Bản sắc của chính tôi là một siêu năng lực-- không phải một trở ngại.
-
0:01 - 0:04Trên sàn gạch đỏ trong nhà
-
0:04 - 0:08tôi thường nhảy nhót và hát theo
bộ phim truyền hình "Gypsy," -
0:08 - 0:10với sự có mặt của Bette Midler.
-
0:10 - 0:13(Hát) "Tôi có một ước mơ.
-
0:13 - 0:17Một ước mơ tuyệt trần, thưa cha."
-
0:17 - 0:22Tôi hát với niềm khao khát khẩn thiết
và cháy bỏng của một đứa trẻ lên chín -
0:22 - 0:25và thật sự, đứa trẻ chín tuổi ấy
có một giấc mơ. -
0:25 - 0:28Ước mơ ấy chính là trở thành diễn viên.
-
0:28 - 0:32Và đúng rằng tôi chưa bao giờ
thấy ai trông giống mình -
0:32 - 0:33trên TV hay phim ảnh,
-
0:33 - 0:39và hẳn rồi, gia đình lẫn bạn bè và
giáo viên liên tục can ngăn rằng -
0:39 - 0:42những người như tôi sẽ chẳng
có được vị trí nào ở Hollywood đâu. -
0:44 - 0:47Nhưng tôi là một người Mỹ,
-
0:47 - 0:51tôi được dạy phải tin rằng ai cũng
có thể đạt được bất cứ thứ gì -
0:51 - 0:55dù màu da của họ như thế nào,
-
0:55 - 0:57dù cha mẹ tôi xuất thân từ Honduras,
-
0:57 - 1:00và dù tôi chẳng có một xu.
-
1:01 - 1:04Tôi chẳng cần giấc mơ
của tôi phải dễ dàng, -
1:04 - 1:06tôi chỉ cần nó khả thi thôi.
-
1:08 - 1:09Khi tôi 15 tuổi,
-
1:11 - 1:14tôi tham gia buổi thử vai
chuyên nghiệp đầu tiên, -
1:14 - 1:18cho một quảng cáo dành cho
việc đăng ký cáp -
1:18 - 1:20hay phí bảo lãnh gì đó, tôi chẳng thể nhớ.
-
1:20 - 1:21(Cười)
-
1:21 - 1:25Nhưng thứ đọng lại trong tôi là
việc đạo diễn yêu cầu tôi rằng: -
1:26 - 1:31"Cháu làm lại lần nữa được không,
mà lần này phải Latinh thêm chút xíu." -
1:33 - 1:35"Ờm, dạ được ạ,
-
1:35 - 1:38Vậy cô muốn cháu nói
tiếng Tây Ban Nha ạ?" -Tôi hỏi -
1:38 - 1:43"Không đâu, nói tiếng Anh
nghe như kiểu Mỹ Latinh ấy." -
1:45 - 1:50"À thì cháu là người Mỹ Latinh này, vậy
không phải Mỹ Latinh thì nghe như này ạ?" -
1:51 - 1:54Và sau đó là một khoảng
im lặng khó xử kéo dài, -
1:54 - 1:55và cuối cùng thì
-
1:56 - 1:59"Được rồi cô bé, đừng bận tâm,
cảm ơn cháu đã đến, tạm biệt!" -
1:59 - 2:04Tôi mất cả quãng đường về nhà mới nhận ra
cô ấy yêu cầu "nghe giống Mỹ Latinh hơn" -
2:04 - 2:07chính là yêu cầu tôi nói tiếng Anh bồi.
-
2:07 - 2:09Và tôi chẳng thể hiểu tại sao
-
2:09 - 2:14việc tôi là một người Mỹ Latinh
chính hiệu, chuẩn đét -
2:14 - 2:16lại chẳng có nghĩa lý gì cả.
-
2:16 - 2:18Dù sao thì, tôi chẳng nhận được vai đó.
-
2:18 - 2:22Tôi đã chẳng nhận được những vai mà
người ta mong muốn tôi đóng, ví dụ như: -
2:22 - 2:24bạn gái kẻ hãm hiếp này,
-
2:24 - 2:27kẻ cắp lẳng lơ này,
-
2:27 - 2:30gái Latinh mang bầu này.
-
2:30 - 2:31(Cười)
-
2:31 - 2:35Đây là những vai hiện hữu để
dành riêng cho những người như tôi. -
2:36 - 2:40Những người mà nhìn vào là
thấy da quá ngăm, người quá béo, -
2:40 - 2:44quá nghèo và đầu óc quá giản đơn.
-
2:44 - 2:46Những vai kiểu này là những định kiến
-
2:46 - 2:49khác xa thực tại của tôi
-
2:49 - 2:52và cả những vai mà tôi
hằng mong ước được diễn. -
2:52 - 2:56Tôi muốn đóng những vai phức tạp
và nhiều chiều sâu, -
2:56 - 3:00những vai xuất hiện làm tâm điểm
của chính cuộc đời họ. -
3:00 - 3:05Không phải những phần thừa thãi, những vai
phụ mờ nhạt làm nền cho người khác. -
3:05 - 3:07Nhưng khi tôi có dũng khí nói điều đó
với quản lý của mình, -
3:07 - 3:11người mà tôi trả lương
để giúp tôi tìm thời cơ cho mình, -
3:11 - 3:14anh ta đáp rằng
-
3:14 - 3:20"Cần ai đó nói với cô gái ấy rằng
những kỳ vọng của cô ấy thật hão huyền." -
3:22 - 3:24Và anh ta chẳng sai chút nào hết,
-
3:24 - 3:26ý là, tôi sa thải anh ta,
nhưng anh ta không sai. -
3:26 - 3:28(Cười)
-
3:28 - 3:33(Vỗ tay)
-
3:33 - 3:38Bởi mỗi lần tôi cố gắng có được
vai nào đó không chứa định kiến nhảm nhí, -
3:38 - 3:39thì tôi sẽ nghe rằng,
-
3:39 - 3:43"Chúng tôi không định tuyển
diễn viên đa sắc tộc." -
3:43 - 3:47không thì, "Chúng tôi ưng cô ấy, nhưng
cô ấy lại mang sắc tộc riêng biệt quá." -
3:47 - 3:52Hoặc là, "Xui thay, chúng tôi có một
diễn viên Mỹ Latinh trong phim này rồi." -
3:53 - 3:58Tôi cứ nhận được những thông điệp
giống hệt nhau, lặp đi lặp lại, liên hồi -
3:59 - 4:05rằng bản sắc riêng của tôi là một
trở ngại mà tôi phải vượt qua. -
4:06 - 4:09Và tôi nghĩ rằng,
-
4:09 - 4:11"Rào cản ư, tới luôn đi.
-
4:11 - 4:15Tôi là người Mỹ. Tên tôi là America (Mỹ)."
-
4:15 - 4:19Tôi đã rèn luyện việc này cả đời rồi,
tôi sẽ làm theo chiến lược riêng của mình. -
4:19 - 4:21Tôi sẽ nỗ lực hết mình."
-
4:21 - 4:24Và tôi đã làm thế,
tôi gắng sức nhất có thể -
4:24 - 4:27để loại ra tất thảy mọi thứ mà người khác
bảo tôi không đạt yêu cầu. -
4:27 - 4:31Tôi tránh nắng mặt trời, để da
không quá sạm đi, -
4:31 - 4:35tôi duỗi từng lọn xoăn
theo từng nếp thẳng. -
4:35 - 4:37Tôi cố gắng giảm cân không ngừng,
-
4:37 - 4:39sắm cho mình những
bộ cánh xa hoa và đắt tiền. -
4:39 - 4:41Làm tất cả để khiến mọi người khi nhìn tôi
-
4:41 - 4:46họ sẽ không thấy một người Latinh
quá béo, quá ngăm hay rỗng túi. -
4:48 - 4:50Họ sẽ thấy khả năng của tôi.
-
4:50 - 4:53Và có thể trao tôi cơ hội.
-
4:56 - 5:00Trong một bước ngoặt trớ trêu,
đầy mỉa mai của định mệnh, -
5:00 - 5:04khi tôi thật sự đạt được một vai diễn
có thể khiến mọi giấc mơ thành hiện thực -
5:06 - 5:10nó chính là vai diễn buộc
tôi phải thật sự là chính mình. -
5:11 - 5:15Ana trong bộ phim "Real Women Have Curves"
-
5:15 - 5:18một cô nàng Mỹ Latinh tròn trịa,
thiếu thốn và có làn da ngăm. -
5:20 - 5:25Tôi chưa hề thấy ai như cô ấy, như tôi,
-
5:25 - 5:29xuất hiện ngay tâm điểm
của chính câu chuyện đời mình. -
5:29 - 5:31Tôi chu du trên đất Mỹ,
-
5:31 - 5:33và cả hàng loạt những quốc gia
khác cùng bộ phim này -
5:33 - 5:39nơi mà bao người, bất luận tuổi tác,
sắc tộc, dáng người -
5:39 - 5:41tìm thấy bản thân họ trong Ana.
-
5:41 - 5:45Một cô bé 17 tuổi mũm mĩm mang
hai dòng máu Mỹ và Mexico -
5:45 - 5:50đấu tranh với những "chuẩn mực"
để theo đuổi giấc mơ không tưởng của mình. -
5:51 - 5:54Bất chấp những gì tôi phải nghe
gần như cả đời mình -
5:54 - 6:01hơn cả, tôi thấy người ta thật sự muốn xem
những câu chuyện về những người như tôi. -
6:01 - 6:04Và rằng những kỳ vọng hão huyền về việc
-
6:04 - 6:08thấy bản thân mình được hiện diện một
cách chân thực trong chính văn hoá riêng -
6:08 - 6:10cũng là niềm kỳ vọng của những người khác.
-
6:11 - 6:13"Real Women Have Curves"
-
6:13 - 6:18chính là một thành công to lớn
cả về mặt doanh thu và văn hoá -
6:18 - 6:21"Tuyệt," tôi nghĩ, "Chúng ta đã làm được!
-
6:21 - 6:25Chúng ta đã chứng minh rằng câu
chuyện của chúng tôi có giá trị. -
6:25 - 6:27Mọi thứ sẽ thay đổi từ đây."
-
6:30 - 6:33Nhưng tôi theo dõi, hầu như
chẳng có gì xảy ra. -
6:33 - 6:35Chẳng có bước ngoặt nào cả.
-
6:35 - 6:39Chẳng ai trong ngành công nghiệp này
hối hả muốn kể thêm những truyện -
6:39 - 6:45mà khán giả khao khát và
nguyện trả phí để xem. -
6:47 - 6:51Bốn năm sau, khi tôi có cơ hội
diễn vai Ugly Betty, -
6:52 - 6:55tôi lại chứng kiến hiện tượng
tương tự xảy ra. -
6:55 - 6:59"Ugly Betty" công chiếu trước
16 triệu người xem ở Mỹ -
6:59 - 7:03và được đề cử 11 giải Emmy
trong ngay năm đầu. -
7:05 - 7:09(Vỗ tay)
-
7:09 - 7:14Nhưng bất kể những thành công
của "Ugly Betty", -
7:14 - 7:17sẽ không có bất kỳ chương trình
TV nào khác -
7:17 - 7:19được dẫn dắt bởi một diễn viên Mỹ Latinh
-
7:19 - 7:22trên sóng truyền hình Hoa Kỳ
trong tận tám năm. -
7:25 - 7:27Đã 12 năm
-
7:27 - 7:30kể từ khi tôi trở thành người Mỹ Latinh
đầu tiên và duy nhất -
7:30 - 7:33từng thắng giải Emmy cho
danh mục diễn viên chính. -
7:34 - 7:37Điều đó không phải là sự tự hào.
-
7:37 - 7:39Nó đúng hơn là một sự chán chường cực độ.
-
7:39 - 7:42Không phải vì những giải thưởng
chứng tỏ giá trị của mình -
7:42 - 7:46nhưng vì những người thắng thế
trong xã hội -
7:46 - 7:49dạy ta cách nhìn nhận bản thân,
-
7:49 - 7:51cách nghĩ về chân giá trị của chính mình
-
7:51 - 7:54và cách ước mơ về tương lai của chúng ta.
-
7:54 - 7:56Và bất kì khi nào tôi bắt đầu
ngờ vực điều đó -
7:56 - 8:01tôi lại nhớ về cô bé sinh sống ở
thung lũng Swat, Pakistan. -
8:01 - 8:04Và bằng cách nào đó, cô bé ấy có được
những đĩa DVD -
8:04 - 8:06về một chương trình TV ở Mỹ
-
8:06 - 8:10phản ánh trong đó giấc mơ
trở thành một nhà văn của bản thân cô. -
8:11 - 8:15Trong quyển tự truyện của mình,
Malala viết -
8:15 - 8:17"Tôi đã bị cuốn hút vào việc làm báo
-
8:17 - 8:20sau khi thấy những khác biệt được
tạo nên bởi những con chữ của mình -
8:20 - 8:24và cũng từ việc theo dõi những
cuốn phim "Ugly Betty" -
8:24 - 8:27về cuộc sống trong một tờ tạp chí Mỹ."
-
8:27 - 8:34(Vỗ tay)
-
8:34 - 8:38Trong suốt 17 năm trong nghề
-
8:38 - 8:43tôi đã chứng kiến quyền năng
mà lời nói sở hữu -
8:43 - 8:46khi chúng có thể chạm tới
những thứ hiện hữu trong nền văn hoá. -
8:47 - 8:49Tôi đã tận mắt thấy.
-
8:49 - 8:52Tôi đã trải qua, chúng ta
đều thấy điều đó. -
8:52 - 8:55Trong lĩnh vực giải trí, chính trị
-
8:55 - 8:59trong kinh doanh và những thay đổi xã hội.
-
8:59 - 9:03Chúng ta không thể chối bỏ nó--
sự hiện diện tạo nên những khả năng. -
9:05 - 9:07Nhưng trong vòng 17 năm trở lại đây,
-
9:07 - 9:10tôi cũng nghe những lời
giải thích tương tự -
9:10 - 9:14về việc tại sao một số người có thể
tiếp cận sự hiện diện trong văn hoá -
9:14 - 9:15và một số khác thì không thể.
-
9:17 - 9:19Câu chuyện của chúng ta không có khán giả,
-
9:19 - 9:22những trải nghiệm của ta
không cộng hưởng với xu thế, -
9:22 - 9:26tiếng nói của ta là những rủi ro kinh tế
quá đỗi lớn. -
9:28 - 9:30Chỉ vài năm trước thôi,
người đại diện gọi tôi -
9:30 - 9:33để giải thích lí do tôi không được
nhận vai trong một bộ phim. -
9:33 - 9:35Anh ấy nói rằng "Họ quý cô
-
9:35 - 9:39và họ rất rất muốn tuyển
diễn viên đa sắc tộc. -
9:39 - 9:44nhưng phim lại không được tài trợ cho tới
khi tuyển xong những vai da trắng trước." -
9:47 - 9:49Anh ấy nói, với một tâm trạng ưu phiền
-
9:49 - 9:53và với một giọng điệu như thể nói rằng
"Tôi hiểu việc này vớ vẩn như nào." -
9:55 - 10:00Nhưng dù sao thì, như hàng trăm lần trước,
-
10:00 - 10:03tôi cảm nhận rõ từng giọt
nước mắt lăn dài trên mặt -
10:04 - 10:08và cảm giác đau nhói của việc bị
chối từ dâng trào trong tôi -
10:08 - 10:10tiếng vọng của sự tủi hổ,
ngay sau đó, dày vò tôi, -
10:10 - 10:14"Cô là một người phụ nữ trưởng thành rồi,
thôi khóc lóc vì công việc đi." -
10:15 - 10:19Tôi trải qua quá trình tự chuốc lấy
lỗi lầm như vậy trong hàng năm liền -
10:19 - 10:24và sau đó cảm thấy sự tủi hổ chìm sâu bên
trong vì tôi chẳng thể vượt qua rào cản. -
10:24 - 10:27Nhưng lần này, tôi nghe thấy
một giọng nói mới lạ. -
10:28 - 10:31Một ý nghĩ vang lên rằng "Tôi rã rời rồi.
-
10:32 - 10:34Tôi chịu đựng quá đủ rồi."
-
10:34 - 10:35Một giọng nói hiểu thấu
-
10:35 - 10:40những giọt nước mắt, nỗi đau không
xuất phát từ việc mất một vai diễn. -
10:40 - 10:44Chúng sinh ra từ những thứ nói về tôi.
-
10:44 - 10:48Những thứ nói về tôi cả đời này
-
10:48 - 10:51bởi những nhà sản xuất và nhà điều hành
-
10:51 - 10:54và các đạo diễn, nhà văn, người đại diện
hay người quản lý -
10:54 - 10:57những giáo viên, bạn bè, và gia đình
-
10:57 - 11:00rằng tôi là một người ít giá trị hơn.
-
11:01 - 11:04Tôi cứ nghĩ rằng kem chống nắng
và máy duỗi tóc -
11:04 - 11:08sẽ tạo ra những thay đổi trong
chế độ giá trị đầy bảo thủ này. -
11:10 - 11:13Nhưng tôi đã nhận ra trong một khắc
-
11:13 - 11:19rằng tôi chưa từng thỉnh cầu
hệ thống này thay đổi. -
11:19 - 11:25Tôi yêu cầu nó phải chấp nhận tôi,
và những người không đồng điệu. -
11:26 - 11:29Tôi chẳng thể thay đổi những gì
hệ thống nghĩ về tôi, -
11:29 - 11:32trong khi tôi tin vào những thứ đó.
-
11:33 - 11:35Và tôi đã làm thế.
-
11:35 - 11:37Tôi, như bao người xung quanh
-
11:37 - 11:43tin rằng sẽ không đời nào tôi có thể
hiện hữu trong chính giấc mơ của mình. -
11:44 - 11:47Tôi bắt đầu khiến bản thân
mình trở nên vô hình. -
11:50 - 11:55Từ đây, tôi nhận ra rằng tôi có thể
-
11:55 - 12:00trở thành một người thật sự
muốn thấy sự đổi thay -
12:00 - 12:06cũng là người hành động
theo những điều cố hữu. -
12:08 - 12:12Và nó khiến tôi nghĩ rằng những
thay đổi sẽ chẳng xảy ra -
12:12 - 12:15bằng việc xách định người tốt, kẻ xấu.
-
12:15 - 12:18Cuộc đối thoại đó khiến ta chệch hướng.
-
12:18 - 12:20Vì đa số chúng ta,
chẳng ai là một trong số đó. -
12:22 - 12:23Những thay đổi sẽ đến
-
12:23 - 12:25khi mỗi chúng ta có đủ dũng khí
-
12:25 - 12:29để hoài nghi những quan niệm
và giá trị cốt yếu. -
12:29 - 12:35Và thấy rằng những hành động của ta
sẽ tạo ra những mục đích tuyệt nhất. -
12:37 - 12:40Tôi chỉ là một trong hàng triệu người
-
12:40 - 12:43được bảo rằng để thực hiện giấc mơ,
-
12:44 - 12:46để cống hiến tài năng
của mình cho thể giới, -
12:46 - 12:49tôi phải cưỡng lại sự thật về bản thân.
-
12:50 - 12:54Tôi đã sẵn sàng ngưng việc kháng cự ấy
-
12:54 - 12:59và bắt đầu tồn tại như một bản ngã
toàn vẹn và chân thực nhất. -
13:00 - 13:03Nếu tôi có thể trở về ngày xưa
và nói gì đó -
13:03 - 13:08với cô bé chín tuổi ngày ấy đang khiêu vũ
trong phòng, tự thêu dệt những giấc mơ, -
13:08 - 13:09tôi sẽ nói rằng,
-
13:09 - 13:11"Bản sắc của chính tôi
không phải là chướng ngại. -
13:12 - 13:15Bản sắc riêng chính là
siêu năng lực của mình". -
13:15 - 13:18Bởi lẽ sự thật là
-
13:18 - 13:20tôi chính là hiện thân của thế giới này.
-
13:21 - 13:24Và bạn cũng thế.
-
13:24 - 13:29Toàn thể chúng ta đều là
hình hài thế giới. -
13:29 - 13:32Và để toàn thể hệ thống phản ánh rằng,
-
13:32 - 13:35chúng ta không cần tạo nên hiện thực mới.
-
13:36 - 13:39Chúng ta chỉ cần ngưng việc chống lại
hiện thực mà ta đang cư ngụ. -
13:41 - 13:42Cảm ơn.
-
13:42 - 13:46(Vỗ tay)
- Title:
- Bản sắc của chính tôi là một siêu năng lực-- không phải một trở ngại.
- Speaker:
- America Ferrera
- Description:
-
America Ferrera, một diễn viên, đạo diễn và nhà hoạt động cho rằng Hollywood cần thôi chống lại thực tế thể giới trông như thế nào. Lần theo những diễn biến trong sự nghiệp của mình, cô kêu gọi nhiều sự thể hiện chân thực hơn từ những nét văn hoá khác biệt hơn trong truyền thông -- và một sự dịch chuyển trong cách ta kể những câu chuyện. "Sự hiện diện tạo nên những khả năng," cô nói. "Những người đang thắng thế trên thế giới đang dạy ta cách nhìn nhận bản thân, cách nhìn nhận giá trị riêng và cách mơ về tương lai của chính mình".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:02
Thu Ha Tran approved Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Thu Ha Tran edited Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Ly Nguyễn accepted Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Ly Nguyễn edited Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Vân Thùy edited Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Vân Thùy edited Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Vân Thùy edited Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Vân Thùy edited Vietnamese subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle |