Η ταυτότητά μου είναι υπερδύναμη -- όχι εμπόδιο
-
0:01 - 0:04Στα κόκκινα πλακάκια
της οικογενειακής μας καμαρούλας -
0:04 - 0:08χόρευα και τραγουδούσα
με την τηλεοπτική ταινία «Τζίπσι», -
0:08 - 0:10με πρωταγωνίστρια την Μπέτι Μίντλερ.
-
0:10 - 0:13(Τραγουδώντας) «Είχα ένα όνειρο.
-
0:13 - 0:17Ένα υπέροχο όνειρο, μπαμπά».
-
0:17 - 0:22Το τραγουδούσε με την επιμονή
και τη διακαή επιθυμία μιας εννιάχρονης -
0:22 - 0:25η οποία όντως είχε ένα όνειρο.
-
0:25 - 0:28Το όνειρό μου ήταν να γίνω ηθοποιός.
-
0:28 - 0:32Και είναι αλήθεια ότι ποτέ δεν είδα
κάποια που μου έμοιαζε -
0:32 - 0:33στην τηλεόραση ή στις ταινίες,
-
0:33 - 0:39και φυσικά, η οικογένεια και οι φίλοι και
οι δάσκαλοί μου συνεχώς με προειδοποιούσαν -
0:39 - 0:42ότι άτομα σαν εμένα
δεν τα κατάφερναν στο Χόλιγουντ. -
0:44 - 0:47Αλλά ήμουν Αμερικανίδα.
-
0:47 - 0:51Με είχαν μάθει να πιστεύω ότι ο καθένας
μπορούσε να καταφέρει τα πάντα, -
0:51 - 0:54ασχέτως χρώματος δέρματος,
-
0:54 - 0:58του γεγονότος ότι οι γονείς μου
ήταν μετανάστες από την Ονδούρα, -
0:58 - 1:00του γεγονότος ότι δεν είχα χρήματα.
-
1:01 - 1:04Δεν χρειαζόμουν το όνειρό μου
να είναι εύκολο, -
1:04 - 1:06ήθελα μόνο να είναι δυνατό.
-
1:08 - 1:09Και όταν ήμουν 15,
-
1:11 - 1:14έκανα την πρώτη μου
επαγγελματική οντισιόν. -
1:14 - 1:18Ήταν μια διαφήμιση
για συνδρομές καλωδιακής -
1:18 - 1:20ή ομόλογα, δεν θυμάμαι
για να πω την αλήθεια. -
1:20 - 1:21(Γέλια)
-
1:21 - 1:25Θυμάμαι όμως ότι ο υπεύθυνος
διανομής ρόλων μου ζήτησε, -
1:26 - 1:31«Μπορείς να το ξανακάνεις, αλλά
αυτή τη φορά, να ακούγεσαι πιο Λατίνα». -
1:33 - 1:35«Εμ, εντάξει.
-
1:35 - 1:38Θέλετε να το κάνω λοιπόν
στα Ισπανικά;» ρώτησα. -
1:38 - 1:43«Όχι, όχι, κάντο στα Αγγλικά,
απλώς να ακούγεσαι Λατίνα». -
1:45 - 1:50«Είμαι Λατίνα, άρα δεν είναι
αυτό πώς ακούγεται μια Λατίνα;» -
1:51 - 1:54Ακολούθησε μια μακριά και άβολη σιωπή,
-
1:54 - 1:55και τελικά,
-
1:56 - 1:59«Εντάξει γλυκιά μου, δεν πειράζει,
σε ευχαριστούμε που ήρθες, αντίο!» -
1:59 - 2:01Καθώς επιστρέφαμε σπίτι με το αυτοκίνητο,
-
2:01 - 2:04συνειδητοποίησα ότι
με το «να ακούγομαι πιο Λατίνα» -
2:04 - 2:07μου ζητούσε να μιλάω σε σπαστά Αγγλικά.
-
2:07 - 2:09Και δεν μπορούσα
να καταλάβω γιατί το γεγονός -
2:09 - 2:14ότι ήμουν μια πραγματική,
ζωντανή, αυθεντική Λατίνα -
2:14 - 2:16δεν φαινόταν να έχει σημασία.
-
2:16 - 2:18Τέλος πάντων, δεν πήρα τη δουλειά.
-
2:18 - 2:22Δεν πήρα πολλές από τις δουλειές
για τις οποίες με έβλεπαν: -
2:22 - 2:24η φιλενάδα του συμμορίτη,
-
2:24 - 2:27η αυθάδης κλέφτρα καταστημάτων,
-
2:27 - 2:30η έγκυος Μεξικάνα νούμερο δύο.
-
2:30 - 2:31(Γέλια)
-
2:31 - 2:35Τέτοιου είδους ρόλοι υπήρχαν
για κάποια σαν εμένα. -
2:36 - 2:40Κάποια που κοιτούσαν και έβλεπαν
ως πολύ σκούρα, πολύ χοντρή, -
2:40 - 2:44πολύ φτωχιά, πολύ λαϊκιά.
-
2:44 - 2:46Αυτοί οι ρόλοι ήταν στερεότυπα
-
2:46 - 2:49και δεν θα μπορούσαν να είναι
πιο μακριά από τη δική μου πραγματικότητα -
2:49 - 2:52ή από τους ρόλους
που ονειρευόμουν να παίξω. -
2:52 - 2:56Ήθελα να παίξω πολύπλοκους
και πολυδιάστατους ανθρώπους, -
2:56 - 3:00ανθρώπους που υπήρχαν
στο επίκεντρο της δικής τους ζωής. -
3:00 - 3:05Όχι χάρτινα ομοιώματα που στέκονταν
στο φόντο της ζωής κάποιου άλλου. -
3:05 - 3:07Αλλά όταν τόλμησα να το πω
στο μάνατζέρ μου -- -
3:07 - 3:11αυτός είναι ο άνθρωπος που πληρώνω
να με βοηθήσει να βρω ευκαιρίες -- -
3:11 - 3:14η απάντησή του ήταν,
-
3:14 - 3:20«Κάποιος πρέπει να πει σε αυτό το κορίτσι
ότι έχει μη ρεαλιστικές προσδοκίες». -
3:22 - 3:24Και δεν έκανε λάθος.
-
3:24 - 3:26Τον απέλυσα, αλλά δεν έκανε λάθος.
-
3:26 - 3:28(Γέλια)
-
3:28 - 3:33(Χειροκρότημα)
-
3:33 - 3:36Επειδή κάθε φορά που προσπαθούσα
να πάρω έναν ρόλο -
3:36 - 3:38που δεν ήταν ένα κακογραμμένο στερεότυπο,
-
3:38 - 3:39άκουγα,
-
3:39 - 3:43«Δεν ψάχνουμε διαφορετικότητα
σε αυτή τη διανομή ρόλου». -
3:43 - 3:47Ή, «Μας αρέσει, αλλά είναι
πολύ συγκεκριμένα έθνικ». -
3:47 - 3:52Ή, «Δυστυχώς, ήδη έχουμε
έναν Λατίνο σε αυτήν την ταινία». -
3:53 - 3:58Λάμβανα συνεχώς το ίδιο μήνυμα.
-
3:59 - 4:05Ότι η ταυτότητά μου ήταν ένα εμπόδιο
που έπρεπε να ξεπεράσω. -
4:06 - 4:09Κι έτσι σκέφτηκα,
-
4:09 - 4:11«Έλα, εμπόδιο.
-
4:11 - 4:15Είμαι Αμερικανίδα.
Το όνομά μου είναι Αμέρικα. -
4:15 - 4:19Εκπαιδεύτηκα όλη μου τη ζωή γι' αυτό,
απλώς θα ακολουθήσω τους κανόνες, -
4:19 - 4:21θα δουλέψω πιο σκληρά».
-
4:21 - 4:24Κι έτσι έκανα, δούλεψα
όσο πιο σκληρά μπορούσα -
4:24 - 4:27για να ξεπεράσω όλα αυτά
που έλεγαν ότι ήταν λάθος με μένα. -
4:27 - 4:31Δεν καθόμουν στον ήλιο
για να μη μαυρίσω πολύ, -
4:31 - 4:35ίσιωνα τις μπούκλες μου
μέχρι να υποκύψουν. -
4:35 - 4:37Συνεχώς προσπαθούσα να χάσω βάρος,
-
4:37 - 4:39αγόραζα πιο φανταχτερά και ακριβά ρούχα.
-
4:39 - 4:41Όλα αυτά έτσι ώστε όταν με κοιτούσαν,
-
4:41 - 4:46δε θα έβλεπαν μια πολύ χοντρή,
πολύ σκούρα, πολύ φτωχή Λατίνα. -
4:48 - 4:50Θα έβλεπαν τι μπορούσα να κάνω.
-
4:50 - 4:53Και ίσως να μου έδιναν μια ευκαιρία.
-
4:56 - 5:00Και σε ένα ειρωνικό γύρισμα της τύχης,
-
5:00 - 5:04όταν τελικά πήρα έναν ρόλο που θα έκανε
όλα τα όνειρά μου πραγματικότητα, -
5:06 - 5:10ήταν ένας ρόλος που απαιτούσε
να είμαι ακριβώς αυτή που ήμουν. -
5:11 - 5:15Η Άνα στο «Οι πραγματικές
γυναίκες έχουν καμπύλες» -
5:15 - 5:18ήταν μια σκούρα, φτωχιά, χοντρή Λατίνα.
-
5:20 - 5:25Δεν είχα δει ποτέ μου
κάποια σαν αυτήν, σαν εμένα, -
5:25 - 5:29να είναι στο επίκεντρο
της δικής της ιστορίας ζωής. -
5:29 - 5:31Ταξίδεψα σε όλες τις ΗΠΑ
-
5:31 - 5:33και σε πολλές χώρες με αυτήν την ταινία
-
5:33 - 5:39όπου άνθρωποι, ανεξαρτήτως ηλικίας,
εθνικότητας, τύπου σώματος, -
5:39 - 5:41είδαν τον εαυτό τους στην Άνα.
-
5:41 - 5:45Μια παχουλή 17-χρονη Μεξικανοαμερικανίδα
-
5:45 - 5:50που πάλευε ενάντια στα πολιτιστικά πρότυπα
για να εκπληρώσει το απίθανο όνειρό της. -
5:51 - 5:54Παρά τα όσα μου είχαν πει όλη μου τη ζωή,
-
5:54 - 6:01είδα από πρώτο χέρι ότι ο κόσμος ήθελε
να δει ιστορίες για ανθρώπους σαν εμένα. -
6:01 - 6:04Και ότι οι μη ρεαλιστικές μου προσδοκίες
-
6:04 - 6:08να δω τον εαυτό μου να αντιπροσωπεύεται
αυθεντικά στην κουλτούρα -
6:08 - 6:10ήταν και οι προσδοκίες και άλλων.
-
6:11 - 6:13«Οι πραγματικές γυναίκες έχουν καμπύλες»
-
6:13 - 6:18ήταν μια κριτική, πολιτισμική
και οικονομική επιτυχία. -
6:18 - 6:21«Τέλεια», σκέφτηκα, «Τα καταφέραμε!
-
6:22 - 6:25Αποδείξαμε ότι οι ιστορίες μας έχουν αξία.
-
6:25 - 6:27Τα πράγματα θα αλλάξουν τώρα».
-
6:30 - 6:33Αλλά παρακολουθούσα
καθώς έγιναν πολύ λίγα. -
6:33 - 6:35Δεν υπήρξε ένα σημείο καμπής.
-
6:35 - 6:39Κανένας στη βιομηχανία δεν έτρεχε
να αφηγηθεί περισσότερες ιστορίες -
6:39 - 6:45για το κοινό που διψούσε και ήταν
έτοιμο να πληρώσει για να τις δει. -
6:47 - 6:51Τέσσερα χρόνια αργότερα,
όταν έπαιξα στο «Ugly Betty», -
6:52 - 6:55είδα να επαναλαμβάνεται το ίδιο φαινόμενο.
-
6:55 - 6:59Το «Ugly Betty» έκανε πρεμιέρα στις ΗΠΑ
με 16 εκατομμύρια θεατές -
6:59 - 7:03και προτάθηκε για 11 βραβεία Έμμυ
την πρώτη του χρονιά. -
7:05 - 7:09(Χειροκρότημα)
-
7:09 - 7:14Παρά την επιτυχία του «Ugly Betty»,
-
7:14 - 7:17δεν θα υπήρχε άλλη τηλεοπτική σειρά
-
7:17 - 7:19με πρωταγωνίστρια μια Λατίνα
-
7:19 - 7:22στην αμερικανική τηλεόραση
για οκτώ χρόνια. -
7:25 - 7:27Έχουν περάσει 12 χρόνια
-
7:27 - 7:30από τότε που έγινα η πρώτη
και μοναδική Λατίνα -
7:30 - 7:33που έχει ποτέ κερδίσει Έμμυ
σε μια πρωταγωνιστική κατηγορία. -
7:34 - 7:37Δεν είναι κάτι να υπερηφανεύομαι.
-
7:37 - 7:39Είναι κάτι για το οποίο
απογοητεύομαι βαθιά. -
7:39 - 7:42Όχι επειδή τα βραβεία
αποδεικνύουν την αξία μας, -
7:42 - 7:46αλλά επειδή το ποιοι βλέπουμε
να ευδοκιμούν στον κόσμο -
7:46 - 7:49μας μαθαίνει πώς να βλέπουμε
τους εαυτούς μας, -
7:49 - 7:51πώς να σκεφτόμαστε τη δική μας αξία,
-
7:51 - 7:54πώς να ονειρευόμαστε για το μέλλον μας.
-
7:54 - 7:56Και κάθε φορά που αρχίζω να το αμφισβητώ,
-
7:56 - 8:01θυμάμαι ότι υπήρχε ένα κοριτσάκι που ζούσε
στην κοιλάδα του Σουάτ στο Πακιστάν. -
8:01 - 8:04Και κάπως, ήρθαν στα χέρια της μερικά DVD
-
8:04 - 8:06μιας αμερικάνικης τηλεοπτικής σειράς
-
8:06 - 8:10όπου είδε να αντικατοπτρίζεται
το δικό της όνειρο να γίνει συγγραφέας. -
8:11 - 8:15Στην αυτοβιογραφία της, η Μαλάλα έγραψε,
-
8:15 - 8:17«Ενδιαφέρθηκα για τη δημοσιογραφία
-
8:17 - 8:20αφού είδα πώς οι ίδιες μου οι λέξεις
μπορούσαν να κάνουν διαφορά -
8:20 - 8:24καθώς και αφού είδα DVD του «Ugly Betty»
-
8:24 - 8:27για τη ζωή σε ένα αμερικάνικο περιοδικό».
-
8:27 - 8:34(Χειροκρότημα)
-
8:34 - 8:38Για 17 χρόνια στην καριέρα μου,
-
8:38 - 8:43έχω γίνει μάρτυρας της δύναμης
που έχουν οι φωνές μας -
8:43 - 8:46όταν μπορούν να έχουν πρόσβαση
στην παρουσία στην κουλτούρα. -
8:47 - 8:49Το έχω δει.
-
8:49 - 8:52Το έχω ζήσει, το έχουμε δει όλοι μας.
-
8:52 - 8:55Στην ψυχαγωγία, στην πολιτική,
-
8:55 - 8:59στις επιχειρήσεις, στην κοινωνική αλλαγή.
-
8:59 - 9:03Δεν μπορούμε να το αρνηθούμε --
η παρουσία δημιουργεί δυνατότητα. -
9:05 - 9:07Αλλά τα τελευταία 17 χρόνια,
-
9:07 - 9:10έχω ακούσει τις ίδιες δικαιολογίες
-
9:10 - 9:14γιατί μερικοί από εμάς μπορούν να έχουν
πρόσβαση στην παρουσία στην κουλτούρα -
9:14 - 9:15και μερικοί δεν μπορούν.
-
9:17 - 9:19Οι ιστορίες μας δεν έχουν κοινό,
-
9:19 - 9:22οι εμπειρίες μας δεν συνηχούν
στο κύριο ρεύμα, -
9:22 - 9:26οι φωνές μας είναι πολύ
μεγάλο οικονομικό ρίσκο. -
9:28 - 9:30Μόλις πριν από λίγα χρόνια,
με πήρε τηλέφωνο ο ατζέντης μου -
9:30 - 9:33για να μου εξηγήσει γιατί
δεν πήρα τον ρόλο σε μια ταινία. -
9:33 - 9:35Είπε, «Τους άρεσες
-
9:35 - 9:39και θέλουν πραγματικά
και διανέμουν με διαφορετικότητα, -
9:39 - 9:42αλλά δεν μπορούν
να χρηματοδοτήσουν την ταινία -
9:42 - 9:44μέχρι να διανέμουν πρώτα έναν λευκό ρόλο».
-
9:47 - 9:49Μου παρέδωσε το μήνυμα με βαριά καρδιά
-
9:49 - 9:53και με έναν τόνο που έλεγε,
«Καταλαβαίνω πόσο βλακεία είναι αυτό». -
9:55 - 10:01Παρ' όλα αυτά, όπως
εκατοντάδες άλλες φορές, -
10:01 - 10:03ένιωσα τα δάκρυα να κυλάνε
στο πρόσωπό μου. -
10:04 - 10:08Και ο πόνος της απόρριψης
να βγαίνει μέσα μου -
10:08 - 10:10και μετά η φωνή της ντροπής
να με μαλώνει, -
10:10 - 10:14«Είσαι μεγάλη γυναίκα,
σταμάτα να κλαις για μια δουλειά». -
10:15 - 10:19Πέρασα αυτή τη διαδικασία για χρόνια
με το να δέχομαι την αποτυχία ως δική μου -
10:19 - 10:23και μετά να νιώθω μεγάλη ντροπή
που δεν μπορούσα να ξεπεράσω τα εμπόδια. -
10:25 - 10:27Αλλά αυτή τη φορά, άκουσα μια νέα φωνή.
-
10:28 - 10:31Μια φωνή που έλεγε, «Κουράστηκα.
-
10:32 - 10:34Αρκετά».
-
10:34 - 10:35Μια φωνή που καταλάβαινε
-
10:35 - 10:40ότι τα δάκρυα και ο πόνος
δεν ήταν επειδή έχασα τη δουλειά. -
10:40 - 10:44Ήταν γι' αυτά που έλεγαν για μένα.
-
10:44 - 10:48Αυτά που έλεγαν για μένα
όλη μου τη ζωή -
10:48 - 10:51στελέχη και παραγωγοί
-
10:51 - 10:54και σκηνοθέτες και σεναριογράφοι
και ατζέντηδες και μάνατζερ -
10:54 - 10:57και δάσκαλοι και φίλοι και οικογένεια.
-
10:57 - 11:00Ότι ήμουν ένα άτομο μικρότερης αξίας.
-
11:01 - 11:04Νόμιζα ότι το αντηλιακό
και το σίδερο ισιώματος -
11:04 - 11:08θα έφερναν την αλλαγή σε αυτό
το βαθιά εδραιωμένο σύστημα αξιών. -
11:10 - 11:13Αλλά αυτό που συνειδητοποίησα
εκείνη τη στιγμή -
11:13 - 11:19ήταν ότι τελικά δεν ζητούσα ποτέ
από το σύστημα να αλλάξει. -
11:19 - 11:25Του ζητούσα να με αφήσει να μπω,
και αυτά δεν ήταν τα ίδια πράγματα. -
11:26 - 11:29Δεν μπορούσα να αλλάξω
αυτά που πίστευε το σύστημα για μένα, -
11:29 - 11:32ενώ εγώ πίστευα αυτά
που πίστευε για μένα το σύστημα. -
11:33 - 11:35Και το έκανα.
-
11:35 - 11:37Εγώ, όπως όλοι γύρω μου,
-
11:37 - 11:43πίστευα ότι δεν ήταν δυνατόν
να υπάρξω στο όνειρό μου όπως ήμουν. -
11:44 - 11:47Και προσπαθούσα να κάνω
τον εαυτό μου αόρατο. -
11:50 - 11:55Αυτό μου αποκάλυψε ότι είναι δυνατόν
-
11:55 - 12:00να είσαι το άτομο που θέλει
πραγματικά να δει αλλαγή -
12:00 - 12:06ενώ είναι ταυτόχρονα το άτομο του οποίου
οι πράξεις κρατούν τα πράγματα τα ίδια. -
12:08 - 12:12Και αυτό με οδήγησε να πιστεύω
ότι η αλλαγή δεν θα έρθει -
12:12 - 12:15αναγνωρίζοντας
τους καλούς και τους κακούς. -
12:15 - 12:18Αυτή η συζήτηση μας κάνει
να τη βγάζουμε καθαρή. -
12:18 - 12:21Επειδή οι περισσότεροι από εμάς
δεν είμαστε τίποτα από αυτά τα δύο. -
12:22 - 12:23Η αλλαγή θα έρθει
-
12:23 - 12:25όταν κάθε ένας από εμάς έχει το κουράγιο
-
12:25 - 12:29να αναρωτηθεί ποιες είναι οι δικές μας
θεμελιώδεις αξίες και πεποιθήσεις. -
12:29 - 12:35Και μετά να σιγουρευτεί ότι οι πράξεις μας
οδηγούν στις καλύτερες προθέσεις μας. -
12:37 - 12:40Είμαι μόνο ένας από εκατομμύρια ανθρώπους
-
12:40 - 12:43στους οποίους είπαν ότι
για να εκπληρώσω τα όνειρά μου, -
12:44 - 12:46για να συνεισφέρω
τα ταλέντα μου στον κόσμο -
12:46 - 12:49πρέπει να αντισταθώ
στην αλήθεια του ποια είμαι. -
12:50 - 12:54Εγώ πάντως, είμαι έτοιμη
να σταματήσω να αντιστέκομαι -
12:54 - 12:59και να αρχίσω να υπάρχω
ως ο πλήρης και αυθεντικός εαυτός μου. -
13:00 - 13:03Αν μπορούσα να πάω πίσω
και να πω οτιδήποτε -
13:03 - 13:08σε εκείνο το εννιάχρονο, που χόρευε
στο καμαράκι, που έκανε όνειρα, -
13:08 - 13:09θα έλεγα,
-
13:09 - 13:11η ταυτότητά μου δεν είναι to εμπόδιο μου.
-
13:12 - 13:14Η ταυτότητά μου είναι η υπερδύναμή μου.
-
13:15 - 13:18Επειδή η αλήθεια είναι,
-
13:18 - 13:20ο κόσμος μοιάζει με μένα.
-
13:21 - 13:24Ο κόσμος μοιάζει με σας.
-
13:24 - 13:29Συλλογικά, ο κόσμος μοιάζει
πραγματικά μαζί μας. -
13:29 - 13:32Και για να αντικατοπτρίζουν
τα συστήματά μας αυτό, -
13:32 - 13:35δεν πρέπει να δημιουργήσουν
μια νέα πραγματικότητα. -
13:36 - 13:39Πρέπει να σταματήσουν να αντιστέκονται
σε αυτόν που ήδη ζούμε. -
13:41 - 13:42Σας ευχαριστώ.
-
13:42 - 13:46(Χειροκρότημα)
- Title:
- Η ταυτότητά μου είναι υπερδύναμη -- όχι εμπόδιο
- Speaker:
- Αμέρικα Φερέρα
- Description:
-
Το Χόλιγουντ πρέπει να σταματήσει να αντιστέκεται στο πώς φαίνεται στην πραγματικότητα ο κόσμος, λέει η ηθοποιός, σκηνοθέτιδα και ακτιβίστρια Αμέρικα Φερέρα. Ανιχνεύοντας το περίγραμμα της καριέρας της, καλεί για περισσότερη αυθεντική αντιπροσώπευση από διαφορετικές κουλτούρες στα μέσα -- και μια μετατόπιση στο πώς αφηγούμαστε τις ιστορίες μας. «Η παρουσία δημιουργεί δυνατότητα», λέει. «Το ποιους βλέπουμε να ευδοκιμούν στον κόσμο μάς μαθαίνει πώς βλέπουμε τους εαυτούς μας, πώς να αντιλαμβανόμαστε τη δική μας αξία, πώς να ονειρευόμαστε το μέλλον μας».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:02
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Maria Panteli accepted Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Maria Panteli edited Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Maria Panteli edited Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My identity is a superpower -- not an obstacle |