WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.857 Diller doğal bir şekilde yok olmuyor. 00:00:04.706 --> 00:00:07.777 İnsanlar ana dillerini terk etmeye zorlanıyor. 00:00:08.651 --> 00:00:10.851 Baskı çoğunlukla politik. NOTE Paragraph 00:00:11.781 --> 00:00:13.177 1892 yılında 00:00:13.201 --> 00:00:15.447 ABD ordusu generali Richard Henry Pratt 00:00:15.471 --> 00:00:17.979 yerli halkı öldürmeye karşı tek alternatifin 00:00:18.003 --> 00:00:20.891 kültürlerini yok etmek olduğunu masaya yatırdı. 00:00:21.863 --> 00:00:24.545 Irklarını yok edin ama insanları kalsın, dedi. 00:00:25.688 --> 00:00:28.908 1978 yılına kadar hükûmet bunu yaptı; 00:00:28.932 --> 00:00:32.187 yerli halktan çocukları ailelerinden kopararak 00:00:32.211 --> 00:00:35.741 İngilizce isimler verildikleri yatılı okullara zorlandılar 00:00:35.741 --> 00:00:38.154 ve ana dillerini konuşmaları yasaklandı. 00:00:38.750 --> 00:00:41.832 Asimilasyon, soykırıma övgüdür. NOTE Paragraph 00:00:44.029 --> 00:00:46.457 Bugün hayatta olan yedi bin dil var, 00:00:46.481 --> 00:00:48.933 ancak çok azı hükûmetlerce tanınıyor 00:00:48.957 --> 00:00:50.471 veya internette destekleniyor. 00:00:50.919 --> 00:00:53.498 Kültürlerin büyük çoğunluğundan insanlar için 00:00:53.498 --> 00:00:56.498 küreselleşme son derece yabancılaşmak demek. 00:00:56.919 --> 00:01:00.452 Başkalarınınki için kendi dillerinden vazgeçmek demek. 00:01:01.530 --> 00:01:02.711 Böyle giderse 00:01:02.735 --> 00:01:07.009 üç bin kadar dil 80 yıl içinde yok olabilir. NOTE Paragraph 00:01:08.244 --> 00:01:09.844 Ama bir şeyler değişmeye başladı. 00:01:10.347 --> 00:01:11.593 Dünya genelinde, 00:01:11.617 --> 00:01:13.988 insanlar ata dillerini canlandırmaya 00:01:13.988 --> 00:01:16.212 ve kültürlerini yeniden inşa etmeye başladı. 00:01:17.268 --> 00:01:19.567 Bildiğimiz kadarıyla dillerin yeniden kazanımı 00:01:19.567 --> 00:01:23.434 1800'lü yıllarda antisemitistliğin yükselişte olduğu bir dönemde başladı, 00:01:23.434 --> 00:01:26.561 Yahudi cemaati ata dilleri olan İbraniceyi 00:01:26.585 --> 00:01:28.815 kültürel uyanış için gözetirken. 00:01:30.173 --> 00:01:32.641 Bin küsur yıldır uykuda da olsa 00:01:32.665 --> 00:01:36.013 Yahudi dini ve felsefesine ilişkin kitaplarla iyi muhaza edilmişti. 00:01:36.569 --> 00:01:39.672 Böylece Yahudi aktivistler çalışıp çocuklarına öğrettiler 00:01:39.696 --> 00:01:43.140 ve yüzlerce yıllık neslin ana dillerini ilk konuşanlarını yetiştirdiler. 00:01:44.204 --> 00:01:47.759 Bugün ise beş milyon Yahudinin ana dili. 00:01:47.783 --> 00:01:49.537 En azından benim gibi 00:01:49.561 --> 00:01:53.434 Yahudi diasporasının İngilizce konuşan asimile kesimi için 00:01:53.458 --> 00:01:55.950 kültürel egemenlikte bir yapı taşı. 00:01:57.315 --> 00:01:59.617 İki bin yıl sonra 00:01:59.641 --> 00:02:00.841 hâlâ buradayız. NOTE Paragraph 00:02:02.657 --> 00:02:04.069 Yakın tarihe kadar 00:02:04.093 --> 00:02:06.580 İbranicenin yeniden uyanışı anormaldi. 00:02:06.604 --> 00:02:08.879 Bizimki kadar iyi korunmuş çok az dil var 00:02:08.879 --> 00:02:11.271 ve bin küsur yıl sonra ilk Yahudi devlet olarak 00:02:11.271 --> 00:02:13.155 İsrail'in doğuşu 00:02:13.155 --> 00:02:16.366 İbranicenin kullanımı için bir alan yarattı. 00:02:17.188 --> 00:02:20.522 Bir diğer deyişle çoğu kültüre bu şans verilmedi. NOTE Paragraph 00:02:20.546 --> 00:02:22.709 (Video) İyi akşamlar. Ben Elizabeth 00:02:22.733 --> 00:02:25.149 ve Cornwall'da yaşıyorum. NOTE Paragraph 00:02:25.173 --> 00:02:26.329 Bu Kernevekçe, 00:02:26.353 --> 00:02:28.338 bugün teknik olarak 00:02:28.362 --> 00:02:31.822 Güney İngiltere'de bir ilçe olan Cornwall'ın ata dili. 00:02:32.641 --> 00:02:36.144 1900'lü yıllarda Kernevekçe konuşan aktivistler kültürleri için savaştı. 00:02:36.739 --> 00:02:39.048 Dilleri yüz yılı aşkın süredir uyumakta da olsa 00:02:39.072 --> 00:02:42.651 çocuklarına öğretmek için eski kitaplar ve oyunlardan yararlandılar. 00:02:43.239 --> 00:02:45.776 Ancak, Kernevekçe konuşan son jenerasyonun 00:02:45.800 --> 00:02:47.283 Cornwall dışına yayılmasıyla 00:02:47.307 --> 00:02:49.841 dillerini özgürce konuşabilme imkanları kısıtlandı. 00:02:50.538 --> 00:02:53.887 1990'lara yaklaşırken Kernevekçe yeniden uyandı, 00:02:53.911 --> 00:02:55.444 ancak başarılı olmadı. 00:02:56.839 --> 00:03:01.251 2000'li yılların başında ise Kernevekçe konuşanlar bunu her gün yapabilmek için 00:03:01.275 --> 00:03:05.446 çevrim içi ve avantajlı dijital ortamlar keşfettiler. 00:03:05.934 --> 00:03:08.618 Oradan haftalık ve aylık etkinlikler organize ettiler 00:03:08.642 --> 00:03:11.418 ve dışarıda bir araya gelerek konuşabildiler. NOTE Paragraph 00:03:12.005 --> 00:03:14.799 Bugün bazı okullarda Kernevekçe öğretiliyor. 00:03:15.117 --> 00:03:17.268 Kernevekçe tabelalar, 00:03:17.292 --> 00:03:18.720 dondurma reklamları, 00:03:18.744 --> 00:03:21.021 Vikipedi ve hatta meme'ler var. NOTE Paragraph 00:03:22.252 --> 00:03:24.466 (Gülme sesleri) NOTE Paragraph 00:03:25.815 --> 00:03:29.761 (Gülme sesleri) NOTE Paragraph 00:03:30.393 --> 00:03:32.520 Dilleri bir kez daha bütünlük kazandığında 00:03:32.544 --> 00:03:34.893 Cornwall insanları bir Kelt ulusu olarak 00:03:34.917 --> 00:03:38.448 İrlanda, İskoçya ve Galler yanında tanınmayı başardılar. 00:03:38.782 --> 00:03:41.370 Yüzyıllar boyu süren baskı asimilasyonuna bakarak 00:03:41.394 --> 00:03:43.760 "Biz İngiltere'nin bir ilçesi değiliz. 00:03:43.784 --> 00:03:45.760 Biz kendi hakları olan insanlarız. 00:03:45.784 --> 00:03:47.184 Ve hâlâ buradayız." dediler. NOTE Paragraph 00:03:47.648 --> 00:03:49.117 Onlar tek örnek değil. 00:03:49.141 --> 00:03:53.878 Louisiana'daki Tunica-Biloxi kabilesi de ata dillerini canlandırıyor. NOTE Paragraph 00:03:53.902 --> 00:03:55.863 (Video) Benim adım Teyanna. 00:03:55.887 --> 00:03:59.323 Arkadaşlarım bana "Sessiz Fırtına" derler. NOTE Paragraph 00:03:59.706 --> 00:04:01.386 Bu 1980'lerde, 00:04:01.386 --> 00:04:02.977 Donna Pierite ve ailesi 00:04:02.977 --> 00:04:06.253 üniversite arşivlerindeki eski sözlüklerin fotokopisini almak için 00:04:06.253 --> 00:04:10.241 Baton Rouge ve New Orleans'a seyahat ettikleri sıralarda başladı. 00:04:10.717 --> 00:04:13.281 Amaç Tunica dili çalışarak 00:04:13.305 --> 00:04:16.662 çocuklara öğretmek ve toplulukla paylaşmaktı. 00:04:17.051 --> 00:04:20.757 Bugün, sayelerinde Tunica rönesansı yaşanıyor. 00:04:21.355 --> 00:04:26.387 2014'ten bu yana, yabancı dil sınıflarında 100'e yakın konuşan 00:04:26.411 --> 00:04:28.879 ve 2017 sayımına göre 00:04:28.903 --> 00:04:31.537 32 yeni akıcı konuşan var, 00:04:31.561 --> 00:04:33.881 Donna'nın kızı Elisabeth gibi bunkardan birkaçı 00:04:33.881 --> 00:04:36.286 Tunica dilini kendi çocuklarına da öğretiyor. 00:04:36.300 --> 00:04:38.939 Konuşmayı yeni öğrenen bu kişiler içerikler oluşturuyor, 00:04:38.939 --> 00:04:40.890 Facebook videoları ve meme'ler gibi. NOTE Paragraph 00:04:40.890 --> 00:04:42.724 (Gülme sesleri) NOTE Paragraph 00:04:44.180 --> 00:04:45.545 (Gülme sesleri) NOTE Paragraph 00:04:46.999 --> 00:04:48.588 (Gülme sesleri) NOTE Paragraph 00:04:49.166 --> 00:04:50.436 Paylaşımlar arttıkça 00:04:50.460 --> 00:04:53.237 diğer Tunicalılara da dahil olmaları için ilham veriyor. 00:04:53.666 --> 00:04:57.373 Yakın zamanlarda, Texas'ta yaşayan kabile üyelerinden biri Elisabeth'e 00:04:57.373 --> 00:05:00.611 Facebook'tan yazarak nasıl "Bu toprakları kutsa." deneceğini sordu. 00:05:01.593 --> 00:05:03.418 Bahçesi için istiyordu, 00:05:03.442 --> 00:05:04.582 böylece komşularına 00:05:04.582 --> 00:05:07.705 kendi kültürünün hayatta ve muvaffak olduğunu gösterebilecekti. NOTE Paragraph 00:05:08.514 --> 00:05:10.537 İbranice, Kernevekçe ve Tunica 00:05:10.561 --> 00:05:15.345 her kıtadaki dil aktivizminin temelden yalnızca üç örneği. 00:05:15.649 --> 00:05:18.610 Channel Adaları'nda Jèrriais dilini konuşanlar 00:05:18.634 --> 00:05:22.887 ya da Kenya işaret dilini konuşan Nairobililer olsun, 00:05:22.911 --> 00:05:26.220 bir dili korumak veya yeniden canlandırmak için 00:05:26.244 --> 00:05:29.124 tüm toplulukların kullandıkları ortak şey: Medya. 00:05:29.148 --> 00:05:31.416 Böylece, dilleri paylaşılıyor ve öğretiliyor. 00:05:31.936 --> 00:05:34.031 İnternet büyüdükçe 00:05:34.055 --> 00:05:36.274 medyaya erişim ve yaratımın yayılması ile 00:05:37.586 --> 00:05:40.237 ata dillerini korumak veya yeniden canlandırmak 00:05:40.241 --> 00:05:42.615 her zamankinden daha mümkün hâle geliyor. NOTE Paragraph 00:05:43.600 --> 00:05:45.996 Sizin ata dilleriniz ne? 00:05:46.020 --> 00:05:49.049 Benimkiler İbranice, Eskenazi, Macarca ve İskoç Gal Dili; 00:05:49.049 --> 00:05:51.642 her ne kadar İngilizce ile yetiştirilsem de. 00:05:51.854 --> 00:05:55.508 Şanslıyım ki bu dillerin hepsi çevrim içi ortamda var. 00:05:55.532 --> 00:05:57.856 Özellikle İbranice, iPhone'umda yüklü 00:05:57.856 --> 00:06:00.047 ve Google Translate tarafından destekleniyor, 00:06:00.047 --> 00:06:02.024 hatta otomatik düzeltme sistemi bile var. 00:06:02.024 --> 00:06:04.990 Diliniz bu denli destek görmese dahi 00:06:04.990 --> 00:06:06.779 araştırma yapmanızı tavsiye ediyorum 00:06:06.779 --> 00:06:10.641 çünkü birilerinin, bir yerlerde çevrim içi olarak bulunma olasılığı var. NOTE Paragraph 00:06:11.877 --> 00:06:16.671 Dilinizi yeniden canlandırmak ve kültürünüzü benimsemek 00:06:16.695 --> 00:06:20.536 küreselleşme çağında kendiniz olmanın güçlü bir yolu, 00:06:20.560 --> 00:06:23.881 yakın zamanlarda öğrendiğim İbranice söylemdeki gibi; 00:06:23.905 --> 00:06:26.714 "'nḥnw 'dyyn k'n" 00:06:26.738 --> 00:06:28.055 hâlâ buradayız. NOTE Paragraph 00:06:28.524 --> 00:06:29.675 Teşekkürler. NOTE Paragraph 00:06:29.699 --> 00:06:33.722 (Alkışlar)