1 00:00:01,524 --> 00:00:04,007 Jazyky nevymírají přirozeně. 2 00:00:04,706 --> 00:00:08,067 Lidé opouští své mateřské jazyky, protože jsou k tomu donuceni. 3 00:00:08,651 --> 00:00:10,851 Často jde o politický tlak. 4 00:00:11,781 --> 00:00:13,177 V roce 1892 5 00:00:13,201 --> 00:00:15,717 tvrdil americký generál Richard Henry Pratt, 6 00:00:15,741 --> 00:00:17,979 že zabití domorodých kultur 7 00:00:18,003 --> 00:00:20,891 je jedinou alternativou k zabíjení domorodců. 8 00:00:21,863 --> 00:00:24,545 „Zabijte indiány,“ řekl, „ale muže ušetřete.“ 9 00:00:25,688 --> 00:00:28,908 A přesně to vláda až do roku 1978 činila, 10 00:00:28,932 --> 00:00:32,187 brala domorodé děti jejich rodinám 11 00:00:32,211 --> 00:00:35,707 a nutila je chodit na internátní školy, kde jim dali anglická jména 12 00:00:35,731 --> 00:00:38,154 a byly trestané, pokud mluvily svým jazykem. 13 00:00:38,750 --> 00:00:41,832 Asimilace byla vzdáním holdu genocidě. 14 00:00:44,029 --> 00:00:46,457 Dnes tu máme 7 000 živých jazyků, 15 00:00:46,481 --> 00:00:48,933 ale jen pár z nich uznala vlastní vláda 16 00:00:48,957 --> 00:00:50,611 nebo je podporováno online. 17 00:00:50,919 --> 00:00:53,474 Lidi z valné většiny kultur 18 00:00:53,498 --> 00:00:56,498 globalizace neskutečně odcizuje. 19 00:00:56,919 --> 00:01:00,452 Znamená to vzdát se vlastního jazyka kvůli jazyku někoho jiného. 20 00:01:01,450 --> 00:01:02,791 A pokud nedojde ke změně, 21 00:01:02,815 --> 00:01:07,009 mohlo by v průběhu 80 let zmizet kolem 3 000 jazyků. 22 00:01:08,244 --> 00:01:09,844 Ale věci se mění. 23 00:01:10,347 --> 00:01:11,593 Po celém světě 24 00:01:11,617 --> 00:01:14,188 oživují lidé jazyky svých předků 25 00:01:14,212 --> 00:01:16,212 a znovu budují svou kulturu. 26 00:01:17,268 --> 00:01:20,765 Podle toho, co víme, rekultivace jazyků začala počátkem 19. století, 27 00:01:20,795 --> 00:01:24,670 kdy se za vzestupu antisemitismu židovské komunity obrátily 28 00:01:24,704 --> 00:01:26,761 k jazyku svých předků, hebrejštině, 29 00:01:26,795 --> 00:01:29,225 jako prostředku kulturního obrození. 30 00:01:30,173 --> 00:01:32,641 A i když ležela přes 1 000 let ladem, 31 00:01:32,665 --> 00:01:36,013 dobře se dochovala v knihách o židovském náboženství a filozofii. 32 00:01:36,569 --> 00:01:39,672 Židovští aktivisté ji studovali a učili hebrejsky své děti, 33 00:01:39,696 --> 00:01:43,140 čímž po téměř 100 generací vychovali první rodilé mluvčí. 34 00:01:44,204 --> 00:01:47,539 Dnes je to mateřský jazyk více než pěti milionů Židů. 35 00:01:47,783 --> 00:01:49,537 Aspoň pro mě, 36 00:01:49,561 --> 00:01:53,434 asimilovaného anglicky mluvícího člena židovské diaspory, 37 00:01:53,458 --> 00:01:55,950 je to pilíř kulturní suverenity. 38 00:01:57,315 --> 00:02:00,617 Po dvou tisících let jsme stále zde. 39 00:02:02,657 --> 00:02:06,319 Donedávna bylo oživení hebrejštiny anomálií. 40 00:02:06,450 --> 00:02:09,559 Jen pár jazyků je tak dobře zachovaných, jako byl ten náš, 41 00:02:09,573 --> 00:02:11,017 a vznik Izraele, 42 00:02:11,041 --> 00:02:13,675 prvního židovského státu po více než tisíci let, 43 00:02:13,699 --> 00:02:16,476 poskytl místo pro každodenní používání hebrejštiny. 44 00:02:17,188 --> 00:02:20,522 Jinými slovy, většina kultur nedostala tutéž příležitost. 45 00:02:20,546 --> 00:02:22,979 (video) Dobrý večer, já jsem Elizabeth 46 00:02:23,003 --> 00:02:25,149 a žiji v Cornwallu. 47 00:02:25,173 --> 00:02:26,329 To byla kornština, 48 00:02:26,353 --> 00:02:28,338 původní jazyk Cornwallu, 49 00:02:28,362 --> 00:02:31,822 který je dnes technicky hrabstvím v jižní Anglii. 50 00:02:32,641 --> 00:02:36,214 Na počátku 20. století bojovali kornští aktivisté za svou kulturu. 51 00:02:36,739 --> 00:02:39,048 Ten jazyk ležel přes 100 let ladem, 52 00:02:39,072 --> 00:02:42,651 ale oni použili staré knihy a hry, aby své děti naučili kornsky. 53 00:02:43,239 --> 00:02:45,916 Nicméně tato nová generace kornsky mluvících lidí 54 00:02:45,946 --> 00:02:49,833 byla rozptýlena po celém Cornwallu a nemohla svůj jazyk volně používat. 55 00:02:50,538 --> 00:02:53,887 V 90. letech 20. století byla kornština nanovo probuzena, 56 00:02:53,911 --> 00:02:55,444 ale nedařilo se jí. 57 00:02:56,839 --> 00:03:01,251 Ale počátkem 21. století se kornsky mluvící kontaktovali online 58 00:03:01,275 --> 00:03:05,236 a využili digitálního prostoru, aby mohli denně mluvit kornsky. 59 00:03:05,561 --> 00:03:08,722 Od té doby organizují každý týden nebo každý měsíc akce, 60 00:03:08,752 --> 00:03:11,418 na nichž se mohou setkávat a mluvit na veřejnosti. 61 00:03:12,005 --> 00:03:14,799 Některé školy dnes kornštině učí. 62 00:03:15,117 --> 00:03:17,268 Jsou tu nápisy v kornštině, 63 00:03:17,292 --> 00:03:18,720 reklamy na zmrzlinu, 64 00:03:18,744 --> 00:03:21,021 Wikipedie a dokonce i memy. 65 00:03:22,252 --> 00:03:24,466 (smích) 66 00:03:25,815 --> 00:03:29,761 (smích) 67 00:03:30,393 --> 00:03:32,520 A když je jejich jazyk zase v provozu, 68 00:03:32,544 --> 00:03:34,893 lidem z Cornwallu se dostalo uznání 69 00:03:34,917 --> 00:03:38,448 jako keltskému národu po boku Irska, Skotska a Walesu. 70 00:03:38,782 --> 00:03:41,370 Čelili stoletím násilné asimilace 71 00:03:41,394 --> 00:03:43,760 a říkali: „Nejsme anglickým hrabstvím. 72 00:03:43,784 --> 00:03:45,760 Jsme lidé s vlastními právy. 73 00:03:45,784 --> 00:03:47,184 A stále jsme tu.“ 74 00:03:47,648 --> 00:03:49,117 A nejsou jediní. 75 00:03:49,141 --> 00:03:53,638 Kmen Tunica-Biloxi v Lousianě obnovuje svou pradávnou řeč. 76 00:03:53,902 --> 00:03:55,863 (video) Jmenuji se Teyanna. 77 00:03:55,887 --> 00:03:59,323 Mí přátelé mi říkají „Tichá Bouře“. 78 00:03:59,706 --> 00:04:01,706 Začalo to v 80. letech 20. století, 79 00:04:01,730 --> 00:04:03,611 kdy Donna Pierite se svou rodinou 80 00:04:03,635 --> 00:04:06,229 začala jezdit do Baton Rouge a New Orleansu, 81 00:04:06,253 --> 00:04:10,241 kde si kopírovali staré slovníky uložené v univerzitních archivech. 82 00:04:10,717 --> 00:04:13,281 Jejich cílem bylo studovat jazyk tunica, 83 00:04:13,305 --> 00:04:16,662 naučit ho děti a podělit se o něj s komunitou. 84 00:04:17,051 --> 00:04:20,757 Dnes stojí za renesancí tunicy. 85 00:04:21,355 --> 00:04:26,387 Od roku 2014 je v integrovaných třídách skoro 100 mluvících tunicou 86 00:04:26,411 --> 00:04:28,879 a podle sčítaní v roce 2017 87 00:04:28,903 --> 00:04:31,537 přibylo 32 nových plynně mluvících, 88 00:04:31,561 --> 00:04:34,371 někteří z nich, jako třeba Donnina dcera Elisabeth, 89 00:04:34,395 --> 00:04:36,276 učí tunice své děti. 90 00:04:36,300 --> 00:04:38,361 Tihle noví mluvčí vytvářejí nový obsah, 91 00:04:38,385 --> 00:04:40,866 videa na Facebook a rovněž memy. 92 00:04:40,890 --> 00:04:42,724 (smích) 93 00:04:44,180 --> 00:04:45,735 (smích) 94 00:04:46,999 --> 00:04:48,588 (smích) 95 00:04:49,166 --> 00:04:50,436 A čím více publikují, 96 00:04:50,460 --> 00:04:53,237 tím více dalších inspirují k tomu, aby se zapojili. 97 00:04:53,666 --> 00:04:58,053 Členka kmene, která bydlí v Texasu, nedávno napsala Elisabeth na Facebooku 98 00:04:58,077 --> 00:05:00,611 a ptala se, jak se řekne „požehnej této zemi“. 99 00:05:01,593 --> 00:05:03,418 Chtěla to kvůli zahradní tabuli, 100 00:05:03,442 --> 00:05:06,212 aby mohla svým sousedům ukázat, že je její kultura živá 101 00:05:06,242 --> 00:05:07,702 a že se jí dnes daří. 102 00:05:08,514 --> 00:05:10,537 Hebrejština, kornština a tunica 103 00:05:10,561 --> 00:05:15,345 jsou jen třemi příklady z obrovské vlny jazykového aktivismu napříč kontinenty. 104 00:05:15,649 --> 00:05:18,610 A ať jsou to jersejsky mluvící z Normanských ostrovů 105 00:05:18,634 --> 00:05:22,887 nebo ti z Nairobi, kteří ovládají keňskou znakovou řeč, 106 00:05:22,911 --> 00:05:26,220 všechny komunity, které pracují na zachování nebo navrácení jazyka, 107 00:05:26,244 --> 00:05:28,844 mají jednu věc společnou: média, 108 00:05:29,148 --> 00:05:31,726 díky kterým mohou svůj jazyk sdílet a vyučovat mu. 109 00:05:31,936 --> 00:05:34,031 A protože je internet na vzestupu 110 00:05:34,055 --> 00:05:36,494 a média přibývají a jsou stále dostupnější, 111 00:05:37,586 --> 00:05:40,657 uchovávání a navracení starodávných jazyků 112 00:05:40,681 --> 00:05:42,615 je teď reálnější než dříve. 113 00:05:43,600 --> 00:05:45,956 A jaké jsou vaše původní jazyky? 114 00:05:45,996 --> 00:05:49,139 Mými jsou hebrejština, jidiš, maďarština a skotská gaelština, 115 00:05:49,163 --> 00:05:51,382 ačkoli jsem vyrůstal s angličtinou. 116 00:05:51,854 --> 00:05:55,508 Mám štěstí, protože všechny tyto jazyky jsou dostupné online. 117 00:05:55,532 --> 00:05:58,393 Konkrétně hebrejština už byla nainstalovaná v mém iPhonu, 118 00:05:58,430 --> 00:06:01,647 je podporovaná Google překladačem, má i automatické opravy. 119 00:06:02,024 --> 00:06:04,850 A i když váš jazyk možná není tak široce podporován, 120 00:06:04,880 --> 00:06:06,699 chci vás povzbudit, abyste pátrali, 121 00:06:06,719 --> 00:06:10,561 protože existuje možnost, že ho někdo někde začal šířit online. 122 00:06:11,877 --> 00:06:16,371 Navrácení vašeho jazyka a přijetí vaší kultury 123 00:06:16,695 --> 00:06:20,536 je silným nástrojem, jak být ve věku globalizace sám sebou, 124 00:06:20,560 --> 00:06:23,881 protože jak jsem se nedávno naučil hebrejsky říct, 125 00:06:23,905 --> 00:06:26,714 „'nḥnw 'dyyn k'n“ ‒ 126 00:06:26,738 --> 00:06:28,055 stále jsme zde. 127 00:06:28,524 --> 00:06:29,675 Děkuji. 128 00:06:29,699 --> 00:06:33,722 (potlesk)