Nezgoda koja je promenila svet
-
0:07 - 0:13London, 1928. godine, spore buđi
vetrom su dospele do laboratorije. -
0:13 - 0:16Nanele su se na petrijevu posudu,
a kada su se spustile, -
0:16 - 0:19proklijala je medicinska revolucija.
-
0:19 - 0:22Ova laboratorija je pripadala
Aleksandru Flemingu, škotskom naučniku -
0:22 - 0:26koji je istraživao svojstva
zaraznih bakterija. -
0:26 - 0:29U to vreme, Fleming je bio na putu.
-
0:29 - 0:33Kada se vratio, našao je koloniju buđi
koja se razmnožava u petrijevoj posudi, -
0:33 - 0:35a koju je zaboravio da stavi u inkubator.
-
0:35 - 0:38Oko ove kolonije buđi je bila zona
-
0:38 - 0:42koja je potpuno i neočekivano
bila bez bakterija. -
0:42 - 0:44Istražujući ovu misterioznu pojavu,
-
0:44 - 0:49Fleming je došao do saznanja
da buđ luči neko jedinjenje -
0:49 - 0:51koje ubija bakterije.
-
0:51 - 0:55Buđ je vrsta u rodu peniciliuma,
-
0:55 - 0:59tako da je Fleming nazvao
antibakterijsko jedinjenje penicilin. -
0:59 - 1:03Fleming je naišao na
mikrobski odbrambeni mehanizam. -
1:03 - 1:07Buđ peniciliuma
neprestano proizvodi penicilin -
1:07 - 1:10da bi se odbranila od pretnji,
-
1:10 - 1:14kao što su obližnje kolonije bakterija
koje mogu da potroše njene resurse. -
1:14 - 1:17Penicilin uništava mnogo tipova bakterija
-
1:17 - 1:20tako što ometa sintezu
njihovog zida ćelija. -
1:20 - 1:24Ovi zidovi dobijaju snagu
od debele, zaštitne mreže šećera -
1:24 - 1:25i aminokiselina,
-
1:25 - 1:28koje se neprestano rastavljaju
i ponovo sastavljaju. -
1:28 - 1:33Penicilin se vezuje za jedno od jedinjenja
koja tkaju ovu mrežu zajedno -
1:33 - 1:38i sprečava da se zid
ponovo izgradi u kritičnoj fazi. -
1:38 - 1:43U međuvremenu, penicilin stimuliše
otpuštanje veoma reaktivnih molekula -
1:43 - 1:45koji uzrokuju dodatna oštećenja.
-
1:45 - 1:48Na kraju, struktura ćelije
se potpuno raspada. -
1:48 - 1:52Ovaj dvokraki napad je smrtonosan
za širok opseg bakterija, -
1:52 - 1:56bilo da su u petrijevoj posudi,
našim telima ili bilo gde drugde. -
1:56 - 1:59Nije, međutim, štetan za naše ćelije,
-
1:59 - 2:02jer one nemaju zidove ćelija.
-
2:02 - 2:05Oko jedne decenije
nakon Flemingovog otkrića, -
2:05 - 2:08penicilin je ostao
laboratorijska znatiželja. -
2:08 - 2:10Ali tokom Drugog svetskog rata,
-
2:10 - 2:13naučnici su shvatili
kako da izoluju aktivno jedinjenje -
2:13 - 2:17i razmnožavaju buđ u velikim količinama.
-
2:17 - 2:20Oni su osvojili
Nobelovu nagradu za svoj rad. -
2:20 - 2:25Timovi na Oksfordu i nekoliko američkih
kompanija za lekove su nastavili razvoj, -
2:25 - 2:28i u roku od par godina
bio je u slobodnoj prodaji. -
2:28 - 2:33Penicilin i slična jedinjenja su
brzo promenili lečenje infekcija. -
2:33 - 2:35Za sada,
-
2:35 - 2:40oni su i dalje najvažniji antibiotici
korišćeni u medicini. -
2:41 - 2:47Međutim, što više koristimo antibiotike,
to bakterije postaju rezistentnije. -
2:47 - 2:49U slučaju penicilina,
-
2:49 - 2:53neke bakterije proizvode jedinjenja
koja mogu da razbiju ključnu strukturu -
2:53 - 2:56koja sprečava sintezu zida ćelije.
-
2:56 - 2:58Kako se korišćenje antibiorika povećalo,
-
2:58 - 3:02sve više i više bakterija
je postalo rezistentno -
3:02 - 3:04čineći ove antibiotike nedelotvornim
-
3:04 - 3:08protiv rastućeg broja
bakterijskih infekcija. -
3:08 - 3:12Ovo znači da je važno da doktori
ne prepisuju previše lekova. -
3:12 - 3:17Pet do 15 procenata pacijenata
u razvijenim zemljama -
3:17 - 3:20sami sebi daju dijagnozu
da imaju alergiju na penicilin, -
3:20 - 3:23čineći je najčešćom alergijom na lekove.
-
3:23 - 3:28Međutim, većina ljudi, preko 90 procenata,
-
3:28 - 3:31koji misle da su alergični na penicilin
zapravno nisu. -
3:31 - 3:33Čemu pogrešna percepcija?
-
3:33 - 3:36Mnogi pacijenti steknu alergije kao deca,
-
3:36 - 3:40kada se pojavi osip
nakon terapije penicilina -
3:40 - 3:42ili lekova iz iste familije.
-
3:42 - 3:45Često se krivi penicilin za osip,
-
3:45 - 3:48dok je verovatniji krivac
prvobitna infekcija -
3:48 - 3:52ili reakcija između
infekcije i antibiotika. -
3:52 - 3:55Stvarna alergija na penicilin,
-
3:55 - 3:58to je kada naš imuni sistem pomeša
penicilin i napadača, -
3:58 - 4:01se retko dešava i može da bude opasna.
-
4:01 - 4:04Dakle ako mislite da ste alergični
ali ne znate zasigurno, -
4:04 - 4:07najbolje je da posetite alergologa.
-
4:07 - 4:09Oni će izvršiti evaluaciju
koja će potvrditi -
4:09 - 4:11da li imate alergiju ili ne.
-
4:11 - 4:13Čak i ako imate alergiju na penicilin,
-
4:13 - 4:19vaš imune ćelije koje reaguju na lek
mogu izgubiti sposobnost da ga prepoznaju. -
4:19 - 4:23U stvari, oko 80 procenata ljudi
koji su alergični na penicilin -
4:23 - 4:26prerastu svoje alergije
u roku od 10 godina. -
4:26 - 4:29Ovo je velika vest za ljude
koji trenutno misle -
4:29 - 4:31da imaju alergiju na penicilin.
-
4:31 - 4:36Ovaj lek im jednog dana možda spasi živote
kao što je to učinio za mnoge druge.
- Title:
- Nezgoda koja je promenila svet
- Speaker:
- Alison Remzi i Meri Staiku
- Description:
-
Pogledajte celu lekciju na: https://ed.ted.com/lessons/the-accident-that-changed-the-world-allison-ramsey-and-mary-staicu
Godine 1928. naučnik Aleksandar Fleming se vratio u svoju laboratoriju i zatekao nešto neočekivano: koloniju buđi kako se razmnožava u petrijevoj posudi koju je zaboravio da stavi u inkubator. Oko ove kolonije buđi je bila zona koja je potpuno i iznenađujuće bila bez bakterija. Koja je to misteriozna pojava? Alison Remzi i Meri Staiku detaljno opisuju otkriće penicilina i kako je promenio medicinu.
Lekciju pripremili Alison Remzi i Meri Staiku, režirao studio WOW-HOW.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:36
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The accident that changed the world | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The accident that changed the world | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The accident that changed the world | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The accident that changed the world | ||
Aleksandar Bošnjak edited Serbian subtitles for The accident that changed the world | ||
Aleksandar Bošnjak edited Serbian subtitles for The accident that changed the world | ||
Aleksandar Bošnjak edited Serbian subtitles for The accident that changed the world |