1 00:00:00,000 --> 00:00:03,857 Diller doğal bir şekilde yok olmuyor. 2 00:00:04,706 --> 00:00:07,777 İnsanlar ana dillerini terk etmeye zorlanıyor. 3 00:00:08,651 --> 00:00:10,851 Baskı çoğunlukla politik. 4 00:00:11,781 --> 00:00:13,177 1892 yılında 5 00:00:13,201 --> 00:00:15,447 ABD ordusu generali Richard Henry Pratt 6 00:00:15,471 --> 00:00:17,979 yerli halkı öldürmeye karşı tek alternatifin 7 00:00:18,003 --> 00:00:20,891 kültürlerini yok etmek olduğunu masaya yatırdı. 8 00:00:21,863 --> 00:00:24,545 Irklarını yok edin ama insanları kalsın, dedi. 9 00:00:25,688 --> 00:00:28,908 1978 yılına kadar hükûmet bunu yaptı; 10 00:00:28,932 --> 00:00:32,187 yerli halktan çocukları ailelerinden kopararak 11 00:00:32,211 --> 00:00:35,741 İngilizce isimler verildikleri yatılı okullara zorlandılar 12 00:00:35,741 --> 00:00:38,154 ve ana dillerini konuşmaları yasaklandı. 13 00:00:38,750 --> 00:00:41,832 Asimilasyon, soykırıma övgüdür. 14 00:00:44,029 --> 00:00:46,457 Bugün hayatta olan yedi bin dil var, 15 00:00:46,481 --> 00:00:48,933 ancak çok azı hükûmetlerce tanınıyor 16 00:00:48,957 --> 00:00:50,471 veya internette destekleniyor. 17 00:00:50,919 --> 00:00:53,498 Kültürlerin büyük çoğunluğundan insanlar için 18 00:00:53,498 --> 00:00:56,498 küreselleşme son derece yabancılaşmak demek. 19 00:00:56,919 --> 00:01:00,452 Başkalarınınki için kendi dillerinden vazgeçmek demek. 20 00:01:01,530 --> 00:01:02,711 Böyle giderse 21 00:01:02,735 --> 00:01:07,009 üç bin kadar dil 80 yıl içinde yok olabilir. 22 00:01:08,244 --> 00:01:09,844 Ama bir şeyler değişmeye başladı. 23 00:01:10,347 --> 00:01:11,593 Dünya genelinde, 24 00:01:11,617 --> 00:01:13,988 insanlar ata dillerini canlandırmaya 25 00:01:13,988 --> 00:01:16,212 ve kültürlerini yeniden inşa etmeye başladı. 26 00:01:17,268 --> 00:01:19,567 Bildiğimiz kadarıyla dillerin yeniden kazanımı 27 00:01:19,567 --> 00:01:23,434 1800'lü yıllarda antisemitistliğin yükselişte olduğu bir dönemde başladı, 28 00:01:23,434 --> 00:01:26,561 Yahudi cemaati ata dilleri olan İbraniceyi 29 00:01:26,585 --> 00:01:28,815 kültürel uyanış için gözetirken. 30 00:01:30,173 --> 00:01:32,641 Bin küsur yıldır uykuda da olsa 31 00:01:32,665 --> 00:01:36,013 Yahudi dini ve felsefesine ilişkin kitaplarla iyi muhaza edilmişti. 32 00:01:36,569 --> 00:01:39,672 Böylece Yahudi aktivistler çalışıp çocuklarına öğrettiler 33 00:01:39,696 --> 00:01:43,140 ve yüzlerce yıllık neslin ana dillerini ilk konuşanlarını yetiştirdiler. 34 00:01:44,204 --> 00:01:47,759 Bugün ise beş milyon Yahudinin ana dili. 35 00:01:47,783 --> 00:01:49,537 En azından benim gibi 36 00:01:49,561 --> 00:01:53,434 Yahudi diasporasının İngilizce konuşan asimile kesimi için 37 00:01:53,458 --> 00:01:55,950 kültürel egemenlikte bir yapı taşı. 38 00:01:57,315 --> 00:01:59,617 İki bin yıl sonra 39 00:01:59,641 --> 00:02:00,841 hâlâ buradayız. 40 00:02:02,657 --> 00:02:04,069 Yakın tarihe kadar 41 00:02:04,093 --> 00:02:06,580 İbranicenin yeniden uyanışı anormaldi. 42 00:02:06,604 --> 00:02:08,879 Bizimki kadar iyi korunmuş çok az dil var 43 00:02:08,879 --> 00:02:11,271 ve bin küsur yıl sonra ilk Yahudi devlet olarak 44 00:02:11,271 --> 00:02:13,155 İsrail'in doğuşu 45 00:02:13,155 --> 00:02:16,366 İbranicenin kullanımı için bir alan yarattı. 46 00:02:17,188 --> 00:02:20,522 Bir diğer deyişle çoğu kültüre bu şans verilmedi. 47 00:02:20,546 --> 00:02:22,709 (Video) İyi akşamlar. Ben Elizabeth 48 00:02:22,733 --> 00:02:25,149 ve Cornwall'da yaşıyorum. 49 00:02:25,173 --> 00:02:26,329 Bu Kernevekçe, 50 00:02:26,353 --> 00:02:28,338 bugün teknik olarak 51 00:02:28,362 --> 00:02:31,822 Güney İngiltere'de bir ilçe olan Cornwall'ın ata dili. 52 00:02:32,641 --> 00:02:36,144 1900'lü yıllarda Kernevekçe konuşan aktivistler kültürleri için savaştı. 53 00:02:36,739 --> 00:02:39,048 Dilleri yüz yılı aşkın süredir uyumakta da olsa 54 00:02:39,072 --> 00:02:42,651 çocuklarına öğretmek için eski kitaplar ve oyunlardan yararlandılar. 55 00:02:43,239 --> 00:02:45,776 Ancak, Kernevekçe konuşan son jenerasyonun 56 00:02:45,800 --> 00:02:47,283 Cornwall dışına yayılmasıyla 57 00:02:47,307 --> 00:02:49,841 dillerini özgürce konuşabilme imkanları kısıtlandı. 58 00:02:50,538 --> 00:02:53,887 1990'lara yaklaşırken Kernevekçe yeniden uyandı, 59 00:02:53,911 --> 00:02:55,444 ancak başarılı olmadı. 60 00:02:56,839 --> 00:03:01,251 2000'li yılların başında ise Kernevekçe konuşanlar bunu her gün yapabilmek için 61 00:03:01,275 --> 00:03:05,446 çevrim içi ve avantajlı dijital ortamlar keşfettiler. 62 00:03:05,934 --> 00:03:08,618 Oradan haftalık ve aylık etkinlikler organize ettiler 63 00:03:08,642 --> 00:03:11,418 ve dışarıda bir araya gelerek konuşabildiler. 64 00:03:12,005 --> 00:03:14,799 Bugün bazı okullarda Kernevekçe öğretiliyor. 65 00:03:15,117 --> 00:03:17,268 Kernevekçe tabelalar, 66 00:03:17,292 --> 00:03:18,720 dondurma reklamları, 67 00:03:18,744 --> 00:03:21,021 Vikipedi ve hatta meme'ler var. 68 00:03:22,252 --> 00:03:24,466 (Gülme sesleri) 69 00:03:25,815 --> 00:03:29,761 (Gülme sesleri) 70 00:03:30,393 --> 00:03:32,520 Dilleri bir kez daha bütünlük kazandığında 71 00:03:32,544 --> 00:03:34,893 Cornwall insanları bir Kelt ulusu olarak 72 00:03:34,917 --> 00:03:38,448 İrlanda, İskoçya ve Galler yanında tanınmayı başardılar. 73 00:03:38,782 --> 00:03:41,370 Yüzyıllar boyu süren baskı asimilasyonuna bakarak 74 00:03:41,394 --> 00:03:43,760 "Biz İngiltere'nin bir ilçesi değiliz. 75 00:03:43,784 --> 00:03:45,760 Biz kendi hakları olan insanlarız. 76 00:03:45,784 --> 00:03:47,184 Ve hâlâ buradayız." dediler. 77 00:03:47,648 --> 00:03:49,117 Onlar tek örnek değil. 78 00:03:49,141 --> 00:03:53,878 Louisiana'daki Tunica-Biloxi kabilesi de ata dillerini canlandırıyor. 79 00:03:53,902 --> 00:03:55,863 (Video) Benim adım Teyanna. 80 00:03:55,887 --> 00:03:59,323 Arkadaşlarım bana "Sessiz Fırtına" derler. 81 00:03:59,706 --> 00:04:01,386 Bu 1980'lerde, 82 00:04:01,386 --> 00:04:02,977 Donna Pierite ve ailesi 83 00:04:02,977 --> 00:04:06,253 üniversite arşivlerindeki eski sözlüklerin fotokopisini almak için 84 00:04:06,253 --> 00:04:10,241 Baton Rouge ve New Orleans'a seyahat ettikleri sıralarda başladı. 85 00:04:10,717 --> 00:04:13,281 Amaç Tunica dili çalışarak 86 00:04:13,305 --> 00:04:16,662 çocuklara öğretmek ve toplulukla paylaşmaktı. 87 00:04:17,051 --> 00:04:20,757 Bugün, sayelerinde Tunica rönesansı yaşanıyor. 88 00:04:21,355 --> 00:04:26,387 2014'ten bu yana, yabancı dil sınıflarında 100'e yakın konuşan 89 00:04:26,411 --> 00:04:28,879 ve 2017 sayımına göre 90 00:04:28,903 --> 00:04:31,537 32 yeni akıcı konuşan var, 91 00:04:31,561 --> 00:04:33,881 Donna'nın kızı Elisabeth gibi bunkardan birkaçı 92 00:04:33,881 --> 00:04:36,286 Tunica dilini kendi çocuklarına da öğretiyor. 93 00:04:36,300 --> 00:04:38,939 Konuşmayı yeni öğrenen bu kişiler içerikler oluşturuyor, 94 00:04:38,939 --> 00:04:40,890 Facebook videoları ve meme'ler gibi. 95 00:04:40,890 --> 00:04:42,724 (Gülme sesleri) 96 00:04:44,180 --> 00:04:45,545 (Gülme sesleri) 97 00:04:46,999 --> 00:04:48,588 (Gülme sesleri) 98 00:04:49,166 --> 00:04:50,436 Paylaşımlar arttıkça 99 00:04:50,460 --> 00:04:53,237 diğer Tunicalılara da dahil olmaları için ilham veriyor. 100 00:04:53,666 --> 00:04:57,373 Yakın zamanlarda, Texas'ta yaşayan kabile üyelerinden biri Elisabeth'e 101 00:04:57,373 --> 00:05:00,611 Facebook'tan yazarak nasıl "Bu toprakları kutsa." deneceğini sordu. 102 00:05:01,593 --> 00:05:03,418 Bahçesi için istiyordu, 103 00:05:03,442 --> 00:05:04,582 böylece komşularına 104 00:05:04,582 --> 00:05:07,705 kendi kültürünün hayatta ve muvaffak olduğunu gösterebilecekti. 105 00:05:08,514 --> 00:05:10,537 İbranice, Kernevekçe ve Tunica 106 00:05:10,561 --> 00:05:15,345 her kıtadaki dil aktivizminin temelden yalnızca üç örneği. 107 00:05:15,649 --> 00:05:18,610 Channel Adaları'nda Jèrriais dilini konuşanlar 108 00:05:18,634 --> 00:05:22,887 ya da Kenya işaret dilini konuşan Nairobililer olsun, 109 00:05:22,911 --> 00:05:26,220 bir dili korumak veya yeniden canlandırmak için 110 00:05:26,244 --> 00:05:29,124 tüm toplulukların kullandıkları ortak şey: Medya. 111 00:05:29,148 --> 00:05:31,416 Böylece, dilleri paylaşılıyor ve öğretiliyor. 112 00:05:31,936 --> 00:05:34,031 İnternet büyüdükçe 113 00:05:34,055 --> 00:05:36,274 medyaya erişim ve yaratımın yayılması ile 114 00:05:37,586 --> 00:05:40,237 ata dillerini korumak veya yeniden canlandırmak 115 00:05:40,241 --> 00:05:42,615 her zamankinden daha mümkün hâle geliyor. 116 00:05:43,600 --> 00:05:45,996 Sizin ata dilleriniz ne? 117 00:05:46,020 --> 00:05:49,049 Benimkiler İbranice, Eskenazi, Macarca ve İskoç Gal Dili; 118 00:05:49,049 --> 00:05:51,642 her ne kadar İngilizce ile yetiştirilsem de. 119 00:05:51,854 --> 00:05:55,508 Şanslıyım ki bu dillerin hepsi çevrim içi ortamda var. 120 00:05:55,532 --> 00:05:57,856 Özellikle İbranice, iPhone'umda yüklü 121 00:05:57,856 --> 00:06:00,047 ve Google Translate tarafından destekleniyor, 122 00:06:00,047 --> 00:06:02,024 hatta otomatik düzeltme sistemi bile var. 123 00:06:02,024 --> 00:06:04,990 Diliniz bu denli destek görmese dahi 124 00:06:04,990 --> 00:06:06,779 araştırma yapmanızı tavsiye ediyorum 125 00:06:06,779 --> 00:06:10,641 çünkü birilerinin, bir yerlerde çevrim içi olarak bulunma olasılığı var. 126 00:06:11,877 --> 00:06:16,671 Dilinizi yeniden canlandırmak ve kültürünüzü benimsemek 127 00:06:16,695 --> 00:06:20,536 küreselleşme çağında kendiniz olmanın güçlü bir yolu, 128 00:06:20,560 --> 00:06:23,881 yakın zamanlarda öğrendiğim İbranice söylemdeki gibi; 129 00:06:23,905 --> 00:06:26,714 "'nḥnw 'dyyn k'n" 130 00:06:26,738 --> 00:06:28,055 hâlâ buradayız. 131 00:06:28,524 --> 00:06:29,675 Teşekkürler. 132 00:06:29,699 --> 00:06:33,722 (Alkışlar)