Return to Video

Univerzalni jezik ljudskih bića

  • 0:01 - 0:02
    Poet Ali: Ćao.
    Publika: Ćao.
  • 0:03 - 0:06
    PA: Hteo bih da vas pitam nešto.
    Koliko jezika govorite?
  • 0:06 - 0:08
    Ovo nije retoričko pitanje.
  • 0:08 - 0:10
    Zapravo hoću da dođete do broja.
  • 0:10 - 0:12
    Za neke od vas to je prilično lako.
  • 0:12 - 0:16
    U glavi ste u fazonu: "Jedan.
    Pričaš ga, druže. To je to."
  • 0:16 - 0:17
    Ostali među vama se možda pitaju
  • 0:17 - 0:20
    da li se jezik koji ste naučili
    od bivšeg partnera,
  • 0:20 - 0:22
    na kome ste naučili sve psovke,
  • 0:22 - 0:24
    da li se računa - slobodno ga računajte.
  • 0:24 - 0:26
    Kada sam pitao sebe to isto,
    došao sam do broja četiri,
  • 0:26 - 0:28
    verovatno pet, ako sam pio.
  • 0:29 - 0:30
    (Smeh)
  • 0:30 - 0:33
    (Na italijanskom: Uz malo vina
    mogu da pričam na italijanskom.)
  • 0:33 - 0:35
    (Aplauz)
  • 0:35 - 0:37
    Hvala!
  • 0:37 - 0:40
    Međutim, posle detaljnijeg ispitivanja
    došao sam do 83 - 83 jezika,
  • 0:40 - 0:42
    onda sam se umorio i prestao da računam.
  • 0:42 - 0:46
    Ovo me je nateralo da preispitam
    tu definiciju jezika koju imamo.
  • 0:46 - 0:47
    Prva odrednica je glasila,
  • 0:47 - 0:50
    ''Način ljudske komunikacije,
    na kome se govori ili piše,
  • 0:50 - 0:53
    koji se sastoji od upotrebe reči
    na strukturiran i konvencionalan način.''
  • 0:53 - 0:56
    Definicija na dnu se odnosi
    na specifične oblasti,
  • 0:56 - 0:59
    kao što su medicina, nauka, tehnologija.
  • 0:59 - 1:00
    Znamo da one imaju svoj govorni jezik,
  • 1:00 - 1:02
    svoj žargon.
  • 1:02 - 1:05
    Međutim, ono što me najviše zaintrigiralo
    jeste srednja definicija:
  • 1:05 - 1:10
    "sistem komunikacije koji se koristi
    u određenoj zajednici ili državi."
  • 1:10 - 1:13
    Ja nisam zainteresovan
    za menjanje ove definicije.
  • 1:13 - 1:16
    Ja sam zainteresovan
    za njenu primenu na sve što radimo,
  • 1:16 - 1:19
    zato što ja verujem da mi pričamo
    mnogo više jezika nego što mislimo.
  • 1:19 - 1:22
    Tako da ću za preostalo vreme
    koje danas imamo,
  • 1:22 - 1:24
    pokušati da pričam na jednom jeziku
  • 1:24 - 1:27
    koji je maternji svakom ljudskom biću
    u ovoj prostoriji.
  • 1:27 - 1:29
    Međutim, to malo menja stvari,
  • 1:29 - 1:32
    zato što ovo više nije prezentacija.
  • 1:32 - 1:34
    Ovo postaje razgovor,
  • 1:34 - 1:36
    a u svakom razgovoru,
  • 1:36 - 1:38
    mora postojati neka vrsta interakcije.
  • 1:38 - 1:41
    Da bi se ostvarila bilo kakva interakcija,
  • 1:41 - 1:45
    mora da postoji određeni stepen volje
    i kod jednog i kod drugog sagovornika.
  • 1:45 - 1:49
    Ja mislim da, ako smo samo voljni,
    videćemo magiju koja se može dogoditi
  • 1:49 - 1:51
    uz samo malo volje.
  • 1:51 - 1:56
    Tako da sam izabrao zajedničkog imenioca
    koji nosi relativno malu količinu rizika,
  • 1:56 - 1:59
    koji može ovo nekako da proceni,
    ako smo svi voljni.
  • 1:59 - 2:01
    Kad si srećan i kad to znaš
    lupi dlanom ti o dlan.
  • 2:01 - 2:02
    (Tapšanje)
  • 2:02 - 2:05
    Tako vas volim!
  • 2:05 - 2:07
    (Na španskom: Za sve ljude
    koji pričaju španski,
  • 2:07 - 2:09
    molim vas, ustanite.
  • 2:11 - 2:14
    Pogledajte osobu koja sedi do vas
  • 2:14 - 2:16
    i počnite da se smejete.)
  • 2:16 - 2:20
    (Smeh)
  • 2:20 - 2:22
    Hvala vam puno. Molim vas sedite.
  • 2:22 - 2:24
    Sad, ako je ovo bilo malo neprijatno,
  • 2:24 - 2:27
    obećavam da nije u pitanju
    šala na vaš račun.
  • 2:27 - 2:32
    Jednostavno sam zamolio ljude u publici
    koji pričaju španski da ustanu,
  • 2:32 - 2:36
    pogledaju osobu koja sedi do njih
    i da počnu da se smeju.
  • 2:36 - 2:39
    Znam da to nije bilo lepo,
    i izvinjavam se.
  • 2:39 - 2:40
    Međutim, u tom momentu,
  • 2:41 - 2:43
    neki od nas su osetili nešto.
  • 2:43 - 2:45
    Vidite, mi smo često svesni
    onoga što jezik radi
  • 2:45 - 2:47
    kada pričamo na nečijem jeziku,
  • 2:47 - 2:49
    šta radi da nas spoji,
    šta radi da nas poveže.
  • 2:49 - 2:52
    Međutim, često zaboravljamo
    šta radi kada ne možete da ga razumete,
  • 2:52 - 2:55
    šta radi da nas izoluje,
    šta radi da nas isključi.
  • 2:55 - 2:58
    Tako da želim da pričekamo dok obavljamo
  • 2:58 - 3:01
    našu malu šetnju kroz jezike ovde.
  • 3:01 - 3:04
    (Na Farsiju: Voleo bih
    da prevedem "taroof" ideju.)
  • 3:04 - 3:07
    Rekao sam na Farsiju:
    "Voleo bih da prevedem
  • 3:07 - 3:09
    ovu ideju persijske kulture "taroof",
  • 3:09 - 3:13
    koja zapravo nema ekvivalent
    u engleskom rečniku.
  • 3:13 - 3:16
    Najbolja definicija bi bila
    nešto poput ekstremne milosti
  • 3:16 - 3:17
    ili ekstremne smernosti.
  • 3:17 - 3:19
    Ali ovo ne obavlja posao u potpunosti.
  • 3:19 - 3:20
    Tako da ću vam dati primer.
  • 3:20 - 3:22
    Ako dva gospodina
    hodaju jedan pored drugog,
  • 3:22 - 3:25
    bilo bi veoma uobičajeno za prvog da kaže,
  • 3:25 - 3:26
    (Na Farsiju: Dugujem ti),
  • 3:26 - 3:28
    što znači: "Dugujem ti."
  • 3:28 - 3:30
    Drugi gospodin bi odgovorio,
  • 3:30 - 3:32
    (Na Farsiju: Otvaram košulju za tebe),
  • 3:32 - 3:34
    što znači: "Otvaram košulju za tebe."
  • 3:35 - 3:37
    Prvi lik bi odgovorio,
  • 3:37 - 3:38
    (Na Farsiju: Tvoj sam sluga)
  • 3:38 - 3:40
    što znači, "Tvoj sam sluga."
  • 3:40 - 3:42
    A onda bi drugi lik odgovorio,
  • 3:42 - 3:44
    (Na Farsiju: Ja sam prašina
    pod tvojim nogama)
  • 3:44 - 3:47
    što bukvalno znači,
    "Ja sam prašina pod tvojim nogama."
  • 3:47 - 3:48
    (Smeh)
  • 3:48 - 3:51
    Evo vam eksponat, u slučaju
    da niste stekli predstavu.
  • 3:51 - 3:52
    (Smeh)
  • 3:52 - 3:55
    Delim ovo sa vama, zbog toga što
  • 3:55 - 3:59
    sa novim jezicima dolaze novi koncepti
    koji nisu postojali ranije.
  • 3:59 - 4:00
    Druga stvar,
  • 4:01 - 4:04
    ponekad mislimo da je smisao jezika
    razumevanje značenja reči,
  • 4:04 - 4:09
    ali ja verujem da je poenta jezika
    da učinimo reč značajnom za sebe.
  • 4:09 - 4:12
    Da sam hteo da prikažem
    ovu seriju reči na ekranu,
  • 4:12 - 4:15
    neki od vas bi momentalno znali šta je.
  • 4:15 - 4:18
    Drugi među vama bi se malo pomučili.
  • 4:18 - 4:20
    Verovatno bih mogao da povučem
    prilično jasnu liniju
  • 4:20 - 4:25
    tačno oko dobi od 35 godina
    i više, i od 35 i manje.
  • 4:25 - 4:27
    A za one od nas koji razumemo,
  • 4:27 - 4:29
    znamo da je ovo
    tekstualni govor ili SMS jezik.
  • 4:29 - 4:33
    To je serija karaktera koja ima za cilj
    da prenese što više značenja
  • 4:33 - 4:35
    sa što manje karaktera,
  • 4:35 - 4:38
    što zvuči prilično slično
    našoj definiciji jezika:
  • 4:38 - 4:41
    "sistem komunikacije
    korišćen od strane zajednice."
  • 4:41 - 4:44
    Sad, bilo ko ko se ikad
    posvađao preko poruka
  • 4:44 - 4:50
    može lako da dokaže kako
    to možda nije najbolji metod komunikacije,
  • 4:50 - 4:52
    ali šta ako vam kažem
    da je ono što ste videli
  • 4:52 - 4:54
    zapravo moderno ljubavno pismo?
  • 4:54 - 4:56
    Ako obratite pažnju:
  • 4:56 - 4:58
    "Trenutno te mnogo volim,
  • 4:58 - 5:01
    zato što pozitivno
    izvlačiš najbolje iz mene,
  • 5:01 - 5:04
    i smejem se naglas, drugim rečima,
    javi mi šta ima novo.
  • 5:04 - 5:07
    Pošto si sladak/slatka po mom mišljenju,
    i koliko znam, sastanak,
  • 5:07 - 5:10
    ako se ne viđaš ni sa kim,
    bi me mnogo usrećio.
  • 5:10 - 5:13
    Za tvoju informaciju, biću ovde zauvek.
  • 5:13 - 5:15
    Kako god, ostanimo u kontaktu,
    odgovor nije neophodan,
  • 5:15 - 5:18
    sve najbolje, ne znam,
    ne zanima me ako iko ovo vidi.
  • 5:18 - 5:21
    Nećemo o tome, vidimo se,
    zbogom zasad, zagrljaj i poljlubac,
  • 5:21 - 5:23
    samo jednom se živi."
  • 5:23 - 5:25
    (Aplauz)
  • 5:25 - 5:29
    Nešto poput modernog Romea, ili Julije.
  • 5:29 - 5:31
    U tom momentu, ako ste se nasmejali,
  • 5:31 - 5:34
    pričali ste drugim jezikom
    za koji ne treba objašnjenje: smehom.
  • 5:34 - 5:37
    Smeh je jedan od najuobičajenijih
    jezika na svetu.
  • 5:37 - 5:41
    Ne moramo da ga objašnjavamo
    jedni drugima, svi ga osećamo,
  • 5:41 - 5:44
    i zato su stvari kao što je smeh,
    i kao što je muzika, toliko pretežni,
  • 5:44 - 5:48
    zato što izgleda da nekako
    prevazilaze objašnjenje,
  • 5:48 - 5:50
    i prenose dubok stepen značenja.
  • 5:51 - 5:54
    Svaki jezik koji učimo je portal,
  • 5:54 - 5:56
    preko koga možemo
    da pristupimo drugom jeziku.
  • 5:56 - 5:59
    Što više znaš, to više možeš da govoriš.
  • 5:59 - 6:01
    A to je nešto što je
    zajedničko svima nama.
  • 6:01 - 6:04
    Primimo bilo koji novi koncept,
    i pustimo ga kroz filter
  • 6:04 - 6:08
    već postojećeg pristupa
    realnosti unutar nas samih.
  • 6:08 - 6:10
    Zbog toga su jezici toliko važni,
  • 6:10 - 6:13
    zato što nam daju pristup novim svetovima,
  • 6:13 - 6:14
    ne samo ljudima.
  • 6:14 - 6:18
    Ne radi se samo o gledanju i slušanju,
    radi se o osećanju, iskustvu, deljenju.
  • 6:19 - 6:21
    I, uprkos ovim jezicima koje smo pokrili,
  • 6:21 - 6:22
    stvarno mislim da nismo pokrili
  • 6:22 - 6:24
    jedan od najdubljih jezika,
  • 6:24 - 6:26
    a to je jezik iskustva.
  • 6:26 - 6:28
    On je razlog zbog kog,
    kada pričate s nekim,
  • 6:28 - 6:32
    ako su iskusili nešto što i vi,
    ne morate mnogo da objašnjavate.
  • 6:32 - 6:35
    Ili, to je razlog što,
    kada pričate priču i završite je,
  • 6:35 - 6:37
    i ljudi kojima je pričate
    je baš i ne razumeju,
  • 6:37 - 6:39
    prva stvar koju svi mi kažemo je
  • 6:39 - 6:41
    "Trebalo je da budeš tamo."
  • 6:41 - 6:45
    Pretpostavljam da je trebalo da budete
    ovde, sada, da biste znali o čemu se radi.
  • 6:45 - 6:47
    Pomalo je teško objasniti, zar ne?
  • 6:47 - 6:50
    U svrhe našeg istraživanja,
    zatvoriću sa molbom
  • 6:50 - 6:54
    da još jednom učestvujete
    u ovom jeziku iskustva.
  • 6:54 - 6:56
    Proći ću kroz neke jezike,
  • 6:56 - 6:58
    i, ako pričam vaš jezik,
  • 6:58 - 7:00
    zamoliću vas da ustanete
    i ostanete da stojite.
  • 7:00 - 7:02
    Ne treba da tražite dozvolu,
  • 7:02 - 7:04
    samo mi pokažite da me vidite,
  • 7:04 - 7:06
    i ja takođe mogu vas da vidim
  • 7:06 - 7:08
    ako pričate ovaj jezik iskustva.
  • 7:10 - 7:12
    Da li pričate ovaj jezik?
  • 7:13 - 7:16
    Dok sam odrastao, u osnovnoj školi
  • 7:16 - 7:18
    na kraju godine smo imali žurke,
  • 7:18 - 7:22
    i glasali bismo za proslavu
    u zabavnom parku
  • 7:22 - 7:23
    ili u akva parku.
  • 7:23 - 7:26
    A ja sam se stvarno nadao
    da neće biti u akva parku,
  • 7:26 - 7:28
    pošto bih onda morao da nosim kupaći.
  • 7:29 - 7:33
    Ne znam za vas, ali ponekad
    kada se približim svlačionici,
  • 7:33 - 7:35
    moje znojne žlezde
    se aktiviraju same od sebe,
  • 7:35 - 7:38
    zato što znam da taj komad odeće
    na meni neće izgledati
  • 7:38 - 7:39
    kao na lutki iz butika.
  • 7:39 - 7:40
    Ili šta kažete na ovo?
  • 7:40 - 7:43
    Kad god bih išao na porodične proslave
    ili na porodične skupove,
  • 7:43 - 7:45
    svaki put kad bih želeo drugi tanjir -
  • 7:46 - 7:48
    a obično bih -
  • 7:48 - 7:49
    (Smeh)
  • 7:49 - 7:52
    Pokrenula bi se cela praksa
    analize cena - korist,
  • 7:52 - 7:54
    moji rođaci bi me gledali u stilu,
  • 7:54 - 7:58
    "Ne znam. Da li ti to stvarno treba?
    Deluje kao da ti je dosta, druže."
  • 7:58 - 8:02
    Da li su moji obrazi imali veliki znak
    "Uštini me" koji ja nisam video?
  • 8:02 - 8:05
    Ako se meškoljite,
    ili se smejete, ili ste ustali,
  • 8:05 - 8:07
    ili počinjete da ustajete,
  • 8:07 - 8:09
    govorite jezik koji ja iz milošte zovem
  • 8:09 - 8:11
    "jezik odrastanja debelog deteta".
  • 8:12 - 8:16
    A svaki problem sa predstavom o telu
    jeste dijalekat tog jezika.
  • 8:17 - 8:18
    Hoću da nastavite da stojite.
  • 8:18 - 8:22
    Opet, ako pričam vaš jezik,
    molim vas izvolite ustati.
  • 8:23 - 8:25
    Zamislite dva računa u mojoj ruci.
  • 8:25 - 8:28
    Jedan je račun za telefon,
  • 8:28 - 8:29
    a drugi je račun za struju.
  • 8:30 - 8:34
    Eci peci pec, jedan je mali zec,
    a drugi je prepelica, eci peci pec,
  • 8:34 - 8:38
    što znači, "Možda neću imati dovoljno
    da platim oba sada."
  • 8:39 - 8:42
    Morate da budete snalažljivi.
    Morate da kalkulišete.
  • 8:42 - 8:46
    Ako stojite, poznajete jezik
    teškog sastavljanja kraja s krajem,
  • 8:46 - 8:47
    jezik finansijske borbe.
  • 8:48 - 8:51
    Ako ste bili dovoljno srećni
    da pričate tim jezikom,
  • 8:51 - 8:55
    razumete da ne postoji motivacija
    toliko jaka kao što je nedostatak.
  • 8:55 - 9:00
    Nemanje resursa, nemanje
    lepog izgleda, nemanje novca,
  • 9:00 - 9:02
    mogu često biti plodno zemljište
  • 9:02 - 9:07
    iz kog se mukotrpno
    ore i žanje najplodnije seme.
  • 9:08 - 9:10
    Pitaću vas da li pričate ovaj jezik.
  • 9:12 - 9:14
    U trenutku kada ga prepoznate,
    slobodno ustanite.
  • 9:16 - 9:20
    Kada smo čuli dijagnozu,
  • 9:22 - 9:23
    mislio sam, "Ne ta reč.
  • 9:24 - 9:26
    Bilo šta, samo ne ta reč.
  • 9:26 - 9:27
    Mrzim tu reč."
  • 9:29 - 9:31
    A onda pitaš gomilu pitanja:
  • 9:31 - 9:32
    "Da li ste sigurni?"
  • 9:34 - 9:35
    "Da li se proširilo?"
  • 9:36 - 9:37
    "Koliko dugo?"
  • 9:37 - 9:38
    "Doktore, koliko dugo?"
  • 9:39 - 9:43
    A onda serija odgovora
    odredi ljudski život.
  • 9:44 - 9:48
    Kada je moj tata bio gladan,
    svi bismo pohrlili za sto da jedemo,
  • 9:48 - 9:49
    zato što smo to radili ranije.
  • 9:49 - 9:52
    Jeli smo zajedno, tako da smo hteli
    da nastavimo sa tim.
  • 9:53 - 9:56
    A ja nisam razumeo
    zašto smo gubili tu bitku,
  • 9:56 - 9:59
    zato što su me učili da,
    ako se boriš i imaš odgovarajući duh,
  • 9:59 - 10:00
    treba da pobediš.
  • 10:00 - 10:02
    A mi nismo pobeđivali.
  • 10:03 - 10:04
    Za sve vas koji stojite,
  • 10:04 - 10:06
    znate vrlo dobro da pričam jezik
  • 10:06 - 10:09
    gledanja voljene osobe
    kako se bori sa rakom.
  • 10:09 - 10:13
    (Aplauz)
  • 10:14 - 10:18
    Bilo koja bolest sa smrtnim ishodom
    je derivat tog jezika.
  • 10:20 - 10:22
    Pričaću poslednji jezik.
  • 10:28 - 10:29
    Oh - ne, ne, slušam.
  • 10:30 - 10:33
    Da, da, da, ne, ne, ne,
    ti i ja, baš tu, da.
  • 10:33 - 10:35
    (Smeh)
  • 10:35 - 10:37
    Ne, tu sam. Tu sam!
  • 10:37 - 10:39
    (Smeh)
  • 10:39 - 10:43
    Ili, zamislite da je ugašeno svetlo
    i plavo svetlo se presijava na vašem licu
  • 10:43 - 10:45
    dok ležite na krevetu.
  • 10:45 - 10:46
    Znam da su neki od vas, kao ja,
  • 10:46 - 10:48
    ispustili taj telefon pravo na lice.
  • 10:48 - 10:50
    (Smeh)
  • 10:51 - 10:53
    Ili ovaj?
  • 10:54 - 10:57
    Suvozač paniči, u fazonu,
    "Možeš li da gledaš kuda voziš?"
  • 10:57 - 11:00
    Za svakog ko je ustao,
  • 11:00 - 11:05
    pričate jezik koji ja volim da zovem
    "jezik nepovezanosti".
  • 11:06 - 11:09
    Zovu ga "jezik povezanosti",
  • 11:09 - 11:11
    ali ja volim da ga zovem
    "jezik nepovezanosti".
  • 11:11 - 11:14
    Ne mislim nepovezanosti,
    mislim nepovezanosti,
  • 11:14 - 11:15
    ljudske nepovezanosti,
  • 11:15 - 11:18
    nepovezanosti jednih sa drugima,
  • 11:18 - 11:20
    sa mestom gde smo, sa sopstevnim mislima,
  • 11:20 - 11:22
    da bismo mogli da zauzmemo drugi prostor.
  • 11:25 - 11:26
    Ako ne stojite,
  • 11:29 - 11:31
    verovatno znate kako je
    osećati se izostavljenim.
  • 11:32 - 11:35
    (Smeh)
  • 11:35 - 11:38
    (Aplauz)
  • 11:38 - 11:43
    Vi verovatno - vi znate kako je
    kad su svi deo nečega,
  • 11:45 - 11:47
    a vi niste.
  • 11:47 - 11:49
    Znate kako je biti u manjini.
  • 11:49 - 11:51
    I sada kada pričam vaš jezik,
  • 11:51 - 11:53
    zamoliću vas da ustanete,
  • 11:53 - 11:55
    pošto pričamo isti jezik.
  • 11:55 - 11:57
    Zato što mislim da je jezik
    bivanja u manjini
  • 11:57 - 12:01
    jedan od najvažnijih jezika
    koje možete pričati u životu,
  • 12:01 - 12:03
    zato što vaše osećanje
    u toj poziciji kompromisa
  • 12:03 - 12:06
    direktno će odrediti
    vaše ponašanje u poziciji moći.
  • 12:08 - 12:09
    Hvala vam što ste učestvovali.
  • 12:09 - 12:12
    Ako biste seli,
    hoću da pričam poslednji jezik.
  • 12:12 - 12:14
    (Aplauz)
  • 12:17 - 12:19
    Za ovaj ne morate da ustajete.
  • 12:19 - 12:22
    Samo hoću da vidim da li ga prepoznajete.
  • 12:24 - 12:26
    Većina devojaka se žali na njega.
  • 12:27 - 12:30
    Većina pesama je napisana o njemu.
  • 12:30 - 12:33
    Većina muzike na radiju peva o njemu,
  • 12:33 - 12:34
    ili repuje o njemu.
  • 12:35 - 12:37
    Većina stihova pljuje o njemu,
  • 12:37 - 12:40
    u većini pesama ljudi pričaju o njemu.
  • 12:40 - 12:43
    Većina slomljenih srca koja poznajem
    šetaju bez njega,
  • 12:43 - 12:44
    počinju da sumnjaju u njega,
  • 12:44 - 12:46
    ili su izgubljeni bez njega.
  • 12:46 - 12:49
    Većina senki u mraku
    zaboravila je na njega.
  • 12:49 - 12:51
    Svi na svetu bi se spoticali bez njega.
  • 12:51 - 12:54
    Svaki dečak i svaka devojčica
    bili bi mrtvi bez njega,
  • 12:54 - 12:56
    mučili se bez njega, ništa bez njega.
  • 12:57 - 12:59
    Većina punih stranica pune su njega.
  • 13:00 - 13:03
    Prolivene suze prolivene su zbog njega.
  • 13:03 - 13:06
    Ljudi koji su ga osetili svesni su.
  • 13:06 - 13:08
    Život bez njega, bili biste izgubljeni.
  • 13:08 - 13:10
    Kad sam u njemu i osećam to, urlam o tome.
  • 13:10 - 13:13
    Svi na svetu znaju za njega.
  • 13:13 - 13:15
    Povređen sam i slomljen
    i lelujam u vezi s njim,
  • 13:15 - 13:17
    ponašajući se pogrešno,
    jer sam ga sprečio.
  • 13:17 - 13:19
    Može li rana zarasti bez njega?
  • 13:19 - 13:22
    Može li način na koji se osećate
    da ga sakrije?
  • 13:22 - 13:25
    Svako ima sopstveni ideal o tome,
  • 13:25 - 13:26
    sanja o tome,
  • 13:26 - 13:28
    žali se na to.
  • 13:28 - 13:30
    Dakle, u čemu je stvar sa njim?
  • 13:30 - 13:32
    Da li hoćete da znate da je život san
  • 13:33 - 13:34
    i nestvaran bez njega?
  • 13:34 - 13:36
    Ali ja sam samo pisac.
  • 13:36 - 13:37
    Šta ja mogu da otkrijem o tome?
  • 13:38 - 13:42
    Zašto je jezik o kome se najviše priča
  • 13:42 - 13:46
    onaj koji se najteže govori ili izražava?
  • 13:46 - 13:48
    Bez obzira na to koliko knjiga, seminara,
  • 13:48 - 13:51
    koliko lajf koučing sesija posetimo,
  • 13:51 - 13:53
    nikad nam nije dovoljno.
  • 13:54 - 13:55
    I pitam vas sada:
  • 13:55 - 13:58
    onaj broj koji ste imali na početku,
    da li se promenio?
  • 13:58 - 14:01
    I izazivam vas, kada vidite nekog,
  • 14:01 - 14:02
    da se zapitate:
  • 14:03 - 14:05
    koje jezike imamo zajedničke?
  • 14:06 - 14:07
    I ako ne dođete ni do jednog,
  • 14:07 - 14:10
    zapitajte se: koje jezike
    bismo mogli da delimo?
  • 14:10 - 14:12
    I ako opet ne dođete ni do čega,
  • 14:13 - 14:15
    zapitajte se: koje jezike mogu da naučim?
  • 14:16 - 14:19
    I bez obzira na to koliko nedosledan
  • 14:19 - 14:24
    ili beznačajan taj razgovor
    delovao u tom trenutku,
  • 14:24 - 14:26
    obećavam vam
    da će vam koristiti u budućnosti.
  • 14:27 - 14:29
    Moje ime je Poet Ali. Hvala.
  • 14:29 - 14:36
    (Aplauz)
Title:
Univerzalni jezik ljudskih bića
Speaker:
Poet (Pesnik) Ali
Description:

Pričate mnogo više jezika nego što mislite, kaže Poet Ali. U dubokom govoru, on otkriva kako ideja "jezika" seže daleko dalje od spiska reči, i koja može da prenese univerzalna iskustva kao što je ljubav, smeh i usamljenost - i da posluži kao portal u kulture, osećanja i misli koji nas sve ujedinjuju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:55

Serbian subtitles

Revisions