Return to Video

Περήφανος που είμαι μεταφραστής του TED | Μαχμούτ Αβιόρλυ

  • 0:03 - 0:05
    Ονομάζομαι Μαχμούτ Αβιόρλυ
  • 0:05 - 0:08
    και είμαι εθελοντής μεταφραστής του TED.
  • 0:08 - 0:09
    Κατάγομαι από τη Συρία,
  • 0:09 - 0:13
    και είμαι από το Χαλέπι,
    μια πόλη στα βόρεια της χώρας.
  • 0:13 - 0:16
    Το Χαλέπι είναι μια αρχαία πόλη,
  • 0:16 - 0:19
    για την ακρίβεια
    υπάρχει εδώ και 3.000 χρόνια.
  • 0:20 - 0:22
    Τα τελευταία όμως τέσσερα χρόνια
    απλώς εξαφανίστηκε.
  • 0:22 - 0:28
    Τα περισσότερα από τα μέρη, οι αναμνήσεις
    και τα κτίρια που έχω αγαπήσει
  • 0:28 - 0:29
    έχουν καταστραφεί.
  • 0:29 - 0:34
    Απλά κατακάηκαν, ή βομβαρδίστηκαν,
    ή ερημώθηκαν.
  • 0:34 - 0:37
    ΝΑΓ: Όλα αυτά δεν υπάρχουν εκεί
    αυτήν τη στιγμή.
  • 0:38 - 0:41
    Θα πούμε στον Άνταμ πολλές ιστορίες,
  • 0:41 - 0:45
    μα θα μας είναι πολύ δύσκολο
    γιατί δεν θα μπορεί να τις ζήσει.
  • 0:45 - 0:52
    Και με έχει συγκινήσει πραγματικά,
    σαν γυναίκα και σαν μητέρα...
  • 0:53 - 0:57
    που το μωρό μου δεν θα έχει
    τη δυνατότητα να επισκεφθεί...
  • 0:59 - 1:02
    τον τόπο των γονιών του.
  • 1:03 - 1:04
    Έτσι, ναι.
  • 1:06 - 1:09
    ΜΑ: Ο αδερφός μου και εγώ,
    είμαστε και οι δύο πολιτικοί μηχανικοί
  • 1:09 - 1:13
    και ονειρευόμασταν
    να ανοίξουμε γραφείο εκεί
  • 1:13 - 1:18
    η περιοχή όμως που είχαμε σκεφθεί
    να το ανοίξουμε,
  • 1:18 - 1:21
    ήταν στη ζώνη του πυρός,
  • 1:21 - 1:23
    και σχεδόν καταστράφηκε.
  • 1:24 - 1:27
    Έτσι ακόμα και το μέλλον
    που είχα φανταστεί
  • 1:27 - 1:29
    καταστράφηκε και κατακάηκε.
  • 1:29 - 1:32
    Πέρασα πέντε χρόνια στο Κουβέιτ,
  • 1:32 - 1:36
    από εκεί μετανάστευσα
    στην Αυστραλία το 2015.
  • 1:37 - 1:41
    Ήρθαμε εδώ πέρσι στις 2 Νοεμβρίου.
  • 1:41 - 1:42
    Όλα ήταν σκοτεινά,
  • 1:42 - 1:45
    κι όταν βγήκε ο ήλιος,
    μια νέα ζωή άρχισε για εμάς.
  • 1:45 - 1:47
    Όλα μοιάζουν όμορφα,
  • 1:47 - 1:49
    όλα είναι πράσινα, τόσα πολλά λουλούδια.
  • 1:49 - 1:52
    ΝΑΓ: Θέλουμε ο Άνταμ
    να ζήσει σε έναν καλύτερο κόσμο.
  • 1:52 - 1:56
    Θέλουμε να έχει μια υπέροχη ζωή.
  • 1:56 - 2:00
    Αυτός ήταν ο κύριος λόγος
  • 2:00 - 2:05
    που πήραμε την απόφαση να μεταναστεύσουμε.
  • 2:05 - 2:07
    Δεν ήταν εύκολη η απόφαση.
  • 2:08 - 2:10
    Η μετανάστευση σε έναν νέο τόπο
  • 2:10 - 2:14
    τελείως διαφορετικό
    απ' ό,τι έχουμε συνηθίσει
  • 2:14 - 2:15
    δεν είναι τόσο εύκολη.
  • 2:15 - 2:17
    Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι αυτήν τη στιγμή,
  • 2:17 - 2:19
    και ξέρουμε ότι πράξαμε σωστά,
  • 2:19 - 2:21
    τόσο για μας, όσο και για τον Αντάμ.
  • 2:21 - 2:24
    ΜΑ: Από τον Φλεβάρη μέχρι τον Αύγουστο,
  • 2:24 - 2:28
    έψαχνα και έστελνα κάθε μέρα
    10 με 12 βιογραφικά σημειώματα.
  • 2:28 - 2:31
    Η κύρια συμβουλή που μου δίνανε
    ήταν να αλλάξω το όνομά μου,
  • 2:31 - 2:34
    γιατί το «Μαχμούτ» ακούγεται
    τόσο παραδοσιακό.
  • 2:34 - 2:35
    Έπειτα με συμβουλεύανε
  • 2:36 - 2:40
    να μην αποκαλύπτω τον τόπο που γεννήθηκα
  • 2:40 - 2:42
    και την καταγωγή μου.
  • 2:42 - 2:45
    Μου λέγανε, «Μην λες τίποτε για τη Συρία».
  • 2:45 - 2:47
    Δεν διάλεξα τη χώρα που γεννήθηκα.
  • 2:47 - 2:49
    Ούτε το όνομά μου διάλεξα.
  • 2:49 - 2:51
    Έτσι οι άνθρωποι με έκριναν
    για πράγματα που δεν διάλεξα.
  • 2:52 - 2:54
    Διαλέγω πώς θα αντιμετωπίσω
    τα προβλήματά μου.
  • 2:54 - 2:58
    Το να έχουν ένα μέσο που θα τους επιτρέπει
    να έχουν επαφή με νέες ιδέες
  • 2:58 - 3:02
    είναι ουσιαστικής σημασίας γι' αυτούς
    που έρχονται από εμπόλεμες ζώνες
  • 3:02 - 3:05
    και αυτούς που έχουν
    χάσει το παρελθόν τους.
  • 3:05 - 3:09
    Το TED παρέχει ένα τέτοιο
    μέσο διακίνησης τόσο πολλών ιδεών
  • 3:09 - 3:11
    από τόσο πολλούς ανθρώπους
    ανά τον κόσμο.
  • 3:11 - 3:15
    Μπορείς να έρθεις σε επαφή με κάποιον
    που αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα,
  • 3:15 - 3:18
    ή με κάποιον που μόλις
    μετανάστευσε σε νέα πατρίδα,
  • 3:18 - 3:21
    ή με κάποιον που μόλις ξεκινά οικογένεια,
  • 3:21 - 3:23
    κάποιον που αντιμετωπίζει προβλήματα.
  • 3:23 - 3:26
    ΝΑΓ: Ο Μαχμούτ είναι
    στοργικός και δοτικός.
  • 3:26 - 3:29
    Και πιστεύω ότι ο εθελοντισμός
  • 3:29 - 3:30
    (Κλάμα μωρού)
  • 3:31 - 3:33
    είναι ένας τρόπος
    να αγαπάμε και να δίνουμε.
  • 3:33 - 3:35
    Το να μεταφράζει κάποιος
    από μία γλώσσα σε μία άλλη
  • 3:35 - 3:37
    είναι πολύ μεγάλο πράγμα.
  • 3:39 - 3:42
    [Μαχμούτ Αβιόρλυ
    Μεταφραστής του TED στα αραβικά]
  • 3:42 - 3:45
    [474 μεταφράσεις από το 2009]
Title:
Περήφανος που είμαι μεταφραστής του TED | Μαχμούτ Αβιόρλυ
Description:

O Μαχμούτ Αβιόρλυ είναι ένας μεταφραστής του TED που κατάγεται από το Χαλέπι της Συρίας. Σε αυτό το σύντομο ντοκιμαντέρ, ρίχνουμε μια κοντινή ματιά όχι μόνο στο έργο του Μαχμούτ ως μεταφραστή του TED, αλλά και στην ιστορία της μετανάστευσης της οικογένειάς του στην Αυστραλία και στην ελπίδα και εξιλέωση που βρήκαν εκεί.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Greek subtitles

Revisions