Univerzalni jezik ljudskih bića
-
0:01 - 0:02Poet Ali: Ćao.
Publika: Ćao. -
0:03 - 0:06PA: Hteo bih da vas pitam nešto.
Koliko jezika govorite? -
0:06 - 0:08Ovo nije retoričko pitanje.
-
0:08 - 0:10Zapravo hoću da dođete do broja.
-
0:10 - 0:12Za neke od vas to je prilično lako.
-
0:12 - 0:16U glavi ste u fazonu: "Jedan.
Pričaš ga, druže. To je to." -
0:16 - 0:17Ostali među vama se možda pitaju
-
0:17 - 0:20da li se jezik koji ste naučili
od bivšeg partnera, -
0:20 - 0:22na kome ste naučili sve psovke,
-
0:22 - 0:24da li se računa - slobodno ga računajte.
-
0:24 - 0:26Kada sam pitao sebe to isto,
došao sam do broja četiri, -
0:26 - 0:28verovatno pet, ako sam pio.
-
0:29 - 0:30(Smeh)
-
0:30 - 0:33(Na italijanskom: Uz malo vina
mogu da pričam na italijanskom.) -
0:33 - 0:35(Aplauz)
-
0:35 - 0:37Hvala!
-
0:37 - 0:40Međutim, posle detaljnijeg ispitivanja
došao sam do 83 - 83 jezika, -
0:40 - 0:42onda sam se umorio i prestao da računam.
-
0:42 - 0:46Ovo me je nateralo da preispitam
tu definiciju jezika koju imamo. -
0:46 - 0:47Prva odrednica je glasila,
-
0:47 - 0:50''Način ljudske komunikacije,
na kome se govori ili piše, -
0:50 - 0:53koji se sastoji od upotrebe reči
na strukturiran i konvencionalan način.'' -
0:53 - 0:56Definicija na dnu se odnosi
na specifične oblasti, -
0:56 - 0:59kao što su medicina, nauka, tehnologija.
-
0:59 - 1:00Znamo da one imaju svoj govorni jezik,
-
1:00 - 1:02svoj žargon.
-
1:02 - 1:05Međutim, ono što me najviše zaintrigiralo
jeste srednja definicija: -
1:05 - 1:10"sistem komunikacije koji se koristi
u određenoj zajednici ili državi." -
1:10 - 1:13Ja nisam zainteresovan
za menjanje ove definicije. -
1:13 - 1:16Ja sam zainteresovan
za njenu primenu na sve što radimo, -
1:16 - 1:19zato što ja verujem da mi pričamo
mnogo više jezika nego što mislimo. -
1:19 - 1:22Tako da ću za preostalo vreme
koje danas imamo, -
1:22 - 1:24pokušati da pričam na jednom jeziku
-
1:24 - 1:27koji je maternji svakom ljudskom biću
u ovoj prostoriji. -
1:27 - 1:29Međutim, to malo menja stvari,
-
1:29 - 1:32zato što ovo više nije prezentacija.
-
1:32 - 1:34Ovo postaje razgovor,
-
1:34 - 1:36a u svakom razgovoru,
-
1:36 - 1:38mora postojati neka vrsta interakcije.
-
1:38 - 1:41Da bi se ostvarila bilo kakva interakcija,
-
1:41 - 1:45mora da postoji određeni stepen volje
i kod jednog i kod drugog sagovornika. -
1:45 - 1:49Ja mislim da, ako smo samo voljni,
videćemo magiju koja se može dogoditi -
1:49 - 1:51uz samo malo volje.
-
1:51 - 1:56Tako da sam izabrao zajedničkog imenioca
koji nosi relativno malu količinu rizika, -
1:56 - 1:59koji može ovo nekako da proceni,
ako smo svi voljni. -
1:59 - 2:01Kad si srećan i kad to znaš
lupi dlanom ti o dlan. -
2:01 - 2:02(Tapšanje)
-
2:02 - 2:05Tako vas volim!
-
2:05 - 2:07(Na španskom: Za sve ljude
koji pričaju španski, -
2:07 - 2:09molim vas, ustanite.
-
2:11 - 2:14Pogledajte osobu koja sedi do vas
-
2:14 - 2:16i počnite da se smejete.)
-
2:16 - 2:20(Smeh)
-
2:20 - 2:22Hvala vam puno. Molim vas sedite.
-
2:22 - 2:24Sad, ako je ovo bilo malo neprijatno,
-
2:24 - 2:27obećavam da nije u pitanju
šala na vaš račun. -
2:27 - 2:32Jednostavno sam zamolio ljude u publici
koji pričaju španski da ustanu, -
2:32 - 2:36pogledaju osobu koja sedi do njih
i da počnu da se smeju. -
2:36 - 2:39Znam da to nije bilo lepo,
i izvinjavam se. -
2:39 - 2:40Međutim, u tom momentu,
-
2:41 - 2:43neki od nas su osetili nešto.
-
2:43 - 2:45Vidite, mi smo često svesni
onoga što jezik radi -
2:45 - 2:47kada pričamo na nečijem jeziku,
-
2:47 - 2:49šta radi da nas spoji,
šta radi da nas poveže. -
2:49 - 2:52Međutim, često zaboravljamo
šta radi kada ne možete da ga razumete, -
2:52 - 2:55šta radi da nas izoluje,
šta radi da nas isključi. -
2:55 - 2:58Tako da želim da pričekamo dok obavljamo
-
2:58 - 3:01našu malu šetnju kroz jezike ovde.
-
3:01 - 3:04(Na Farsiju: Voleo bih
da prevedem "taroof" ideju.) -
3:04 - 3:07Rekao sam na Farsiju:
"Voleo bih da prevedem -
3:07 - 3:09ovu ideju persijske kulture "taroof",
-
3:09 - 3:13koja zapravo nema ekvivalent
u engleskom rečniku. -
3:13 - 3:16Najbolja definicija bi bila
nešto poput ekstremne milosti -
3:16 - 3:17ili ekstremne smernosti.
-
3:17 - 3:19Ali ovo ne obavlja posao u potpunosti.
-
3:19 - 3:20Tako da ću vam dati primer.
-
3:20 - 3:22Ako dva gospodina
hodaju jedan pored drugog, -
3:22 - 3:25bilo bi veoma uobičajeno za prvog da kaže,
-
3:25 - 3:26(Na Farsiju: Dugujem ti),
-
3:26 - 3:28što znači: "Dugujem ti."
-
3:28 - 3:30Drugi gospodin bi odgovorio,
-
3:30 - 3:32(Na Farsiju: Otvaram košulju za tebe),
-
3:32 - 3:34što znači: "Otvaram košulju za tebe."
-
3:35 - 3:37Prvi lik bi odgovorio,
-
3:37 - 3:38(Na Farsiju: Tvoj sam sluga)
-
3:38 - 3:40što znači, "Tvoj sam sluga."
-
3:40 - 3:42A onda bi drugi lik odgovorio,
-
3:42 - 3:44(Na Farsiju: Ja sam prašina
pod tvojim nogama) -
3:44 - 3:47što bukvalno znači,
"Ja sam prašina pod tvojim nogama." -
3:47 - 3:48(Smeh)
-
3:48 - 3:51Evo vam eksponat, u slučaju
da niste stekli predstavu. -
3:51 - 3:52(Smeh)
-
3:52 - 3:55Delim ovo sa vama, zbog toga što
-
3:55 - 3:59sa novim jezicima dolaze novi koncepti
koji nisu postojali ranije. -
3:59 - 4:00Druga stvar,
-
4:01 - 4:04ponekad mislimo da je smisao jezika
razumevanje značenja reči, -
4:04 - 4:09ali ja verujem da je poenta jezika
da učinimo reč značajnom za sebe. -
4:09 - 4:12Da sam hteo da prikažem
ovu seriju reči na ekranu, -
4:12 - 4:15neki od vas bi momentalno znali šta je.
-
4:15 - 4:18Drugi među vama bi se malo pomučili.
-
4:18 - 4:20Verovatno bih mogao da povučem
prilično jasnu liniju -
4:20 - 4:25tačno oko dobi od 35 godina
i više, i od 35 i manje. -
4:25 - 4:27A za one od nas koji razumemo,
-
4:27 - 4:29znamo da je ovo
tekstualni govor ili SMS jezik. -
4:29 - 4:33To je serija karaktera koja ima za cilj
da prenese što više značenja -
4:33 - 4:35sa što manje karaktera,
-
4:35 - 4:38što zvuči prilično slično
našoj definiciji jezika: -
4:38 - 4:41"sistem komunikacije
korišćen od strane zajednice." -
4:41 - 4:44Sad, bilo ko ko se ikad
posvađao preko poruka -
4:44 - 4:50može lako da dokaže kako
to možda nije najbolji metod komunikacije, -
4:50 - 4:52ali šta ako vam kažem
da je ono što ste videli -
4:52 - 4:54zapravo moderno ljubavno pismo?
-
4:54 - 4:56Ako obratite pažnju:
-
4:56 - 4:58"Trenutno te mnogo volim,
-
4:58 - 5:01zato što pozitivno
izvlačiš najbolje iz mene, -
5:01 - 5:04i smejem se naglas, drugim rečima,
javi mi šta ima novo. -
5:04 - 5:07Pošto si sladak/slatka po mom mišljenju,
i koliko znam, sastanak, -
5:07 - 5:10ako se ne viđaš ni sa kim,
bi me mnogo usrećio. -
5:10 - 5:13Za tvoju informaciju, biću ovde zauvek.
-
5:13 - 5:15Kako god, ostanimo u kontaktu,
odgovor nije neophodan, -
5:15 - 5:18sve najbolje, ne znam,
ne zanima me ako iko ovo vidi. -
5:18 - 5:21Nećemo o tome, vidimo se,
zbogom zasad, zagrljaj i poljlubac, -
5:21 - 5:23samo jednom se živi."
-
5:23 - 5:25(Aplauz)
-
5:25 - 5:29Nešto poput modernog Romea, ili Julije.
-
5:29 - 5:31U tom momentu, ako ste se nasmejali,
-
5:31 - 5:34pričali ste drugim jezikom
za koji ne treba objašnjenje: smehom. -
5:34 - 5:37Smeh je jedan od najuobičajenijih
jezika na svetu. -
5:37 - 5:41Ne moramo da ga objašnjavamo
jedni drugima, svi ga osećamo, -
5:41 - 5:44i zato su stvari kao što je smeh,
i kao što je muzika, toliko pretežni, -
5:44 - 5:48zato što izgleda da nekako
prevazilaze objašnjenje, -
5:48 - 5:50i prenose dubok stepen značenja.
-
5:51 - 5:54Svaki jezik koji učimo je portal,
-
5:54 - 5:56preko koga možemo
da pristupimo drugom jeziku. -
5:56 - 5:59Što više znaš, to više možeš da govoriš.
-
5:59 - 6:01A to je nešto što je
zajedničko svima nama. -
6:01 - 6:04Primimo bilo koji novi koncept,
i pustimo ga kroz filter -
6:04 - 6:08već postojećeg pristupa
realnosti unutar nas samih. -
6:08 - 6:10Zbog toga su jezici toliko važni,
-
6:10 - 6:13zato što nam daju pristup novim svetovima,
-
6:13 - 6:14ne samo ljudima.
-
6:14 - 6:18Ne radi se samo o gledanju i slušanju,
radi se o osećanju, iskustvu, deljenju. -
6:19 - 6:21I, uprkos ovim jezicima koje smo pokrili,
-
6:21 - 6:22stvarno mislim da nismo pokrili
-
6:22 - 6:24jedan od najdubljih jezika,
-
6:24 - 6:26a to je jezik iskustva.
-
6:26 - 6:28On je razlog zbog kog,
kada pričate s nekim, -
6:28 - 6:32ako su iskusili nešto što i vi,
ne morate mnogo da objašnjavate. -
6:32 - 6:35Ili, to je razlog što,
kada pričate priču i završite je, -
6:35 - 6:37i ljudi kojima je pričate
je baš i ne razumeju, -
6:37 - 6:39prva stvar koju svi mi kažemo je
-
6:39 - 6:41"Trebalo je da budeš tamo."
-
6:41 - 6:45Pretpostavljam da je trebalo da budete
ovde, sada, da biste znali o čemu se radi. -
6:45 - 6:47Pomalo je teško objasniti, zar ne?
-
6:47 - 6:50U svrhe našeg istraživanja,
zatvoriću sa molbom -
6:50 - 6:54da još jednom učestvujete
u ovom jeziku iskustva. -
6:54 - 6:56Proći ću kroz neke jezike,
-
6:56 - 6:58i, ako pričam vaš jezik,
-
6:58 - 7:00zamoliću vas da ustanete
i ostanete da stojite. -
7:00 - 7:02Ne treba da tražite dozvolu,
-
7:02 - 7:04samo mi pokažite da me vidite,
-
7:04 - 7:06i ja takođe mogu vas da vidim
-
7:06 - 7:08ako pričate ovaj jezik iskustva.
-
7:10 - 7:12Da li pričate ovaj jezik?
-
7:13 - 7:16Dok sam odrastao, u osnovnoj školi
-
7:16 - 7:18na kraju godine smo imali žurke,
-
7:18 - 7:22i glasali bismo za proslavu
u zabavnom parku -
7:22 - 7:23ili u akva parku.
-
7:23 - 7:26A ja sam se stvarno nadao
da neće biti u akva parku, -
7:26 - 7:28pošto bih onda morao da nosim kupaći.
-
7:29 - 7:33Ne znam za vas, ali ponekad
kada se približim svlačionici, -
7:33 - 7:35moje znojne žlezde
se aktiviraju same od sebe, -
7:35 - 7:38zato što znam da taj komad odeće
na meni neće izgledati -
7:38 - 7:39kao na lutki iz butika.
-
7:39 - 7:40Ili šta kažete na ovo?
-
7:40 - 7:43Kad god bih išao na porodične proslave
ili na porodične skupove, -
7:43 - 7:45svaki put kad bih želeo drugi tanjir -
-
7:46 - 7:48a obično bih -
-
7:48 - 7:49(Smeh)
-
7:49 - 7:52Pokrenula bi se cela praksa
analize cena - korist, -
7:52 - 7:54moji rođaci bi me gledali u stilu,
-
7:54 - 7:58"Ne znam. Da li ti to stvarno treba?
Deluje kao da ti je dosta, druže." -
7:58 - 8:02Da li su moji obrazi imali veliki znak
"Uštini me" koji ja nisam video? -
8:02 - 8:05Ako se meškoljite,
ili se smejete, ili ste ustali, -
8:05 - 8:07ili počinjete da ustajete,
-
8:07 - 8:09govorite jezik koji ja iz milošte zovem
-
8:09 - 8:11"jezik odrastanja debelog deteta".
-
8:12 - 8:16A svaki problem sa predstavom o telu
jeste dijalekat tog jezika. -
8:17 - 8:18Hoću da nastavite da stojite.
-
8:18 - 8:22Opet, ako pričam vaš jezik,
molim vas izvolite ustati. -
8:23 - 8:25Zamislite dva računa u mojoj ruci.
-
8:25 - 8:28Jedan je račun za telefon,
-
8:28 - 8:29a drugi je račun za struju.
-
8:30 - 8:34Eci peci pec, jedan je mali zec,
a drugi je prepelica, eci peci pec, -
8:34 - 8:38što znači, "Možda neću imati dovoljno
da platim oba sada." -
8:39 - 8:42Morate da budete snalažljivi.
Morate da kalkulišete. -
8:42 - 8:46Ako stojite, poznajete jezik
teškog sastavljanja kraja s krajem, -
8:46 - 8:47jezik finansijske borbe.
-
8:48 - 8:51Ako ste bili dovoljno srećni
da pričate tim jezikom, -
8:51 - 8:55razumete da ne postoji motivacija
toliko jaka kao što je nedostatak. -
8:55 - 9:00Nemanje resursa, nemanje
lepog izgleda, nemanje novca, -
9:00 - 9:02mogu često biti plodno zemljište
-
9:02 - 9:07iz kog se mukotrpno
ore i žanje najplodnije seme. -
9:08 - 9:10Pitaću vas da li pričate ovaj jezik.
-
9:12 - 9:14U trenutku kada ga prepoznate,
slobodno ustanite. -
9:16 - 9:20Kada smo čuli dijagnozu,
-
9:22 - 9:23mislio sam, "Ne ta reč.
-
9:24 - 9:26Bilo šta, samo ne ta reč.
-
9:26 - 9:27Mrzim tu reč."
-
9:29 - 9:31A onda pitaš gomilu pitanja:
-
9:31 - 9:32"Da li ste sigurni?"
-
9:34 - 9:35"Da li se proširilo?"
-
9:36 - 9:37"Koliko dugo?"
-
9:37 - 9:38"Doktore, koliko dugo?"
-
9:39 - 9:43A onda serija odgovora
odredi ljudski život. -
9:44 - 9:48Kada je moj tata bio gladan,
svi bismo pohrlili za sto da jedemo, -
9:48 - 9:49zato što smo to radili ranije.
-
9:49 - 9:52Jeli smo zajedno, tako da smo hteli
da nastavimo sa tim. -
9:53 - 9:56A ja nisam razumeo
zašto smo gubili tu bitku, -
9:56 - 9:59zato što su me učili da,
ako se boriš i imaš odgovarajući duh, -
9:59 - 10:00treba da pobediš.
-
10:00 - 10:02A mi nismo pobeđivali.
-
10:03 - 10:04Za sve vas koji stojite,
-
10:04 - 10:06znate vrlo dobro da pričam jezik
-
10:06 - 10:09gledanja voljene osobe
kako se bori sa rakom. -
10:09 - 10:13(Aplauz)
-
10:14 - 10:18Bilo koja bolest sa smrtnim ishodom
je derivat tog jezika. -
10:20 - 10:22Pričaću poslednji jezik.
-
10:28 - 10:29Oh - ne, ne, slušam.
-
10:30 - 10:33Da, da, da, ne, ne, ne,
ti i ja, baš tu, da. -
10:33 - 10:35(Smeh)
-
10:35 - 10:37Ne, tu sam. Tu sam!
-
10:37 - 10:39(Smeh)
-
10:39 - 10:43Ili, zamislite da je ugašeno svetlo
i plavo svetlo se presijava na vašem licu -
10:43 - 10:45dok ležite na krevetu.
-
10:45 - 10:46Znam da su neki od vas, kao ja,
-
10:46 - 10:48ispustili taj telefon pravo na lice.
-
10:48 - 10:50(Smeh)
-
10:51 - 10:53Ili ovaj?
-
10:54 - 10:57Suvozač paniči, u fazonu,
"Možeš li da gledaš kuda voziš?" -
10:57 - 11:00Za svakog ko je ustao,
-
11:00 - 11:05pričate jezik koji ja volim da zovem
"jezik nepovezanosti". -
11:06 - 11:09Zovu ga "jezik povezanosti",
-
11:09 - 11:11ali ja volim da ga zovem
"jezik nepovezanosti". -
11:11 - 11:14Ne mislim nepovezanosti,
mislim nepovezanosti, -
11:14 - 11:15ljudske nepovezanosti,
-
11:15 - 11:18nepovezanosti jednih sa drugima,
-
11:18 - 11:20sa mestom gde smo, sa sopstevnim mislima,
-
11:20 - 11:22da bismo mogli da zauzmemo drugi prostor.
-
11:25 - 11:26Ako ne stojite,
-
11:29 - 11:31verovatno znate kako je
osećati se izostavljenim. -
11:32 - 11:35(Smeh)
-
11:35 - 11:38(Aplauz)
-
11:38 - 11:43Vi verovatno - vi znate kako je
kad su svi deo nečega, -
11:45 - 11:47a vi niste.
-
11:47 - 11:49Znate kako je biti u manjini.
-
11:49 - 11:51I sada kada pričam vaš jezik,
-
11:51 - 11:53zamoliću vas da ustanete,
-
11:53 - 11:55pošto pričamo isti jezik.
-
11:55 - 11:57Zato što mislim da je jezik
bivanja u manjini -
11:57 - 12:01jedan od najvažnijih jezika
koje možete pričati u životu, -
12:01 - 12:03zato što vaše osećanje
u toj poziciji kompromisa -
12:03 - 12:06direktno će odrediti
vaše ponašanje u poziciji moći. -
12:08 - 12:09Hvala vam što ste učestvovali.
-
12:09 - 12:12Ako biste seli,
hoću da pričam poslednji jezik. -
12:12 - 12:14(Aplauz)
-
12:17 - 12:19Za ovaj ne morate da ustajete.
-
12:19 - 12:22Samo hoću da vidim da li ga prepoznajete.
-
12:24 - 12:26Većina devojaka se žali na njega.
-
12:27 - 12:30Većina pesama je napisana o njemu.
-
12:30 - 12:33Većina muzike na radiju peva o njemu,
-
12:33 - 12:34ili repuje o njemu.
-
12:35 - 12:37Većina stihova pljuje o njemu,
-
12:37 - 12:40u većini pesama ljudi pričaju o njemu.
-
12:40 - 12:43Većina slomljenih srca koja poznajem
šetaju bez njega, -
12:43 - 12:44počinju da sumnjaju u njega,
-
12:44 - 12:46ili su izgubljeni bez njega.
-
12:46 - 12:49Većina senki u mraku
zaboravila je na njega. -
12:49 - 12:51Svi na svetu bi se spoticali bez njega.
-
12:51 - 12:54Svaki dečak i svaka devojčica
bili bi mrtvi bez njega, -
12:54 - 12:56mučili se bez njega, ništa bez njega.
-
12:57 - 12:59Većina punih stranica pune su njega.
-
13:00 - 13:03Prolivene suze prolivene su zbog njega.
-
13:03 - 13:06Ljudi koji su ga osetili svesni su.
-
13:06 - 13:08Život bez njega, bili biste izgubljeni.
-
13:08 - 13:10Kad sam u njemu i osećam to, urlam o tome.
-
13:10 - 13:13Svi na svetu znaju za njega.
-
13:13 - 13:15Povređen sam i slomljen
i lelujam u vezi s njim, -
13:15 - 13:17ponašajući se pogrešno,
jer sam ga sprečio. -
13:17 - 13:19Može li rana zarasti bez njega?
-
13:19 - 13:22Može li način na koji se osećate
da ga sakrije? -
13:22 - 13:25Svako ima sopstveni ideal o tome,
-
13:25 - 13:26sanja o tome,
-
13:26 - 13:28žali se na to.
-
13:28 - 13:30Dakle, u čemu je stvar sa njim?
-
13:30 - 13:32Da li hoćete da znate da je život san
-
13:33 - 13:34i nestvaran bez njega?
-
13:34 - 13:36Ali ja sam samo pisac.
-
13:36 - 13:37Šta ja mogu da otkrijem o tome?
-
13:38 - 13:42Zašto je jezik o kome se najviše priča
-
13:42 - 13:46onaj koji se najteže govori ili izražava?
-
13:46 - 13:48Bez obzira na to koliko knjiga, seminara,
-
13:48 - 13:51koliko lajf koučing sesija posetimo,
-
13:51 - 13:53nikad nam nije dovoljno.
-
13:54 - 13:55I pitam vas sada:
-
13:55 - 13:58onaj broj koji ste imali na početku,
da li se promenio? -
13:58 - 14:01I izazivam vas, kada vidite nekog,
-
14:01 - 14:02da se zapitate:
-
14:03 - 14:05koje jezike imamo zajedničke?
-
14:06 - 14:07I ako ne dođete ni do jednog,
-
14:07 - 14:10zapitajte se: koje jezike
bismo mogli da delimo? -
14:10 - 14:12I ako opet ne dođete ni do čega,
-
14:13 - 14:15zapitajte se: koje jezike mogu da naučim?
-
14:16 - 14:19I bez obzira na to koliko nedosledan
-
14:19 - 14:24ili beznačajan taj razgovor
delovao u tom trenutku, -
14:24 - 14:26obećavam vam
da će vam koristiti u budućnosti. -
14:27 - 14:29Moje ime je Poet Ali. Hvala.
-
14:29 - 14:36(Aplauz)
- Title:
- Univerzalni jezik ljudskih bića
- Speaker:
- Poet (Pesnik) Ali
- Description:
-
Pričate mnogo više jezika nego što mislite, kaže Poet Ali. U dubokom govoru, on otkriva kako ideja "jezika" seže daleko dalje od spiska reči, i koja može da prenese univerzalna iskustva kao što je ljubav, smeh i usamljenost - i da posluži kao portal u kulture, osećanja i misli koji nas sve ujedinjuju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:55
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The language of being human | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The language of being human | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The language of being human | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The language of being human | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The language of being human | ||
Visnja Bojovic edited Serbian subtitles for The language of being human | ||
Visnja Bojovic edited Serbian subtitles for The language of being human | ||
Visnja Bojovic edited Serbian subtitles for The language of being human |