1 00:00:00,336 --> 00:00:07,387 [Ethereal music.] 2 00:00:07,387 --> 00:00:10,936 Priča o našim zajednicama, ljudi, i nacija 3 00:00:10,936 --> 00:00:13,671 počinje dugo, dugo pre mnogo vremena. 4 00:00:13,671 --> 00:00:20,421 [Muzika] 5 00:00:20,421 --> 00:00:23,405 Više od 60.000 godina, Zapravo. 6 00:00:23,405 --> 00:00:30,921 [Muzika] 7 00:00:30,921 --> 00:00:33,073 Ovo je bilo kada je naša kultura i naš zakon 8 00:00:33,073 --> 00:00:35,321 Prvi put je počeo da napreduje. 9 00:00:35,321 --> 00:00:41,222 [Muzika] 10 00:00:41,222 --> 00:00:45,504 Znali smo ko smo, i gdje smo pripadali. 11 00:00:45,504 --> 00:00:47,788 Brinuli smo jedni o drugima, 12 00:00:47,788 --> 00:00:51,005 našu zemlju, i naše vode. 13 00:00:51,005 --> 00:00:53,555 Jeli smo hranu koja ucinio nas zdravim. 14 00:00:53,555 --> 00:00:55,188 Živio na selu, 15 00:00:55,188 --> 00:00:59,238 i pridržavani zakona naših, i songlines. 16 00:00:59,238 --> 00:01:02,622 Naše porodice, naša djeca, bili sretni, 17 00:01:02,622 --> 00:01:05,506 jakim umovima i srcima, jer 18 00:01:05,506 --> 00:01:08,039 bili su tamo gdje su pripadali. 19 00:01:08,039 --> 00:01:12,420 [Muzika] 20 00:01:12,420 --> 00:01:17,237 [Muzika] 21 00:01:17,237 --> 00:01:18,904 Ali, onda... 22 00:01:18,904 --> 00:01:23,172 sve se promijenilo. 23 00:01:23,172 --> 00:01:24,738 Kolonizacija je došla, 24 00:01:24,738 --> 00:01:28,572 dovođenje ratova, bolesti, glad. 25 00:01:28,572 --> 00:01:30,238 Nasilje. 26 00:01:30,238 --> 00:01:32,055 And the destruction and violation 27 00:01:32,055 --> 00:01:33,455 naših kulturnih zakona, 28 00:01:33,455 --> 00:01:34,705 sveta mjesta, 29 00:01:34,705 --> 00:01:36,905 Porodice i zajednicama. 30 00:01:36,905 --> 00:01:38,872 Uskraćeno nam je znanje naše, 31 00:01:38,872 --> 00:01:41,971 jezik, ceremonije, i identitet. 32 00:01:41,971 --> 00:01:43,938 Baš te stvari koje nam govore 33 00:01:43,938 --> 00:01:46,439 ko smo, i gdje pripadamo. 34 00:01:46,439 --> 00:01:47,805 I naše veze 35 00:01:47,805 --> 00:01:51,518 jedni s drugima i zemljom, rasla slaba. 36 00:01:51,518 --> 00:01:52,589 A onda, 37 00:01:52,589 --> 00:01:54,554 naša djeca oduzeti su nam. 38 00:01:54,554 --> 00:01:56,154 Promijenili su imena, 39 00:01:56,154 --> 00:01:58,022 i njihovi identiteti oduzeti. 40 00:01:58,022 --> 00:02:00,671 Rečeno im je da su aboridžini bili loši. 41 00:02:00,671 --> 00:02:01,839 Još gore, 42 00:02:01,839 --> 00:02:03,072 rečeno im je 43 00:02:03,072 --> 00:02:05,138 da su njihovi roditelji, i baka i djed, 44 00:02:05,138 --> 00:02:06,772 Nisam ih želio. 45 00:02:06,772 --> 00:02:08,508 Godinama se ovo događalo. 46 00:02:08,508 --> 00:02:10,805 Ta djeca su postala poznata 47 00:02:10,805 --> 00:02:13,706 Kao 'Ukradene generacije.' 48 00:02:13,706 --> 00:02:15,806 Našoj djeci je uskraćena ljubav, 49 00:02:15,806 --> 00:02:19,957 i iskusan fizički, emocionalni, i seksualno zlostavljanje. 50 00:02:19,957 --> 00:02:23,441 Ovo je ostavilo veoma duboko, vrlo kompleksno, 51 00:02:23,441 --> 00:02:25,639 i vrlo prave rane, 52 00:02:25,639 --> 00:02:28,274 lično, društveno, duhovno, i kolektivno. 53 00:02:28,274 --> 00:02:33,659 ostavljajući ožiljke koji su još uvijek se osjećam 54 00:02:33,659 --> 00:02:36,623 U vremenu kada je naša priča počela, 55 00:02:36,623 --> 00:02:39,857 bili smo u mogućnosti da roditelj na kulturni nacin 56 00:02:39,857 --> 00:02:43,623 koji je vidio našu obitelj preživjeti i napreduj, 57 00:02:43,623 --> 00:02:45,974 generacijama. 58 00:02:45,974 --> 00:02:47,857 Naš narod je bio jak, 59 00:02:47,857 --> 00:02:49,656 i naša kultura je tekla, 60 00:02:49,656 --> 00:02:52,006 i naša kultura je tekla, 61 00:02:52,006 --> 00:02:54,190 Ali, od traume kolonizacije 62 00:02:54,190 --> 00:02:56,207 i ukradenih generacija, 63 00:02:56,207 --> 00:02:58,872 nismo bili u mogućnosti da se izliječimo na isti način. 64 00:02:58,872 --> 00:03:02,025 Nesvjesno smo prošli ovu traumu našoj djeci, 65 00:03:02,025 --> 00:03:04,025 kroz dijeljenje naših tužnih priča, 66 00:03:04,025 --> 00:03:06,906 i da svedoče i iskusiti našu bol. 67 00:03:06,906 --> 00:03:09,508 Ovo je poznato kao Međugeneracijski trauma. 68 00:03:09,508 --> 00:03:11,273 Danas vidimo simptome, 69 00:03:11,273 --> 00:03:12,906 u prekinutim vezama, 70 00:03:12,906 --> 00:03:14,474 iskljucene porodice, 71 00:03:14,474 --> 00:03:16,074 nasilje, samoubistvo, 72 00:03:16,074 --> 00:03:17,956 i zloupotrebu droge i alkohola. 73 00:03:17,956 --> 00:03:20,391 Ali, ovo nije gdje se naša priča završava. 74 00:03:20,391 --> 00:03:23,524 Još uvijek imamo jaki umovi i srca, 75 00:03:23,524 --> 00:03:25,106 i još uvijek znamo 76 00:03:25,106 --> 00:03:27,824 ko smo bili, i gdje pripadamo. 77 00:03:27,824 --> 00:03:31,357 Stvaranjem sigurnog i snažnog zajednice zajedno, 78 00:03:31,357 --> 00:03:34,940 podrška našim porodicama da se oslobodi bola, 79 00:03:34,940 --> 00:03:37,122 vraćajući se našoj kulturi, 80 00:03:39,942 --> 00:03:42,575 i izgradnju snage identiteta, 81 00:03:42,575 --> 00:03:46,527 možemo zaustaviti ciklus traume, 82 00:03:46,527 --> 00:03:48,689 i donijeti pozitivne međugeneracijne promjene, 83 00:03:48,689 --> 00:03:52,057 tako da možemo nastaviti 84 00:03:52,057 --> 00:03:53,608 da napreduj za sledeci 60.000 godina. 85 00:03:53,608 --> 00:03:56,223 Postoje jednostavne stvari. 86 00:03:56,223 --> 00:03:57,274 da svi možemo, da pomognemo da izliječimo našu traumu. 87 00:03:57,274 --> 00:03:59,280 posjeta