:24
    Okay, Kiki, entendí que
  • 35:24 - 35:26
    muchos artistas independientes
  • 35:26 - 35:28
    y cineastas independientes
  • 35:28 - 35:29
    tu solo intentas
  • 35:29 - 35:32
    conseguir dinero de tu trabajo
  • 35:32 - 35:35
    pero de alguna manera ese
    trabajo se convirtió
  • 35:35 - 35:37
    en hacer películas en tu caso
  • 35:38 - 35:41
    Así que eres cineasta,
  • 35:42 - 35:43
    parte del equipo de grabación
  • 35:43 - 35:46
    trabajando para tu propias
    películas independientes
  • 35:46 - 35:47
    si, es como eso...
  • 35:47 - 35:48
    así es la vida, si
  • 35:48 - 35:50
    y me gustaría preguntarte
  • 35:50 - 35:53
    sobre tu proyecto más reciente
  • 35:53 - 35:55
    uno de ellos es
  • 35:55 - 35:58
    el documental "Calalai"
  • 35:58 - 35:59
    si, un documental "Calalai"
  • 35:59 - 36:01
    nos puedes contar un poco sobre esto.
  • 36:02 - 36:05
    Entonces, mis ultimos proyectos
  • 36:05 - 36:08
    uno es un documental
  • 36:10 - 36:13
    el titulo es "Calalai entremedio"
  • 36:13 - 36:16
    Es sobre el quinto genero
  • 36:17 - 36:20
    em Indonesia en la cultura Bugis
  • 36:20 - 36:23
    en el sur de la isla Sulawesi
  • 36:23 - 36:27
    creen en los 5 géneros
  • 36:27 - 36:31
    la cual es escrita en
    el manuscrito de Galigo
  • 36:31 - 36:34
    que los humanos consisten en cinco géneros
  • 36:34 - 36:37
    hombre, mujer, bissu
  • 36:38 - 36:41
    hay Shamanes, como párrocos
  • 36:41 - 36:42
    y el Calabai
  • 36:42 - 36:44
    y calalai
  • 36:44 - 36:46
    y lo hice sobre Calalai
  • 36:48 - 36:51
    ellos son como
  • 36:52 - 36:56
    me refiero que los Bugis tienen
    su propio sistema
  • 36:56 - 36:58
    que es más allá
  • 36:58 - 37:00
    creo que ellos son como geniales
  • 37:01 - 37:03
    muy interesantes para mi
  • 37:04 - 37:07
    Si, así es
  • 37:07 - 37:10
    supongo que es también interesante
  • 37:10 - 37:12
    para la sociedad hoy en día,
    porque
  • 37:12 - 37:14
    lo más...
  • 37:14 - 37:19
    cada día la agenda de diferentes roles
  • 37:20 - 37:23
    roles en la sociedad, si
  • 37:23 - 37:24
    y de géneros
  • 37:24 - 37:26
    es una discución...
  • 37:26 - 37:28
    si, porque hoy en día también
  • 37:30 - 37:32
    me refiero no solo ahora
  • 37:35 - 37:38
    muchos hombre, de hecho
  • 37:38 - 37:41
    ellos se han convertido
  • 37:41 - 37:43
    en quienes trabajan en casa
  • 37:43 - 37:46
    como cuidando a los niños
  • 37:46 - 37:49
    convirtiéndose en el papá
  • 37:49 - 37:53
    y no trabajando en oficina, por ejemplo
  • 37:53 - 37:56
    y la esposa es quien trabaja en oficina
  • 37:56 - 37:59
    lo que en algunas sociedades
  • 37:59 - 38:03
    es un poco extraño o no común
  • 38:03 - 38:05
    pero para
  • 38:05 - 38:08
    me refiero, de lo que se,
  • 38:08 - 38:11
    eso es la razón
    por la que hice esta película,
  • 38:11 - 38:14
    en la sociedad Bugis está bien
  • 38:14 - 38:17
    o si las mujeres trabajan
    en la construcción.
  • 38:17 - 38:19
    Las mujeres pueden ser ingenieras
  • 38:19 - 38:21
    técnicas o
  • 38:22 - 38:25
    cineastas, periodistas, policías
  • 38:25 - 38:28
    oficiales de policías o algo por el estilo
  • 38:28 - 38:31
    incluso presidentes
  • 38:32 - 38:34
    no es algo
  • 38:35 - 38:37
    extraño
  • 38:39 - 38:42
    para la sociedad Bugis
  • 38:43 - 38:45
    Yo no soy Bugis pero hasta el momento
  • 38:45 - 38:47
    esto es lo que he
    aprendido sobre ellos
  • 38:47 - 38:49
    entonces, Calalai es algo como esto
  • 38:51 - 38:53
    entonces, si eres
  • 38:53 - 38:56
    biológicamente mujer
  • 38:56 - 38:58
    está bien
  • 38:58 - 39:01
    por ejemplo,
    puedes convertirte en cineasta
  • 39:02 - 39:06
    algunas personas consideran
    que es un mundo de hombres
  • 39:06 - 39:09
    Si, muchas profesiones en nuestro mundo
  • 39:09 - 39:10
    consideran ser "hombres"
  • 39:10 - 39:12
    si, si
  • 39:13 - 39:16
    Entonces, Kiki también quiero preguntarte
  • 39:16 - 39:18
    sobre tu otro proyecto,
  • 39:18 - 39:20
    la película "Roti"
  • 39:21 - 39:23
    que significa "pan" en español
  • 39:24 - 39:26
    si no me equivoco, es
  • 39:26 - 39:29
    un cortometraje, ¿verdad?
  • 39:29 - 39:32
    Si, dura tan solo
  • 39:32 - 39:34
    30 segundos
  • 39:35 - 39:39
    Es ficción,
    pero basada en una historia real
  • 39:39 - 39:43
    Oh, pero si es basada en una historia
    real, no nos digas la historia
  • 39:43 - 39:44
    porque es solo 30 segundos
  • 39:45 - 39:48
    Entonces no nos des la historia, si
  • 39:48 - 39:50
    no spoilers
  • 39:50 - 39:51
    si
  • 39:51 - 39:53
    pero sera estrenada online
  • 39:54 - 39:56
    de hecho ya se estreno en
  • 39:56 - 39:58
    festival
  • 39:58 - 40:01
    El festival feminist film en Berlin
  • 40:02 - 40:05
    y durante este periodo de corona
    se proyectarán de nuevo
  • 40:05 - 40:07
    las películas seleccionadas
  • 40:08 - 40:09
    en linea
  • 40:09 - 40:12
    Entendido, quizás podemos
    dar también el link
  • 40:12 - 40:15
    o la información en la
    descripción de vídeo
  • 40:15 - 40:18
    Okay, Kiki, creo que
  • 40:18 - 40:20
    tratare de terminar
    nuestra conversación
  • 40:20 - 40:22
    a pesar de que es muy interesante
  • 40:22 - 40:25
    y muy útil para tomar
  • 40:25 - 40:27
    todas estas historias tuyas
  • 40:27 - 40:28
    Qué estas...
  • 40:29 - 40:31
    ¿Estás en el proceso o algo
  • 40:31 - 40:34
    durante estos tiempos de corona?
  • 40:34 - 40:37
    ¿algo de cuarentena?
  • 40:37 - 40:41
    ¿tienes proyectos para el futuro?
  • 40:42 - 40:44
    Entonce, si, durante este tiempo de corona
  • 40:44 - 40:47
    en el que ya estamos en cuarentena
  • 40:47 - 40:49
    todos nosotros
  • 40:49 - 40:52
    quizás, la mayoría
    de nosotros estamos en cuarentena
  • 40:54 - 40:56
    Estoy trabajando
  • 40:57 - 40:59
    en un proyecto de vídeo
  • 40:59 - 41:03
    que lo estoy haciendo a manera documental
  • 41:03 - 41:05
    en el tratamiento
  • 41:05 - 41:08
    pero el resultado sera como
    un vídeo de arte
  • 41:08 - 41:10
    como experimental.
  • 41:13 - 41:16
    Entonces,
    te gustan estas imágenes en movimiento
  • 41:16 - 41:18
    lenguaje, si
  • 41:18 - 41:19
    De hecho me encante mucho
  • 41:20 - 41:22
    si, quiero decir,
  • 41:23 - 41:26
    vídeo, lo audio visual me gusta
  • 41:26 - 41:31
    me gusta lo audio visual, me gusta mucho
  • 41:33 - 41:36
    no solo como creadora
  • 41:36 - 41:39
    lo disfruto como audiencia
  • 41:39 - 41:43
    Amo pasar mi tiempo viendo
  • 41:44 - 41:47
    cortometrajes o vídeos cortos
  • 41:47 - 41:49
    o uso mi tiempo en..
  • 41:49 - 41:52
    antes del corona
    me gustaba pasar el tiempo
  • 41:53 - 41:56
    solo en salas de cine
  • 41:56 - 41:58
    si, si
  • 41:58 - 42:00
    Te entiendo completamente
  • 42:00 - 42:03
    entonces es el lenguaje que te gusta
  • 42:03 - 42:07
    consumir y que te gusta producir, ¿verdad?
  • 42:07 - 42:08
    si, si
  • 42:08 - 42:09
    Okay, Kiki
  • 42:09 - 42:12
    Muchas gracias
    por tener esta conversación conmigo
  • 42:12 - 42:14
    Estoy muy feliz por esto
  • 42:15 - 42:17
    Espero que nos podamos ver de nuevo
  • 42:17 - 42:19
    y quizás discutir otros temas
  • 42:19 - 42:21
    y también discutir sobre tu
    próximo proyecto
  • 42:21 - 42:22
    cuando lo termines
  • 42:22 - 42:24
    cuando esto del corona virus
    se termine
  • 42:24 - 42:25
    Ojalá
  • 42:25 - 42:27
    Ojala, si
  • 42:27 - 42:29
    Muchas gracias por la entrevista
  • 42:29 - 42:32
    Muchas gracias Kiki, por compartir todo
  • 42:34 - 42:36
    Sampa Jumpa! (hasta pronto)
  • 42:36 - 42:38
    hasta la próxima.
  • 42:40 - 42:42
    Adiós!
  • 42:45 - 42:48
    y necesito terminar la vídeo llamada
  • 42:48 - 42:49
    ves, este corona virus
  • 42:49 - 42:52
    nos da otros desafíos
  • 42:52 - 42:53
    incomodo
  • 42:53 - 42:55
    jajaja incomodo
  • 42:55 - 42:57
    Está bien, porque sigue grabando
  • 42:57 - 43:00
    porque ya nos dijimos adiós
  • 43:00 - 43:01
    pero necesito encontrar
  • 43:01 - 43:02
    entendido, okay
  • 43:02 - 43:04
    el botón de terminar reunión
  • 43:04 - 43:05
    Creo que termine
  • 43:06 - 43:07
    Muchas gracias, adiós
  • 43:07 - 43:09
    gracias, gracias
  • 43:09 - 43:10
    Adiós
  • 43:10 - 43:12
    Subtítulos: Erika Huérfano
Title:
RODAJE INDEPENDIENTE CON KIKI FEBRIYANTI
Description:

#PELÍCULAS #DIRECTORINDEPENDIENTE #PRODUCCIÓNCINEMATOGRAFICA #FESTIVALES #CINE #TALKSHOW

Biografía

Kiki Febriyanti nació en Bonsowoso , Java occidental, Indonesia.
El interes por el cine llego en sus primeros años mientras visitaban un viejo cine. Kiki tiene un titulo profesional en literatura de indonesia y completo e John Darling Fellowship 2015 “antropologia visual" de la Universidad Nacional de Autralia, Canberra.

Kiki Febriyanti es la directora de varios documentales, cortometrajes y vídeos centrados en el tema de género, derechos humanos y cultura.
Actualmente Kiki esta trabajando como cineasta independiente en Jakarta, Indonesia y disponible para viajar dentro del país o al extranjero.

Links de contacto:

1) Patreon: *Puedes ayudar a Kiki donando convirtiendote en su patreon* https://www.patreon.com/kikifebriyanti
2)Vimeo:
https://www.vimeo.com/kikifebriyanti
3) YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UCIIP48Mh_wb2OHYi2qXJ0Mg

PELÍCULAS
*Todas las películas cuentan con subtítulos en español
1) "Jangan bilang aku gila"
https://www.cultureunplugged.com/storyteller/KIKI.FEBRIYANTI/VkVaU1JsQlJQVDA9K0k=#/myFilms
2) "Yup, it's my body"
https://video.engagemedia.org/Members/KIKIFEBRIYANTI/videos/itsmybody
3) "Calalai"
https://www.amazon.co.uk/Calalai-Betweenness-Kiki-Febriyanti/dp/B079JGZZRK
4) "Roti"
https://www.youtube.com/watch?v=lb_JBIibq0A&feature=youtu.be

ENTREVISTAS
1) https://b-side.city/post/kiki-febriyanti/
2) https://www.youthkiawaaz.com/2017/02/films-by-asian-female-directors/
3) https://www.beritasatu.com/hiburan/468433-52-film-indonesia-tayang-di-europalia-art-festival
4) https://plus62.co.id/archives/tag/kiki-febriyanti

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
43:13

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions