WEBVTT 00:00:01.524 --> 00:00:03.857 Jezici ne umiru prirodno. 00:00:04.706 --> 00:00:07.777 Ljudi napuštaju materinji jezik jer su prisiljeni. 00:00:08.651 --> 00:00:10.851 Taj pritisak je često politički. NOTE Paragraph 00:00:11.781 --> 00:00:13.701 1892. godine, Richard Henry Pratt, 00:00:13.701 --> 00:00:15.447 general vojske SAD-a, 00:00:15.471 --> 00:00:17.979 tvrdio je kako je ubijanje domorodačkih kultura 00:00:18.003 --> 00:00:20.891 jedina alternativa ubijanju domorodačkih ljudi. 00:00:21.863 --> 00:00:24.545 Govorio je: "Ubij Indijanca, ali poštedi čovjeka". 00:00:25.688 --> 00:00:28.908 Sve do 1978. vlada je činila upravo to, 00:00:28.932 --> 00:00:32.187 uzimajući domorodačku djecu iz njihovih obitelji 00:00:32.211 --> 00:00:35.707 i tjerajući ih u internate gdje su im davali engleska imena 00:00:35.731 --> 00:00:38.154 i kažnjavali ih zbog govorenja njihovim jezikom. 00:00:38.750 --> 00:00:41.832 Asimilacija je bila kompliment za genocid. NOTE Paragraph 00:00:44.029 --> 00:00:46.457 Danas ima sedam tisuća živih jezika, 00:00:46.481 --> 00:00:48.933 ali mali broj je priznat od strane vlastitih vlada 00:00:48.957 --> 00:00:50.291 ili postoji na internetu. 00:00:50.919 --> 00:00:53.474 Tako za ljude iz velike većine kultura 00:00:53.498 --> 00:00:56.498 globalizacija ostaje dubinsko otuđenje. 00:00:56.919 --> 00:01:00.452 Ona znači odustajanje od vlastitog jezika radi nekog tuđega. 00:01:01.420 --> 00:01:02.711 Ako se ništa ne promijeni, 00:01:02.735 --> 00:01:07.009 oko 3 tisuće jezika moglo bi nestati za 80 godina. NOTE Paragraph 00:01:08.244 --> 00:01:09.844 No, stvari se mijenjaju. 00:01:10.347 --> 00:01:11.593 Po čitavom svijetu 00:01:11.617 --> 00:01:14.188 ljudi ponovno oživljavaju jezike predaka 00:01:14.212 --> 00:01:16.212 i ponovno izgrađuju njihove kulture. 00:01:17.268 --> 00:01:18.799 Koliko znamo, 00:01:18.823 --> 00:01:23.410 oživljavanje jezika počelo je oko 1800 kad su, u vrijeme jačanja antisemitizma, 00:01:23.434 --> 00:01:26.561 židovske zajednice uzele svoj drevni jezik, hebrejski, 00:01:26.585 --> 00:01:28.815 kao sredstvo oživljavanja kulture. 00:01:30.173 --> 00:01:32.641 Iako je bio uspavan preko 1000 godina, 00:01:32.665 --> 00:01:36.013 bio je dobro očuvan u knjigama židovske religije i filozofije. 00:01:36.569 --> 00:01:39.672 Tako su ga židovski aktivisti proučavali i poučavali svoju djecu, 00:01:39.696 --> 00:01:43.140 odgojivši prve izvorne govornike nakon skoro 100 generacija. 00:01:44.204 --> 00:01:47.759 Danas je to materinji jezik za 5 milijuna Židova. 00:01:47.783 --> 00:01:49.537 I barem za mene, 00:01:49.561 --> 00:01:53.434 kao člana židovske dijaspore asimiliranoga u englesko govorno okruženje, 00:01:53.458 --> 00:01:55.950 okosnica je kulturnoga suvereniteta. 00:01:57.315 --> 00:01:59.617 Dvije tisuće godina kasnije 00:01:59.641 --> 00:02:00.841 još smo tu. NOTE Paragraph 00:02:02.657 --> 00:02:04.069 Sve do nedavno 00:02:04.093 --> 00:02:06.580 ponovno buđenje hebrejskoga bilo je anomalija. 00:02:06.604 --> 00:02:09.239 Malo je jezika bilo tako dobro očuvano kao naš, 00:02:09.263 --> 00:02:11.017 a stvaranje Izraela, 00:02:11.041 --> 00:02:13.675 prve židovske države u preko 1000 godina, 00:02:13.699 --> 00:02:16.366 pružilo je prostor za svakodnevno korištenje hebrejskog. 00:02:17.188 --> 00:02:20.522 Drugim riječima, većina kultura naprosto nije dobila priliku. NOTE Paragraph 00:02:20.546 --> 00:02:22.709 (Video) Dobra večer, ja sam Elizabeth 00:02:22.733 --> 00:02:25.149 i živim u Cornwallu. NOTE Paragraph 00:02:25.173 --> 00:02:26.329 To je kornski, 00:02:26.353 --> 00:02:28.338 drevni jezik Cornwalla, 00:02:28.362 --> 00:02:31.822 što je danas tehnički pokrajina u južnoj Engleskoj. 00:02:32.641 --> 00:02:35.984 U 1900-im su se kornski aktivisti borili za svoju kulturu. 00:02:36.739 --> 00:02:39.048 Jezik je bio uspavan više od 100 godina, 00:02:39.072 --> 00:02:42.651 ali koristili su stare knjige i drame učeći jeziku svoju djecu. 00:02:43.239 --> 00:02:45.776 Međutim, ova nova generacija kornskih govornika 00:02:45.800 --> 00:02:47.283 bila je raspršena po Cornwallu 00:02:47.307 --> 00:02:49.841 i nije mogla slobodno koristiti taj jezik. 00:02:50.538 --> 00:02:53.887 1990-ih se kornski jezik probudio 00:02:53.911 --> 00:02:55.444 ali bez uspjeha. 00:02:56.759 --> 00:03:01.251 Zatim su, 2000-ih, kornski govornici našli jedan drugog na netu 00:03:01.275 --> 00:03:05.236 i omogućili digitalne prostore za svakodnevno govorenje. 00:03:05.934 --> 00:03:08.618 Tu su organizirali tjedne ili mjesečne događaje 00:03:08.642 --> 00:03:11.418 gdje su se mogli okupljati i javno govoriti. NOTE Paragraph 00:03:12.005 --> 00:03:14.799 Danas neke škole podučavaju kornski. 00:03:15.117 --> 00:03:17.268 Postoje natpisi na kornskom jeziku, 00:03:17.292 --> 00:03:18.720 reklame za sladoled, 00:03:18.744 --> 00:03:21.021 Wikipedija, pa čak i memovi. NOTE Paragraph 00:03:22.252 --> 00:03:24.466 (Smijeh) NOTE Paragraph 00:03:25.815 --> 00:03:29.761 (Smijeh) NOTE Paragraph 00:03:30.393 --> 00:03:32.520 A s ponovno netaknutim jezikom, 00:03:32.544 --> 00:03:34.893 stanovnici Cornwalla osigurali su priznanje 00:03:34.917 --> 00:03:38.448 kao keltski narod usporedo s Irskom, Škotskom i Walesom. 00:03:38.782 --> 00:03:41.370 Promatrali su niz stoljeća prisilne asimilacije 00:03:41.394 --> 00:03:43.760 i rekli: "Mi nismo pokrajina u Engleskoj. 00:03:43.784 --> 00:03:45.760 Mi smo zaseban narod. 00:03:45.784 --> 00:03:47.184 I još smo tu." NOTE Paragraph 00:03:47.648 --> 00:03:49.117 I nisu jedini. 00:03:49.141 --> 00:03:53.878 Pleme Tunica-Biloxi iz Louisiane oživljava jezik svojih predaka. NOTE Paragraph 00:03:53.902 --> 00:03:55.863 (Video) Moje ime je Teyanna. 00:03:55.887 --> 00:03:59.323 Prijatelji me zovu "Tiha oluja". NOTE Paragraph 00:03:59.706 --> 00:04:01.706 Počelo je 1980-ih, 00:04:01.730 --> 00:04:03.611 kad su Donna Pierite i njezina obitelj 00:04:03.635 --> 00:04:06.229 počeli putovati u Baton Rouge i New Orleans 00:04:06.253 --> 00:04:10.241 i fotokopirati stare rječnike pohranjene u sveučilišnim arhivima. 00:04:10.717 --> 00:04:13.281 Cilj im je bio proučiti tunicu, 00:04:13.305 --> 00:04:16.662 naučiti djecu taj jezik i podijeliti ga sa zajednicom. 00:04:17.051 --> 00:04:20.757 Danas vode renesansu jezika tunica. 00:04:21.355 --> 00:04:26.387 Od 2014. ima gotovo 100 govornika na tečajevima jezika, 00:04:26.411 --> 00:04:28.879 a prema popisu stanovništva iz 2017. 00:04:28.903 --> 00:04:31.537 32 nova izvorna govornika, 00:04:31.561 --> 00:04:34.371 od kojih neki, kao Donnina kćer Elisabeth, 00:04:34.395 --> 00:04:36.276 prenose jezik tunicu svojoj djeci. 00:04:36.300 --> 00:04:38.361 Ti novi govornici stvaraju sadržaj, 00:04:38.385 --> 00:04:40.866 videozapise na Facebooku i memove. NOTE Paragraph 00:04:40.890 --> 00:04:42.724 (Smijeh) NOTE Paragraph 00:04:44.180 --> 00:04:45.545 (Smijeh) NOTE Paragraph 00:04:46.999 --> 00:04:48.588 (Smijeh) NOTE Paragraph 00:04:49.166 --> 00:04:50.436 A što više objavljuju, 00:04:50.460 --> 00:04:53.237 više potiču i druge pripadnike Tunice da se uključe. 00:04:53.666 --> 00:04:58.053 Nedavno je član plemena iz Teksasa pitao Elisabeth na Facebooku 00:04:58.077 --> 00:05:00.611 kako reći "blagoslovi ove zemlje". 00:05:01.593 --> 00:05:03.418 Bilo je to za dvorišni znak, 00:05:03.442 --> 00:05:06.188 da pokaže svojim susjedima kako je njegova kultura živa 00:05:06.212 --> 00:05:07.545 i održava se danas. NOTE Paragraph 00:05:08.514 --> 00:05:10.537 Hebrejski, kornski i tunica 00:05:10.561 --> 00:05:15.345 samo su tri primjera izvora jezičnog aktivizma na svim kontinentima. 00:05:15.649 --> 00:05:18.610 Bilo da je riječ o govornicima jèrriaisa s otoka u La Mancheu, 00:05:18.634 --> 00:05:22.887 ili govornicima kenijskoga znakovnoga jezika iz Nairobija, 00:05:22.911 --> 00:05:26.220 sve zajednice koje rade na očuvanju ili uspostavi jezika 00:05:26.244 --> 00:05:29.124 imaju jednu stvar zajedničku: medije, 00:05:29.148 --> 00:05:31.416 kako bi svoj jezik mogli dijeliti i podučavati. 00:05:31.936 --> 00:05:34.031 Kako internet raste, 00:05:34.055 --> 00:05:36.274 širi se dostupnost i mogućnost stvaranja, 00:05:37.586 --> 00:05:40.657 očuvanje i povrat drevnih jezika 00:05:40.681 --> 00:05:42.615 sad je lakše nego ikada. NOTE Paragraph 00:05:43.600 --> 00:05:45.996 Pa koji su jezici vaših predaka? 00:05:46.020 --> 00:05:49.139 Moji su hebrejski, jidiš, mađarski i škotski galski, 00:05:49.163 --> 00:05:51.282 iako sam odrastao na engleskom. 00:05:51.854 --> 00:05:55.508 I na moju sreću, svi ti jezici dostupni su online. 00:05:55.532 --> 00:05:58.246 Naročito hebrejski -- došao je instaliran na moj iPhone, 00:05:58.270 --> 00:06:00.087 podržava ga Google Translate, 00:06:00.111 --> 00:06:01.711 čak ima i autokorekciju. 00:06:02.024 --> 00:06:04.990 Pa ako vaš jezik možda nije tako dobro podržan, 00:06:05.014 --> 00:06:06.565 potičem vas da istražujete, 00:06:06.589 --> 00:06:10.561 jer postoji mogućnost da ga je netko negdje počeo stavljati na mrežu. NOTE Paragraph 00:06:11.877 --> 00:06:16.671 Povratak vašeg jezika i prihvaćanje vaše kulture 00:06:16.695 --> 00:06:20.536 je snažan način da budete ono što jeste u doba globalizacije, 00:06:20.560 --> 00:06:23.881 jer kao što sam nedavno naučio kazati na hebrejskom, 00:06:23.905 --> 00:06:26.714 "'nḥnw 'dyyn k'n" -- 00:06:26.738 --> 00:06:28.055 još smo tu. NOTE Paragraph 00:06:28.524 --> 00:06:29.675 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:06:29.699 --> 00:06:33.722 (Pljesak)