Return to Video

Tự hào khi là biên dịch viên cho TED | Mahmoud Aghiorly

  • 0:03 - 0:05
    Tôi tên là Mahmoud Aghiorly
  • 0:05 - 0:08
    và tôi là biên dịch viên
    tình nguyện của TED.
  • 0:08 - 0:09
    Tôi đến từ Syria,
  • 0:09 - 0:13
    và tôi đến từ thành phố Aleppo,
    ở phía Bắc.
  • 0:13 - 0:16
    Đây là một thành phố cổ, thực chất --
  • 0:16 - 0:19
    nó đã ở đây được 3,000 năm.
  • 0:20 - 0:22
    Nhưng giờ đây, chỉ trong bốn năm,
    mọi thứ đã biến mất.
  • 0:22 - 0:28
    Hầu hết những nơi, những kỷ niệm
    và toà nhà mà tôi yêu quý
  • 0:28 - 0:29
    đều bị phá huỷ.
  • 0:29 - 0:34
    Chúng bị thiêu rụi, bị ném bom,
    và bị phá hủy.
  • 0:34 - 0:37
    Những nơi này không còn ở đây nữa.
  • 0:38 - 0:41
    Chúng tôi sẽ kể cho Adam
    rất nhiều câu chuyện,
  • 0:41 - 0:45
    nhưng thật sự rất khó cho chúng tôi
    vì bé không thể sống cùng câu chuyện.
  • 0:45 - 0:52
    Và tôi thật sự rất đau lòng, với tư cách
    là một người phụ nữ và một người mẹ...
  • 0:53 - 0:57
    rằng con mình sẽ không thể đến thăm...
  • 0:59 - 1:02
    quê hương của bố mẹ nó.
  • 1:03 - 1:04
    Là như vậy đấy.
  • 1:06 - 1:08
    Tôi và anh trai đều là kỹ sư xây dựng
  • 1:08 - 1:13
    và chúng tôi mơ ước có
    một văn phòng tư vấn ở đó
  • 1:13 - 1:18
    nhưng địa điểm của văn phòng
  • 1:18 - 1:21
    lại ở nơi nguy hiểm,
  • 1:21 - 1:23
    nên nó cũng gần như đã bị phá huỷ.
  • 1:24 - 1:27
    Nên tôi nghĩ rằng ngay cả mơ ước
    trong tương lai của mình
  • 1:27 - 1:29
    cũng sẽ bị phá huỷ hoặc thiêu đốt.
  • 1:29 - 1:32
    Tôi dành khoảng năm năm ở Kuwait,
  • 1:32 - 1:36
    rồi tôi di cư sang Úc vào năm 2015.
  • 1:37 - 1:41
    Chúng tôi đến đây vào
    ngày 2 tháng 11 năm ngoái.
  • 1:41 - 1:42
    Mọi thứ đều tối tăm,
  • 1:42 - 1:45
    và khi mặt trời mọc,
    một cuộc sống mới bắt đầu.
  • 1:45 - 1:47
    Mọi sự trông thật đẹp,
  • 1:47 - 1:49
    chúng có màu xanh, và có rất nhiều hoa.
  • 1:49 - 1:52
    Chúng tôi muốn Adam
    được sống ở một nơi tốt hơn.
  • 1:52 - 1:55
    Chúng tôi muốn con
    có được một cuộc sống tốt.
  • 1:56 - 2:00
    Và tôi nghĩ con là lý do quan trọng nhất
  • 2:00 - 2:05
    khiến chúng tôi quyết định di cư.
  • 2:05 - 2:07
    Đó không phải là một quyết định dễ dàng.
  • 2:08 - 2:10
    Di chuyển tới một đất nước khác
  • 2:10 - 2:14
    một nơi hoàn toàn khác biệt
    với những gì chúng tôi đã biết
  • 2:14 - 2:15
    thật sự không dễ dàng.
  • 2:15 - 2:17
    Chúng tôi giờ đang rất hạnh phúc,
  • 2:17 - 2:19
    và chúng tôi biết mình đã làm đúng
  • 2:19 - 2:21
    cho chúng tôi, và cho cả Adam.
  • 2:21 - 2:24
    bắt đầu từ tháng Hai, cho đến tháng Tám,
  • 2:24 - 2:28
    Ngày nào tôi cũng tìm việc
    và gửi đi khoảng 10 - 20 đơn xin việc.
  • 2:28 - 2:31
    Thật ra thì tôi được khuyên rằng
    mình nên thay đổi tên họ,
  • 2:31 - 2:34
    bởi vì "Mahmoud" là cái tên truyền thống.
  • 2:34 - 2:35
    Lời khuyên thứ hai
  • 2:36 - 2:40
    là họ khuyên tôi nên giấu nơi sinh
  • 2:40 - 2:42
    và nơi cấp chứng chỉ của mình.
  • 2:42 - 2:45
    Họ bảo: "Đừng nhắc tới bất cứ điều gì
    liên quan đến Syria."
  • 2:45 - 2:47
    Tôi không chọn đất nước
    mà mình được sinh ra.
  • 2:47 - 2:49
    Tôi không chọn tên cho mình.
  • 2:49 - 2:52
    Nhưng mọi người lại đánh giá tôi
    vì những điều tôi không chọn.
  • 2:52 - 2:54
    Tôi chọn cách đối diện với những vấn đề.
  • 2:54 - 2:58
    Và tìm ra cách nhìn toàn diện
    với những tư tưởng mới
  • 2:58 - 3:02
    là điều rất thiết yếu với những người đến
    từ những khu vực có chiến tranh
  • 3:02 - 3:05
    và những người đến từ
    những nơi bị lãng quên.
  • 3:05 - 3:09
    TED cung cấp cho bạn cách nhìn nhận
    về rất nhiều điều
  • 3:09 - 3:11
    từ rất nhiều người trên thế giới.
  • 3:11 - 3:15
    Bạn có thể lập tức kết nối với những người
    gặp khó khăn giống mình,
  • 3:15 - 3:18
    lập tức kết nối với những người
    mới di cư từ nơi khác,
  • 3:18 - 3:21
    lập tức kết nối với những người
    mới lập gia đình,
  • 3:21 - 3:22
    những người đang gặp khó khăn.
  • 3:22 - 3:26
    Mahmoud có sức mạnh tuyệt vời
    trong việc san sẻ và thương yêu ai đó.
  • 3:26 - 3:29
    Và tôi nghĩ làm tình nguyện --
  • 3:29 - 3:30
    (Em bé khóc)
  • 3:31 - 3:33
    là một cách để yêu thương
    và giúp đỡ mọi người.
  • 3:33 - 3:35
    Biên dịch từ ngôn ngữ này
    sang ngôn ngữ khác
  • 3:35 - 3:37
    là một sức mạnh tuyệt vời.
  • 3:39 - 3:42
    Mahmoud Aghiorly
    Biên dịch viên Ả Rập của TED
  • 3:42 - 3:45
    Từ năm 2009
    474 bài dịch
Title:
Tự hào khi là biên dịch viên cho TED | Mahmoud Aghiorly
Description:

Mahmoud Aghiorly là một biên dịch viên của TED đến từ Aleppo, Syria. Qua đoạn tài liệu ngắn ngày, ta thấy được tận mắt công việc của Mahmoud với tư cách là một biên dịch viên tình nguyện của TED, thấy được câu chuyện của gia đình anh khi nhập cư vào Úc - và hy vọng, cùng với sự chuộc lỗi mà họ tìm thấy ở nơi đây.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Vietnamese subtitles

Revisions