WEBVTT 00:00:01.524 --> 00:00:03.857 Els idiomes no moren de forma natural. 00:00:04.706 --> 00:00:07.777 La gent abandona l'idioma matern perquè se'ls obliga. 00:00:08.651 --> 00:00:10.851 Sovint, la pressió és política. NOTE Paragraph 00:00:11.781 --> 00:00:13.177 El 1892, 00:00:13.201 --> 00:00:15.447 el general Richard Henry Pratt 00:00:15.471 --> 00:00:17.979 va dir que l'única alternativa 00:00:18.003 --> 00:00:20.891 a matar cultures indígenes era matar els indígenes. 00:00:21.863 --> 00:00:24.545 Mata l'indi, va dir, però salva l'home. 00:00:25.688 --> 00:00:28.908 I fins al 1978, això va fer el govern. 00:00:28.932 --> 00:00:32.187 Va separar els nens indígenes de les seves famílies 00:00:32.211 --> 00:00:35.707 i els va obligar a anar a internats on se'ls assignava un nom anglès 00:00:35.731 --> 00:00:38.154 i se'ls castigava si parlaven en el seu idioma. 00:00:38.750 --> 00:00:41.832 L'assimilació complementava el genocidi. NOTE Paragraph 00:00:44.029 --> 00:00:46.457 Ara hi ha set mil idiomes vius, 00:00:46.481 --> 00:00:48.933 però molt pocs tenen reconeixement governamental 00:00:48.957 --> 00:00:50.291 o presència a Internet. 00:00:50.919 --> 00:00:53.474 Per la gent de la majoria de les cultures 00:00:53.498 --> 00:00:56.498 la globalització és extremament isoladora. 00:00:56.919 --> 00:01:00.452 Equival a abandonar el teu idioma pel d'algú altre. 00:01:01.530 --> 00:01:02.711 I si res no canvia, 00:01:02.735 --> 00:01:07.009 podrien arribar a desaparèixer fins a 3.000 idiomes en 80 anys. NOTE Paragraph 00:01:08.244 --> 00:01:09.844 Però les coses van canviant. 00:01:10.347 --> 00:01:11.593 Per tot el món, 00:01:11.617 --> 00:01:14.188 la gent està revifant idiomes ancestrals 00:01:14.212 --> 00:01:16.212 i reconstruint la seva cultura. 00:01:17.268 --> 00:01:19.746 Pel que sabem, la reclamació lingüística 00:01:19.746 --> 00:01:23.410 va començar el segle XIX, durant l'ascens de l'antisemitisme, 00:01:23.434 --> 00:01:26.895 quan la comunitat jueva va utilitzar la seva llengua ancestral, l'hebreu, 00:01:26.895 --> 00:01:29.185 com un mètode de revitalització cultural. 00:01:30.173 --> 00:01:32.641 Tot i haver estat en desús durant més de mil anys, 00:01:32.665 --> 00:01:36.013 s'havia conservat bé en llibres de religió i filosofia jueves. 00:01:36.569 --> 00:01:39.672 Els activistes jueus van estudiar-la i ensenyar-la als seus fills, 00:01:39.696 --> 00:01:43.140 i van educar els primers parlants nadius en gairebé cent generacions. 00:01:44.204 --> 00:01:47.759 Ara, és la llengua materna de cinc milions de jueus. 00:01:47.783 --> 00:01:49.537 I, almenys per mi, 00:01:49.561 --> 00:01:53.434 un anglòfon assimilat de la diàspora jueva, 00:01:53.458 --> 00:01:55.950 un pilar de sobirania cultural. 00:01:57.315 --> 00:01:59.617 Dos mil anys més tard, 00:01:59.641 --> 00:02:00.991 encara som aquí. NOTE Paragraph 00:02:02.657 --> 00:02:04.069 Fins fa poc, 00:02:04.093 --> 00:02:06.580 la revitalització de l'hebreu era una anomalia. 00:02:06.604 --> 00:02:09.239 Hi ha pocs idiomes tan ben conservats com el nostre, 00:02:09.263 --> 00:02:11.017 i, a més, la creació d'Israel, 00:02:11.041 --> 00:02:13.675 el primer estat jueu en més de mil anys, 00:02:13.699 --> 00:02:16.366 va aportar un espai per l'us diari de l'hebreu. 00:02:17.188 --> 00:02:20.522 És a dir, que no s'ha donat una oportunitat a la majoria de cultures. NOTE Paragraph 00:02:20.546 --> 00:02:22.709 (Vídeo) Bona tarda, em dic Elizabeth 00:02:22.733 --> 00:02:25.149 i visc a Cornualla. NOTE Paragraph 00:02:25.173 --> 00:02:26.329 Això era còrnic, 00:02:26.353 --> 00:02:28.338 l'idioma ancestral de Cornualla, 00:02:28.362 --> 00:02:31.822 que tècnicament ara és un comtat del sud d'Anglaterra. 00:02:32.641 --> 00:02:35.984 Al segle XX els activistes còrnics van lluitar per la seva cultura. 00:02:36.739 --> 00:02:39.192 L'idioma feia més de cent anys que estava en dessús, 00:02:39.262 --> 00:02:42.891 però van usar antics llibres i obres de teatre per ensenyar-lo als fills. 00:02:43.239 --> 00:02:45.776 Però la nova generació de parlants de còrnic 00:02:45.800 --> 00:02:47.283 estava escampada per Cornualla 00:02:47.307 --> 00:02:49.841 i no podien parlar l'idioma amb llibertat. 00:02:50.538 --> 00:02:53.887 Cap al 1990, el còrnic s'havia revitalitzat, 00:02:53.911 --> 00:02:55.714 però no prosperava. 00:02:56.839 --> 00:03:01.251 A principis del 2000, els parlants de còrnic es van trobar en línia 00:03:01.275 --> 00:03:05.236 i van usar la xarxa per parlar a diari. 00:03:05.934 --> 00:03:08.618 Van organitzar trobades setmanals o mensuals 00:03:08.642 --> 00:03:11.418 per reunir-se i poder parlar en públic. NOTE Paragraph 00:03:12.005 --> 00:03:14.799 Ara, algunes escoles ensenyen el còrnic. 00:03:15.117 --> 00:03:17.268 Hi ha rètols en còrnic, 00:03:17.292 --> 00:03:18.720 anuncis de gelats, 00:03:18.744 --> 00:03:21.021 la Viquipèdia i fins i tot memes. NOTE Paragraph 00:03:22.252 --> 00:03:24.466 (Riures) NOTE Paragraph 00:03:25.815 --> 00:03:29.761 (Riures) NOTE Paragraph 00:03:30.393 --> 00:03:32.520 Amb el seu idioma intacte de nou, 00:03:32.544 --> 00:03:34.893 els còrnics han aconseguit que se'ls reconegui 00:03:34.917 --> 00:03:38.448 com a part de la nació cèltica junt amb Irlanda, Escòcia i Gal·les. 00:03:38.782 --> 00:03:41.370 Van mirar enrere als segles d'assimilació forçosa 00:03:41.394 --> 00:03:43.760 i van dir: "No som un comtat d'Anglaterra. 00:03:43.784 --> 00:03:45.760 Som una nació de ple dret 00:03:45.784 --> 00:03:47.184 i seguim aquí. NOTE Paragraph 00:03:47.648 --> 00:03:49.117 I no són pas els únics. 00:03:49.141 --> 00:03:53.878 La tribu Tunica-Biloxi de Louisiana revitalitza el seu idioma ancestral. NOTE Paragraph 00:03:53.902 --> 00:03:55.863 (Vídeo) Em dic Teyanna. 00:03:55.887 --> 00:03:59.323 Els meus amics em diuen "Tempesta silenciosa". NOTE Paragraph 00:03:59.706 --> 00:04:01.706 Va començar els anys vuitanta, 00:04:01.730 --> 00:04:03.611 quan Donna Pierite i la seva família 00:04:03.635 --> 00:04:06.229 van començar a anar a Baton Rouge i Nova Orleans 00:04:06.253 --> 00:04:10.241 per fotocopiar diccionaris antics emmagatzemats en arxius universitaris. 00:04:10.717 --> 00:04:13.281 L’objectiu era estudiar el tunica, 00:04:13.305 --> 00:04:16.662 ensenyar-lo als nens i compartir-lo amb la comunitat. 00:04:17.051 --> 00:04:20.757 Ara, lideren un renaixement de tunica. 00:04:21.355 --> 00:04:26.387 Des del 2014, hi ha prop de 100 parlants a les classes d’immersió lingüística 00:04:26.411 --> 00:04:28.879 i, segons un cens del 2017, 00:04:28.903 --> 00:04:31.537 32 nous parlants, 00:04:31.561 --> 00:04:34.371 alguns dels quals, com la filla de Donna Elisabeth, 00:04:34.395 --> 00:04:36.276 l'ensenyen als seus fills. 00:04:36.300 --> 00:04:38.361 Aquests nous parlants creen contingut, 00:04:38.385 --> 00:04:40.866 vídeos de Facebook i també memes. NOTE Paragraph 00:04:40.890 --> 00:04:42.724 (Rialles) NOTE Paragraph 00:04:44.180 --> 00:04:45.545 (Rialles) NOTE Paragraph 00:04:46.999 --> 00:04:48.588 (Rialles) NOTE Paragraph 00:04:49.166 --> 00:04:50.436 I com més publiquen, 00:04:50.460 --> 00:04:53.237 més inspiren altres tunica a implicar-s'hi. 00:04:53.666 --> 00:04:58.053 Fa poc, una membre tribal resident a Texas va escriure a Elisabeth per Facebook, 00:04:58.077 --> 00:05:00.611 preguntant-li com es deia "beneeix aquestes terres". 00:05:01.593 --> 00:05:03.418 Era per un rètol de jardí, 00:05:03.442 --> 00:05:06.188 per a ensenyar als veïns que la seva cultura està viva 00:05:06.212 --> 00:05:07.545 i prospera avui dia. NOTE Paragraph 00:05:08.514 --> 00:05:10.537 L’hebreu, el còrnic i el tunica 00:05:10.561 --> 00:05:15.345 són tres exemples d’un corrent d’activisme lingüístic a tots els continents. 00:05:15.649 --> 00:05:18.610 I siguin parlants de jerseiès de les Illes del Canal 00:05:18.634 --> 00:05:22.887 o parlants de llengua de signes keniana de Nairobi, 00:05:22.911 --> 00:05:26.460 totes les comunitats que treballen per preservar o reclamar una llengua 00:05:26.504 --> 00:05:29.124 tenen una cosa en comú: els mitjans de comunicació 00:05:29.148 --> 00:05:31.416 per compartir i ensenyar la seva llengua. 00:05:31.936 --> 00:05:34.031 A mesura que Internet creix, 00:05:34.055 --> 00:05:36.274 l'augment de l'accés i la creació de mitjans, 00:05:37.586 --> 00:05:40.657 la conservació i la recuperació de llengües ancestrals 00:05:40.681 --> 00:05:42.615 és ara més possible que mai. NOTE Paragraph 00:05:43.600 --> 00:05:45.896 Quines són les vostres llengües ancestrals? 00:05:45.896 --> 00:05:49.163 Les meves són l'hebreu, el jiddisch, l'hongarès i el gaèlic escocès, 00:05:49.163 --> 00:05:51.282 tot i que em van criar en anglès. 00:05:51.854 --> 00:05:55.508 Per sort, tots aquests idiomes estan disponible en línia. 00:05:55.532 --> 00:05:58.246 Especialment l'hebreu, que em venia instal·lat a l'iPhone, 00:05:58.270 --> 00:06:00.087 està dispobile a Google Traductor 00:06:00.111 --> 00:06:01.711 i fins i tot té autocorrecció. 00:06:02.024 --> 00:06:04.990 I encara que el vostre idioma no estigui tan disponible, 00:06:05.014 --> 00:06:06.565 us animo a investigar, 00:06:06.589 --> 00:06:10.561 perquè segur que algú, en algun lloc, ha començat a posar-lo en línia. NOTE Paragraph 00:06:11.877 --> 00:06:16.671 Reclamar la vostra llengua i acceptar la vostra cultura 00:06:16.695 --> 00:06:20.536 és una forma molt important de ser un mateix en l’època de la globalització, 00:06:20.560 --> 00:06:23.881 perquè, com recentment he après a dir en hebreu, 00:06:23.905 --> 00:06:26.714 "'nḥnw 'dyyn k'n" 00:06:26.738 --> 00:06:28.055 encara som aquí. NOTE Paragraph 00:06:28.524 --> 00:06:29.675 Gràcies. NOTE Paragraph 00:06:29.699 --> 00:06:33.722 (Aplaudiments)