Return to Video

OTP Öğrenme Dizileri 09: Başlıkları ve açıklamaları düzeltme

  • 0:06 - 0:09
    [Başlıkları ve açıklamaları düzeltme]
  • 0:10 - 0:14
    Çeviri ya da yazıya dökme görevinizi
    göndermeden önce,
  • 0:14 - 0:17
    konuşmanın başlık ve açıklamasını
    düzenlemeyi unutmayınız.
  • 0:18 - 0:21
    Başlık ve açıklama
    diyaloğunu her TED, TEDx
  • 0:21 - 0:24
    ve TED-Ed konuşmasında
  • 0:24 - 0:27
    alt yazı editörünün
    üst-sol köşesinde bulabilirsiniz.
  • 0:28 - 0:31
    Bu alana ulaşmak için
    kalem ikonuna tıklayınız.
  • 0:32 - 0:35
    Bir TED konuşmasını çevirirken,
  • 0:35 - 0:36
    başlığı,
  • 0:36 - 0:38
    konuşmacının adını
  • 0:38 - 0:40
    ve açıklamayı çeviriniz.
  • 0:41 - 0:43
    TED-Ed videoları üzerinde çalışırken,
  • 0:43 - 0:46
    başlık ve açıklamaları çevirmenin yanısıra
  • 0:46 - 0:49
    video ile birlikte gelen
    tüm TED-Ed dersi bağlantısını
  • 0:49 - 0:51
    korumayı unutmayınız.
  • 0:52 - 0:56
    Ayrıca açıklamanın sonundaki
    "Dersi veren" ve " Animasyonu yapan"
  • 0:57 - 0:59
    ifadelerini de çeviriniz.
  • 1:00 - 1:02
    Bir TEDx konuşması üzerinde çalışırken,
  • 1:02 - 1:06
    TEDx başlık ve açıklama
    standartlarını koruyunuz.
  • 1:08 - 1:11
    Standart başlık formatı konuşma başlığı,
  • 1:11 - 1:13
    konuşmacı adı
  • 1:13 - 1:16
    ve TEDx etkinlik isminden oluşur,
  • 1:16 - 1:18
    dikey çubuk karakteri ile ayrılmış,
  • 1:18 - 1:21
    önünde ve sonunda bir boşlukla beraber.
  • 1:21 - 1:24
    Eğer başlık farklı biçimlendirilirse,
  • 1:24 - 1:26
    standart biçime uygun olarak değiştirin.
  • 1:27 - 1:30
    Olay tarihi ve başka bir bilgi eklemeyin.
  • 1:31 - 1:33
    TEDx etkinlik isimleri marka terimlerdir
  • 1:34 - 1:35
    ve çevrilmemelidir
  • 1:35 - 1:39
    veya "TEDx" ile etkinlik ismi
    arasına boşluk konmalıdır.
  • 1:40 - 1:43
    TEDx konuşmalarını yazıya
    dökerken veya çevirirken,
  • 1:43 - 1:47
    lütfen yasal uyarıyı tutmayı
    unutmayınız ve çevirisini yapınız.
  • 1:48 - 1:51
    Yasal uyarı, açıklamadan önce
    ya da sonra olabilir.
  • 1:52 - 1:55
    Yasal uyarının resmi
    çevirilerine bir bağlantıyı,
  • 1:55 - 1:58
    açıklamanın altında bulacaksınız.
  • 1:58 - 2:02
    Açıklama konuşmanın
    kısa bir özetini içermelidir.
  • 2:03 - 2:07
    Eğer çok uzun değilse konuşmacının
    biyografisini de tutabilirsiniz.
  • 2:07 - 2:09
    Eğer açıklama eksikse,
  • 2:09 - 2:12
    kendiniz konuşmaya
    kısa bir açıklama yazınız.
  • 2:15 - 2:18
    Başlık ve açıklamanın
    dilinin konuşmanın diliyle
  • 2:18 - 2:21
    uyumlu olması gerektiğini unutmayın.
  • 2:22 - 2:26
    İngilizce olmayan konuşmalara
    İngilizce başlık ve açıklama koymayın.
  • 2:27 - 2:31
    TEDx programını tarif eden genel metin
  • 2:31 - 2:34
    hariç tutulmalı ve çevirisi yapılmamalı.
  • 2:35 - 2:38
    Başlık ve açıklamayla işiniz bittiğinizde,
  • 2:38 - 2:40
    diyalogda "Done" (Bitti) üzerine tıklayın
  • 2:40 - 2:41
    ve çalışmanızı gönderin.
  • 2:43 - 2:44
    Şimdilik,
  • 2:44 - 2:47
    mutlu yazıya dökme ve çevirmeler.
Title:
OTP Öğrenme Dizileri 09: Başlıkları ve açıklamaları düzeltme
Description:

Bu öğretici, TEDx transkriptlerinde ve TED-Ed ile TED videolarındaki çevirilerde başlıkların ve açıklamaların nasıl düzeltileceğini anlatıyor.
TEDx yasal uyarısının resmi çevirilerini https://goo.gl/9eb7ZK adresinde bulabilirsiniz.

Bu video TED Açık Çeviri Projesi'nde çalışan gönüllüler için hazırlandı. TED Açık Çeviri Projesi alt yazılar, interaktif transkriptler ve dünya genelindeki gönüllüler tarafından herhangi konuşmanın çevirilebilmesi olanağı sunarak İngilizce konuşan dünyanın ötesine TED Konuşmalarını, TED-Ed derslerini ve TEDx Konuşmalarını kazandırıyor.
Daha fazlası için: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
02:49

Turkish subtitles

Revisions