[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.52,0:00:03.86,Default,,0000,0000,0000,,Limbile nu mor pur și simplu. Dialogue: 0,0:00:04.71,0:00:07.82,Default,,0000,0000,0000,,Oamenii nu-și abandonează limbile materne,\Nsunt forțați să o facă. Dialogue: 0,0:00:08.65,0:00:10.85,Default,,0000,0000,0000,,Adesea, presiunea este politică. Dialogue: 0,0:00:11.78,0:00:13.18,Default,,0000,0000,0000,,În 1892, Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:15.45,Default,,0000,0000,0000,,generalul american de armată\NRichard Henry Pratt Dialogue: 0,0:00:15.47,0:00:17.98,Default,,0000,0000,0000,,susținea că uciderea culturilor indigene Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:20.89,Default,,0000,0000,0000,,e singura alternativă\Nla uciderea popoarelor indigene. Dialogue: 0,0:00:21.86,0:00:24.54,Default,,0000,0000,0000,,„Ucideți indianul”, spunea el,\N„dar salvați omul”. Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:28.91,Default,,0000,0000,0000,,Și până în 1978,\Nexact asta a făcut guvernul, Dialogue: 0,0:00:28.93,0:00:32.19,Default,,0000,0000,0000,,luându-i pe copiii indigeni\Ndin familiile lor Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:35.71,Default,,0000,0000,0000,,și ducându-i cu forța în internate\Nunde li se dădeau nume englezești Dialogue: 0,0:00:35.73,0:00:38.15,Default,,0000,0000,0000,,și erau pedepsiți\Ndacă vorbeau în limbile lor. Dialogue: 0,0:00:38.75,0:00:41.83,Default,,0000,0000,0000,,Asimilarea era complementară genocidului. Dialogue: 0,0:00:44.03,0:00:46.46,Default,,0000,0000,0000,,Astăzi există 7.000 de limbi, Dialogue: 0,0:00:46.48,0:00:48.93,Default,,0000,0000,0000,,dar puține sunt recunoscute\Nde propriile guverne Dialogue: 0,0:00:48.96,0:00:50.29,Default,,0000,0000,0000,,sau susținute online. Dialogue: 0,0:00:50.86,0:00:53.47,Default,,0000,0000,0000,,Așa că pentru oamenii\Ndin marea majoritate a culturilor, Dialogue: 0,0:00:53.50,0:00:56.50,Default,,0000,0000,0000,,globalizarea rămâne \Nun proces de adâncă înstrăinare. Dialogue: 0,0:00:56.92,0:01:00.45,Default,,0000,0000,0000,,Înseamnă că renunți la limba ta\Npentru a altcuiva. Dialogue: 0,0:01:01.48,0:01:02.71,Default,,0000,0000,0000,,Dacă nu se schimbă nimic, Dialogue: 0,0:01:02.74,0:01:07.01,Default,,0000,0000,0000,,în următorii 80 de ani\Nvor dispărea 3.000 de limbi. Dialogue: 0,0:01:08.24,0:01:09.84,Default,,0000,0000,0000,,Dar lucrurile se schimbă. Dialogue: 0,0:01:10.35,0:01:11.59,Default,,0000,0000,0000,,În lume, Dialogue: 0,0:01:11.62,0:01:14.19,Default,,0000,0000,0000,,oamenii își revigorează limbile ancestrale Dialogue: 0,0:01:14.21,0:01:16.21,Default,,0000,0000,0000,,și își reconstruiesc culturile. Dialogue: 0,0:01:17.27,0:01:18.80,Default,,0000,0000,0000,,După câte știm, Dialogue: 0,0:01:18.82,0:01:23.41,Default,,0000,0000,0000,,revendicarea limbilor a început în 1800\Ncând, pe fondul creșterii antisemitismului Dialogue: 0,0:01:23.43,0:01:26.56,Default,,0000,0000,0000,,comunitățile evreiești \Nvedeau ebraica, limba lor ancestrală, Dialogue: 0,0:01:26.58,0:01:28.82,Default,,0000,0000,0000,,ca mijloc de revigorare culturală. Dialogue: 0,0:01:30.17,0:01:32.64,Default,,0000,0000,0000,,Deși latentă mai mult de 1.000 de ani, Dialogue: 0,0:01:32.66,0:01:36.01,Default,,0000,0000,0000,,a fost păstrată în cărți\Nde religie evreiască și de filozofie. Dialogue: 0,0:01:36.57,0:01:39.67,Default,,0000,0000,0000,,Astfel, activiștii evrei au studiat\Nși i-au învățat pe copiii lor, Dialogue: 0,0:01:39.70,0:01:43.14,Default,,0000,0000,0000,,crescând primii vorbitori nativi\Ndupă aproape 100 de generații. Dialogue: 0,0:01:44.20,0:01:47.76,Default,,0000,0000,0000,,Astăzi este limba maternă\Npentru cinci milioane de evrei. Dialogue: 0,0:01:47.78,0:01:49.54,Default,,0000,0000,0000,,Și cel puțin pentru mine, Dialogue: 0,0:01:49.56,0:01:53.43,Default,,0000,0000,0000,,un membru asimilat vorbitor de engleză,\Nsau diaspora evreiască, Dialogue: 0,0:01:53.46,0:01:55.95,Default,,0000,0000,0000,,un stâlp al suveranității culturale. Dialogue: 0,0:01:57.32,0:01:59.62,Default,,0000,0000,0000,,Două mii de ani mai târziu, Dialogue: 0,0:01:59.64,0:02:00.84,Default,,0000,0000,0000,,suntem încă aici. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,Până de curând, Dialogue: 0,0:02:04.09,0:02:06.58,Default,,0000,0000,0000,,redeșteptarea limbii ebraice\Nera o anomalie. Dialogue: 0,0:02:06.60,0:02:09.24,Default,,0000,0000,0000,,Puține limbi sunt \Natât de bine păstrate ca a noastră, Dialogue: 0,0:02:09.26,0:02:11.02,Default,,0000,0000,0000,,iar înființarea Israelului, Dialogue: 0,0:02:11.04,0:02:13.68,Default,,0000,0000,0000,,primul stat evreu în 1.000 de ani, Dialogue: 0,0:02:13.70,0:02:16.37,Default,,0000,0000,0000,,a oferit un spațiu\Npentru utilizarea limbii ebraice. Dialogue: 0,0:02:17.19,0:02:20.52,Default,,0000,0000,0000,,Cu alte cuvinte, cele mai multe culturi\Nn-au avut această șansă. Dialogue: 0,0:02:20.55,0:02:22.71,Default,,0000,0000,0000,,(Video) Bună seara, sunt Elizabeth Dialogue: 0,0:02:22.73,0:02:25.15,Default,,0000,0000,0000,,și trăiesc în Cornwall. Dialogue: 0,0:02:25.17,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Aceasta era Dialogue: 0,0:02:26.35,0:02:28.34,Default,,0000,0000,0000,,vechea limbă din Cornwall, Dialogue: 0,0:02:28.36,0:02:31.82,Default,,0000,0000,0000,,care azi este, practic,\Nun district în sudul Angliei. Dialogue: 0,0:02:32.64,0:02:35.98,Default,,0000,0000,0000,,În anii 1900, activiștii din Cornwall\Nse luptau pentru cultura lor. Dialogue: 0,0:02:36.74,0:02:39.05,Default,,0000,0000,0000,,Limba fusese stinsă \Ntimp de peste 100 de ani, Dialogue: 0,0:02:39.07,0:02:42.65,Default,,0000,0000,0000,,dar ei o foloseau în cărți vechi\Nși piese de teatru, să-i învețe pe copii. Dialogue: 0,0:02:42.98,0:02:45.78,Default,,0000,0000,0000,,Dar noua generație a vorbitorilor\Nvechii limbi din Cornwall Dialogue: 0,0:02:45.80,0:02:47.28,Default,,0000,0000,0000,,era risipită prin Cornwall Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.84,Default,,0000,0000,0000,,și nu o putea utiliza liber. Dialogue: 0,0:02:50.54,0:02:53.89,Default,,0000,0000,0000,,Prin anii 1990, vechea limbă a renăscut, Dialogue: 0,0:02:53.91,0:02:55.44,Default,,0000,0000,0000,,dar fără a fi înfloritoare. Dialogue: 0,0:02:56.84,0:03:01.25,Default,,0000,0000,0000,,Apoi, la începutul anilor 2000,\Nvorbitorii ei s-au cunoscut online Dialogue: 0,0:03:01.28,0:03:05.24,Default,,0000,0000,0000,,și au creat un spațiu digital\Nsă o vorbească zilnic. Dialogue: 0,0:03:05.93,0:03:08.62,Default,,0000,0000,0000,,După aceea au organizat\Nevenimente săptămânale sau lunare Dialogue: 0,0:03:08.64,0:03:11.42,Default,,0000,0000,0000,,unde se puteau întâlni\Nsă vorbească în public. Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.80,Default,,0000,0000,0000,,Astăzi, unele școli\Npredau vechea limbă din Cornwall. Dialogue: 0,0:03:15.12,0:03:17.27,Default,,0000,0000,0000,,Sunt semne cu vechea limbă din Cornwall, Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.72,Default,,0000,0000,0000,,reclame la înghețată, Dialogue: 0,0:03:18.74,0:03:21.02,Default,,0000,0000,0000,,Wikipedia și chiar meme. Dialogue: 0,0:03:22.25,0:03:24.47,Default,,0000,0000,0000,,(Râsete) Dialogue: 0,0:03:25.82,0:03:29.76,Default,,0000,0000,0000,,(Râsete) Dialogue: 0,0:03:30.39,0:03:32.52,Default,,0000,0000,0000,,Odată ce limba a redevenit intactă, Dialogue: 0,0:03:32.54,0:03:34.89,Default,,0000,0000,0000,,oamenii din Cornwall\Ni-au asigurat recunoașterea Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:38.45,Default,,0000,0000,0000,,ca națiune celtică împreună cu Irlanda,\NScoția și Țara Galilor. Dialogue: 0,0:03:38.78,0:03:41.37,Default,,0000,0000,0000,,Au sfidat secole de asimilare forțată Dialogue: 0,0:03:41.39,0:03:43.76,Default,,0000,0000,0000,,și au spus: „Nu suntem \Nun district din Anglia. Dialogue: 0,0:03:43.78,0:03:45.76,Default,,0000,0000,0000,,Suntem un popor cu drepturi depline. Dialogue: 0,0:03:45.78,0:03:47.18,Default,,0000,0000,0000,,Și suntem încă aici.” Dialogue: 0,0:03:47.65,0:03:49.12,Default,,0000,0000,0000,,Iar ei nu sunt singurii. Dialogue: 0,0:03:49.14,0:03:53.88,Default,,0000,0000,0000,,Tribul Tunica-Biloxi din Louisiana\Nîși revigorează limba ancestrală. Dialogue: 0,0:03:53.90,0:03:55.86,Default,,0000,0000,0000,,(Video) Mă numesc Teyanna. Dialogue: 0,0:03:55.89,0:03:59.32,Default,,0000,0000,0000,,Prietenii îmi spun „Furtună Liniștită”. Dialogue: 0,0:03:59.71,0:04:01.71,Default,,0000,0000,0000,,A început în anii '80, Dialogue: 0,0:04:01.73,0:04:03.61,Default,,0000,0000,0000,,când Donna Pierite și familia ei Dialogue: 0,0:04:03.64,0:04:06.25,Default,,0000,0000,0000,,au început să călătorească\Nla Baton Rouge și New Orleans Dialogue: 0,0:04:06.25,0:04:10.24,Default,,0000,0000,0000,,pentru a fotocopia dicționare vechi\Ndepozitate în arhivele universităților. Dialogue: 0,0:04:10.72,0:04:13.28,Default,,0000,0000,0000,,Scopul era să studieze limba tunică, Dialogue: 0,0:04:13.30,0:04:16.66,Default,,0000,0000,0000,,să o predea copiilor\Nși s-o împărtășească cu comunitatea. Dialogue: 0,0:04:17.05,0:04:20.76,Default,,0000,0000,0000,,Astăzi, ei se ocupă\Nde renașterea limbii tunice. Dialogue: 0,0:04:21.36,0:04:26.39,Default,,0000,0000,0000,,Din 2014, sunt aproape 100 de vorbitori\Nîn clase de imersiune a limbii, Dialogue: 0,0:04:26.41,0:04:28.88,Default,,0000,0000,0000,,și conform unui recensământ din 2017, Dialogue: 0,0:04:28.90,0:04:31.54,Default,,0000,0000,0000,,32 de noi vorbitori fluenți, Dialogue: 0,0:04:31.56,0:04:34.37,Default,,0000,0000,0000,,dintre care, de exemplu,\Nfiica Donnei, Elisabeth, Dialogue: 0,0:04:34.40,0:04:36.28,Default,,0000,0000,0000,,îi învață limba tunică pe copiii lor. Dialogue: 0,0:04:36.30,0:04:38.36,Default,,0000,0000,0000,,Acești noi vorbitori creează conținut, Dialogue: 0,0:04:38.38,0:04:40.87,Default,,0000,0000,0000,,filmulețe Facebook\Nși, de asemenea, meme-uri. Dialogue: 0,0:04:40.89,0:04:42.72,Default,,0000,0000,0000,,(Râsete) Dialogue: 0,0:04:44.18,0:04:45.54,Default,,0000,0000,0000,,(Râsete) Dialogue: 0,0:04:46.100,0:04:48.59,Default,,0000,0000,0000,,(Râsete) Dialogue: 0,0:04:49.17,0:04:50.44,Default,,0000,0000,0000,,Cu cât publică mai multe, Dialogue: 0,0:04:50.46,0:04:53.24,Default,,0000,0000,0000,,cu atât inspiră alți oameni\Ndin comunitate să se implice. Dialogue: 0,0:04:53.67,0:04:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Recent, o membră din Texas a tribului\Ni-a scris lui Elisabeth pe Facebook, Dialogue: 0,0:04:58.08,0:05:00.79,Default,,0000,0000,0000,,întrebând-o cum se zice\N„binecuvântează aceste pământuri”. Dialogue: 0,0:05:01.59,0:05:03.42,Default,,0000,0000,0000,,Era pentru un panou din curte, Dialogue: 0,0:05:03.44,0:05:06.19,Default,,0000,0000,0000,,ca să le arate vecinilor\Ncă astăzi cultura ei e vie Dialogue: 0,0:05:06.21,0:05:07.54,Default,,0000,0000,0000,,și înfloritoare. Dialogue: 0,0:05:08.51,0:05:10.54,Default,,0000,0000,0000,,Ebraica, limba din Cornwall și tunica Dialogue: 0,0:05:10.56,0:05:15.34,Default,,0000,0000,0000,,sunt doar trei exemple dintr-o mulțime\Nde limbi activate pe fiecare continent. Dialogue: 0,0:05:15.65,0:05:18.61,Default,,0000,0000,0000,,Și fie de sunt vorbitori de Jèrriais \Ndin Insulele Canalului, Dialogue: 0,0:05:18.63,0:05:22.89,Default,,0000,0000,0000,,sau vorbitori de keniană din Nairobi, Dialogue: 0,0:05:22.91,0:05:26.22,Default,,0000,0000,0000,,toate comunitățile care lucrează\Npentru a păstra sau revendica o limbă Dialogue: 0,0:05:26.24,0:05:29.12,Default,,0000,0000,0000,,au un lucru în comun: media, Dialogue: 0,0:05:29.15,0:05:31.53,Default,,0000,0000,0000,,astfel ca limba lor\Nsă fie împărtășită și învățată. Dialogue: 0,0:05:31.94,0:05:34.03,Default,,0000,0000,0000,,Odată cu creșterea internetului, Dialogue: 0,0:05:34.06,0:05:36.27,Default,,0000,0000,0000,,extinzând accesul și crearea media, Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:40.66,Default,,0000,0000,0000,,păstrarea și revendicarea\Nlimbilor ancestrale Dialogue: 0,0:05:40.68,0:05:42.62,Default,,0000,0000,0000,,sunt acum mai posibile ca oricând. Dialogue: 0,0:05:43.60,0:05:45.100,Default,,0000,0000,0000,,Deci care sunt limbile voastre ancestrale? Dialogue: 0,0:05:46.02,0:05:49.14,Default,,0000,0000,0000,,Ale mele sunt ebraica, yiddish,\Nmaghiara și scoțiana galică, Dialogue: 0,0:05:49.16,0:05:51.28,Default,,0000,0000,0000,,deși am fost crescut cu engleza. Dialogue: 0,0:05:51.85,0:05:55.51,Default,,0000,0000,0000,,Din fericire pentru mine,\Nfiecare dintre ele e disponibilă online. Dialogue: 0,0:05:55.53,0:05:58.25,Default,,0000,0000,0000,,În special ebraica,\Nmi s-a instalat pe iPhone, Dialogue: 0,0:05:58.27,0:06:00.09,Default,,0000,0000,0000,,e susținută de Google translate, Dialogue: 0,0:06:00.11,0:06:01.71,Default,,0000,0000,0000,,are chiar și auto-correct. Dialogue: 0,0:06:02.02,0:06:04.99,Default,,0000,0000,0000,,Pe măsură ce limba voastră\Npoate că nu e atât de susținută, Dialogue: 0,0:06:05.01,0:06:06.56,Default,,0000,0000,0000,,vă încurajez să investigați, Dialogue: 0,0:06:06.59,0:06:10.56,Default,,0000,0000,0000,,fiindcă sunt șanse ca cineva, undeva,\Nsă fi început s-o încarce online. Dialogue: 0,0:06:11.88,0:06:16.67,Default,,0000,0000,0000,,Revendicarea limbii\Nși îmbrățișarea culturii Dialogue: 0,0:06:16.70,0:06:20.54,Default,,0000,0000,0000,,reprezintă un mod puternic\Nde a fi tu însuți în era globalizării, Dialogue: 0,0:06:20.56,0:06:23.88,Default,,0000,0000,0000,,fiindcă am învățat de curând\Ncum să spun în ebraică: Dialogue: 0,0:06:23.90,0:06:26.71,Default,,0000,0000,0000,,„'nḥnw 'dyyn k'n”, Dialogue: 0,0:06:26.74,0:06:28.06,Default,,0000,0000,0000,,suntem încă aici. Dialogue: 0,0:06:28.52,0:06:29.68,Default,,0000,0000,0000,,Vă mulțumesc! Dialogue: 0,0:06:29.70,0:06:33.72,Default,,0000,0000,0000,,(Aplauze)