[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.52,0:00:03.86,Default,,0000,0000,0000,,Els idiomes no moren de forma natural. Dialogue: 0,0:00:04.71,0:00:07.78,Default,,0000,0000,0000,,La gent abandona\Nl'idioma matern perquè se'ls obliga. Dialogue: 0,0:00:08.65,0:00:10.85,Default,,0000,0000,0000,,Sovint, la pressió és política. Dialogue: 0,0:00:11.78,0:00:13.18,Default,,0000,0000,0000,,El 1892, Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:15.45,Default,,0000,0000,0000,,el general Richard Henry Pratt Dialogue: 0,0:00:15.47,0:00:17.98,Default,,0000,0000,0000,,va dir que l'única alternativa Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:20.89,Default,,0000,0000,0000,,a matar cultures indígenes\Nera matar els indígenes. Dialogue: 0,0:00:21.86,0:00:24.54,Default,,0000,0000,0000,,Mata l'indi, va dir, però salva l'home. Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:28.91,Default,,0000,0000,0000,,I fins al 1978, això va fer el govern. Dialogue: 0,0:00:28.93,0:00:32.19,Default,,0000,0000,0000,,Va separar els nens indígenes\Nde les seves famílies Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:35.71,Default,,0000,0000,0000,,i els va obligar a anar a internats\Non se'ls assignava un nom anglès Dialogue: 0,0:00:35.73,0:00:38.15,Default,,0000,0000,0000,,i se'ls castigava\Nsi parlaven en el seu idioma. Dialogue: 0,0:00:38.75,0:00:41.83,Default,,0000,0000,0000,,L'assimilació complementava\Nel genocidi. Dialogue: 0,0:00:44.03,0:00:46.46,Default,,0000,0000,0000,,Ara hi ha set mil idiomes vius, Dialogue: 0,0:00:46.48,0:00:48.93,Default,,0000,0000,0000,,però molt pocs tenen\Nreconeixement governamental Dialogue: 0,0:00:48.96,0:00:50.29,Default,,0000,0000,0000,,o presència a Internet. Dialogue: 0,0:00:50.92,0:00:53.47,Default,,0000,0000,0000,,Per la gent de la majoria de les cultures Dialogue: 0,0:00:53.50,0:00:56.50,Default,,0000,0000,0000,,la globalització és\Nextremament isoladora. Dialogue: 0,0:00:56.92,0:01:00.45,Default,,0000,0000,0000,,Equival a abandonar el teu idioma\Npel d'algú altre. Dialogue: 0,0:01:01.53,0:01:02.71,Default,,0000,0000,0000,,I si res no canvia, Dialogue: 0,0:01:02.74,0:01:07.01,Default,,0000,0000,0000,,podrien arribar a desaparèixer\Nfins a 3.000 idiomes en 80 anys. Dialogue: 0,0:01:08.24,0:01:09.84,Default,,0000,0000,0000,,Però les coses van canviant. Dialogue: 0,0:01:10.35,0:01:11.59,Default,,0000,0000,0000,,Per tot el món, Dialogue: 0,0:01:11.62,0:01:14.19,Default,,0000,0000,0000,,la gent està revifant idiomes ancestrals Dialogue: 0,0:01:14.21,0:01:16.21,Default,,0000,0000,0000,,i reconstruint la seva cultura. Dialogue: 0,0:01:17.27,0:01:19.75,Default,,0000,0000,0000,,Pel que sabem, la reclamació lingüística Dialogue: 0,0:01:19.75,0:01:23.41,Default,,0000,0000,0000,,va començar el segle XIX,\Ndurant l'ascens de l'antisemitisme, Dialogue: 0,0:01:23.43,0:01:26.90,Default,,0000,0000,0000,,quan la comunitat jueva va utilitzar\Nla seva llengua ancestral, l'hebreu, Dialogue: 0,0:01:26.90,0:01:29.18,Default,,0000,0000,0000,,com un mètode de revitalització cultural. Dialogue: 0,0:01:30.17,0:01:32.64,Default,,0000,0000,0000,,Tot i haver estat en desús\Ndurant més de mil anys, Dialogue: 0,0:01:32.66,0:01:36.01,Default,,0000,0000,0000,,s'havia conservat bé\Nen llibres de religió i filosofia jueves. Dialogue: 0,0:01:36.57,0:01:39.67,Default,,0000,0000,0000,,Els activistes jueus van estudiar-la\Ni ensenyar-la als seus fills, Dialogue: 0,0:01:39.70,0:01:43.14,Default,,0000,0000,0000,,i van educar els primers parlants nadius\Nen gairebé cent generacions. Dialogue: 0,0:01:44.20,0:01:47.76,Default,,0000,0000,0000,,Ara, és la llengua materna\Nde cinc milions de jueus. Dialogue: 0,0:01:47.78,0:01:49.54,Default,,0000,0000,0000,,I, almenys per mi, Dialogue: 0,0:01:49.56,0:01:53.43,Default,,0000,0000,0000,,un anglòfon assimilat\Nde la diàspora jueva, Dialogue: 0,0:01:53.46,0:01:55.95,Default,,0000,0000,0000,,un pilar de sobirania cultural. Dialogue: 0,0:01:57.32,0:01:59.62,Default,,0000,0000,0000,,Dos mil anys més tard, Dialogue: 0,0:01:59.64,0:02:00.99,Default,,0000,0000,0000,,encara som aquí. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,Fins fa poc, Dialogue: 0,0:02:04.09,0:02:06.58,Default,,0000,0000,0000,,la revitalització de l'hebreu\Nera una anomalia. Dialogue: 0,0:02:06.60,0:02:09.24,Default,,0000,0000,0000,,Hi ha pocs idiomes\Ntan ben conservats com el nostre, Dialogue: 0,0:02:09.26,0:02:11.02,Default,,0000,0000,0000,,i, a més, la creació d'Israel, Dialogue: 0,0:02:11.04,0:02:13.68,Default,,0000,0000,0000,,el primer estat jueu en més de mil anys, Dialogue: 0,0:02:13.70,0:02:16.37,Default,,0000,0000,0000,,va aportar un espai\Nper l'us diari de l'hebreu. Dialogue: 0,0:02:17.19,0:02:20.52,Default,,0000,0000,0000,,És a dir, que no s'ha donat \Nuna oportunitat a la majoria de cultures. Dialogue: 0,0:02:20.55,0:02:22.71,Default,,0000,0000,0000,,(Vídeo) Bona tarda, em dic Elizabeth Dialogue: 0,0:02:22.73,0:02:25.15,Default,,0000,0000,0000,,i visc a Cornualla. Dialogue: 0,0:02:25.17,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Això era còrnic, Dialogue: 0,0:02:26.35,0:02:28.34,Default,,0000,0000,0000,,l'idioma ancestral de Cornualla, Dialogue: 0,0:02:28.36,0:02:31.82,Default,,0000,0000,0000,,que tècnicament ara és\Nun comtat del sud d'Anglaterra. Dialogue: 0,0:02:32.64,0:02:35.98,Default,,0000,0000,0000,,Al segle XX els activistes còrnics\Nvan lluitar per la seva cultura. Dialogue: 0,0:02:36.74,0:02:39.19,Default,,0000,0000,0000,,L'idioma feia més de cent anys\Nque estava en dessús, Dialogue: 0,0:02:39.26,0:02:42.89,Default,,0000,0000,0000,,però van usar antics llibres i\Nobres de teatre per ensenyar-lo als fills. Dialogue: 0,0:02:43.24,0:02:45.78,Default,,0000,0000,0000,,Però la nova generació\Nde parlants de còrnic Dialogue: 0,0:02:45.80,0:02:47.28,Default,,0000,0000,0000,,estava escampada per Cornualla Dialogue: 0,0:02:47.31,0:02:49.84,Default,,0000,0000,0000,,i no podien parlar l'idioma amb llibertat. Dialogue: 0,0:02:50.54,0:02:53.89,Default,,0000,0000,0000,,Cap al 1990,\Nel còrnic s'havia revitalitzat, Dialogue: 0,0:02:53.91,0:02:55.71,Default,,0000,0000,0000,,però no prosperava. Dialogue: 0,0:02:56.84,0:03:01.25,Default,,0000,0000,0000,,A principis del 2000, els parlants\Nde còrnic es van trobar en línia Dialogue: 0,0:03:01.28,0:03:05.24,Default,,0000,0000,0000,,i van usar la xarxa per parlar a diari. Dialogue: 0,0:03:05.93,0:03:08.62,Default,,0000,0000,0000,,Van organitzar trobades\Nsetmanals o mensuals Dialogue: 0,0:03:08.64,0:03:11.42,Default,,0000,0000,0000,,per reunir-se i poder parlar en públic. Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.80,Default,,0000,0000,0000,,Ara, algunes escoles ensenyen el còrnic. Dialogue: 0,0:03:15.12,0:03:17.27,Default,,0000,0000,0000,,Hi ha rètols en còrnic, Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.72,Default,,0000,0000,0000,,anuncis de gelats, Dialogue: 0,0:03:18.74,0:03:21.02,Default,,0000,0000,0000,,la Viquipèdia i fins i tot memes. Dialogue: 0,0:03:22.25,0:03:24.47,Default,,0000,0000,0000,,(Riures) Dialogue: 0,0:03:25.82,0:03:29.76,Default,,0000,0000,0000,,(Riures) Dialogue: 0,0:03:30.39,0:03:32.52,Default,,0000,0000,0000,,Amb el seu idioma intacte de nou, Dialogue: 0,0:03:32.54,0:03:34.89,Default,,0000,0000,0000,,els còrnics han aconseguit\Nque se'ls reconegui Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:38.45,Default,,0000,0000,0000,,com a part de la nació cèltica\Njunt amb Irlanda, Escòcia i Gal·les. Dialogue: 0,0:03:38.78,0:03:41.37,Default,,0000,0000,0000,,Van mirar enrere\Nals segles d'assimilació forçosa Dialogue: 0,0:03:41.39,0:03:43.76,Default,,0000,0000,0000,,i van dir: "No som un comtat d'Anglaterra. Dialogue: 0,0:03:43.78,0:03:45.76,Default,,0000,0000,0000,,Som una nació de ple dret Dialogue: 0,0:03:45.78,0:03:47.18,Default,,0000,0000,0000,,i seguim aquí. Dialogue: 0,0:03:47.65,0:03:49.12,Default,,0000,0000,0000,,I no són pas els únics. Dialogue: 0,0:03:49.14,0:03:53.88,Default,,0000,0000,0000,,La tribu Tunica-Biloxi de Louisiana\Nrevitalitza el seu idioma ancestral. Dialogue: 0,0:03:53.90,0:03:55.86,Default,,0000,0000,0000,,(Vídeo) Em dic Teyanna. Dialogue: 0,0:03:55.89,0:03:59.32,Default,,0000,0000,0000,,Els meus amics em diuen\N"Tempesta silenciosa". Dialogue: 0,0:03:59.71,0:04:01.71,Default,,0000,0000,0000,,Va començar els anys vuitanta, Dialogue: 0,0:04:01.73,0:04:03.61,Default,,0000,0000,0000,,quan Donna Pierite i la seva família Dialogue: 0,0:04:03.64,0:04:06.23,Default,,0000,0000,0000,,van començar a anar\Na Baton Rouge i Nova Orleans Dialogue: 0,0:04:06.25,0:04:10.24,Default,,0000,0000,0000,,per fotocopiar diccionaris antics\Nemmagatzemats en arxius universitaris. Dialogue: 0,0:04:10.72,0:04:13.28,Default,,0000,0000,0000,,L’objectiu era estudiar el tunica, Dialogue: 0,0:04:13.30,0:04:16.66,Default,,0000,0000,0000,,ensenyar-lo als nens\Ni compartir-lo amb la comunitat. Dialogue: 0,0:04:17.05,0:04:20.76,Default,,0000,0000,0000,,Ara, lideren un renaixement de tunica. Dialogue: 0,0:04:21.36,0:04:26.39,Default,,0000,0000,0000,,Des del 2014, hi ha prop de 100 parlants\Na les classes d’immersió lingüística Dialogue: 0,0:04:26.41,0:04:28.88,Default,,0000,0000,0000,,i, segons un cens del 2017, Dialogue: 0,0:04:28.90,0:04:31.54,Default,,0000,0000,0000,,32 nous parlants, Dialogue: 0,0:04:31.56,0:04:34.37,Default,,0000,0000,0000,,alguns dels quals,\Ncom la filla de Donna Elisabeth, Dialogue: 0,0:04:34.40,0:04:36.28,Default,,0000,0000,0000,,l'ensenyen als seus fills. Dialogue: 0,0:04:36.30,0:04:38.36,Default,,0000,0000,0000,,Aquests nous parlants creen contingut, Dialogue: 0,0:04:38.38,0:04:40.87,Default,,0000,0000,0000,,vídeos de Facebook i també memes. Dialogue: 0,0:04:40.89,0:04:42.72,Default,,0000,0000,0000,,(Rialles) Dialogue: 0,0:04:44.18,0:04:45.54,Default,,0000,0000,0000,,(Rialles) Dialogue: 0,0:04:46.100,0:04:48.59,Default,,0000,0000,0000,,(Rialles) Dialogue: 0,0:04:49.17,0:04:50.44,Default,,0000,0000,0000,,I com més publiquen, Dialogue: 0,0:04:50.46,0:04:53.24,Default,,0000,0000,0000,,més inspiren altres\Ntunica a implicar-s'hi. Dialogue: 0,0:04:53.67,0:04:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Fa poc, una membre tribal resident a Texas\Nva escriure a Elisabeth per Facebook, Dialogue: 0,0:04:58.08,0:05:00.61,Default,,0000,0000,0000,,preguntant-li com es deia\N"beneeix aquestes terres". Dialogue: 0,0:05:01.59,0:05:03.42,Default,,0000,0000,0000,,Era per un rètol de jardí, Dialogue: 0,0:05:03.44,0:05:06.19,Default,,0000,0000,0000,,per a ensenyar als veïns\Nque la seva cultura està viva Dialogue: 0,0:05:06.21,0:05:07.54,Default,,0000,0000,0000,,i prospera avui dia. Dialogue: 0,0:05:08.51,0:05:10.54,Default,,0000,0000,0000,,L’hebreu, el còrnic i el tunica Dialogue: 0,0:05:10.56,0:05:15.34,Default,,0000,0000,0000,,són tres exemples d’un corrent d’activisme\Nlingüístic a tots els continents. Dialogue: 0,0:05:15.65,0:05:18.61,Default,,0000,0000,0000,,I siguin parlants de jerseiès\Nde les Illes del Canal Dialogue: 0,0:05:18.63,0:05:22.89,Default,,0000,0000,0000,,o parlants de llengua\Nde signes keniana de Nairobi, Dialogue: 0,0:05:22.91,0:05:26.46,Default,,0000,0000,0000,,totes les comunitats que treballen\Nper preservar o reclamar una llengua Dialogue: 0,0:05:26.50,0:05:29.12,Default,,0000,0000,0000,,tenen una cosa en comú:\Nels mitjans de comunicació Dialogue: 0,0:05:29.15,0:05:31.42,Default,,0000,0000,0000,,per compartir i ensenyar la seva llengua. Dialogue: 0,0:05:31.94,0:05:34.03,Default,,0000,0000,0000,,A mesura que Internet creix, Dialogue: 0,0:05:34.06,0:05:36.27,Default,,0000,0000,0000,,l'augment de l'accés\Ni la creació de mitjans, Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:40.66,Default,,0000,0000,0000,,la conservació i la recuperació\Nde llengües ancestrals Dialogue: 0,0:05:40.68,0:05:42.62,Default,,0000,0000,0000,,és ara més possible que mai. Dialogue: 0,0:05:43.60,0:05:45.90,Default,,0000,0000,0000,,Quines són les vostres\Nllengües ancestrals? Dialogue: 0,0:05:45.90,0:05:49.16,Default,,0000,0000,0000,,Les meves són l'hebreu, el jiddisch,\Nl'hongarès i el gaèlic escocès, Dialogue: 0,0:05:49.16,0:05:51.28,Default,,0000,0000,0000,,tot i que em van criar en anglès. Dialogue: 0,0:05:51.85,0:05:55.51,Default,,0000,0000,0000,,Per sort, tots aquests idiomes\Nestan disponible en línia. Dialogue: 0,0:05:55.53,0:05:58.25,Default,,0000,0000,0000,,Especialment l'hebreu,\Nque em venia instal·lat a l'iPhone, Dialogue: 0,0:05:58.27,0:06:00.09,Default,,0000,0000,0000,,està dispobile a Google Traductor Dialogue: 0,0:06:00.11,0:06:01.71,Default,,0000,0000,0000,,i fins i tot té autocorrecció. Dialogue: 0,0:06:02.02,0:06:04.99,Default,,0000,0000,0000,,I encara que el vostre idioma\Nno estigui tan disponible, Dialogue: 0,0:06:05.01,0:06:06.56,Default,,0000,0000,0000,,us animo a investigar, Dialogue: 0,0:06:06.59,0:06:10.56,Default,,0000,0000,0000,,perquè segur que algú, en algun lloc,\Nha començat a posar-lo en línia. Dialogue: 0,0:06:11.88,0:06:16.67,Default,,0000,0000,0000,,Reclamar la vostra llengua\Ni acceptar la vostra cultura Dialogue: 0,0:06:16.70,0:06:20.54,Default,,0000,0000,0000,,és una forma molt important de ser\Nun mateix en l’època de la globalització, Dialogue: 0,0:06:20.56,0:06:23.88,Default,,0000,0000,0000,,perquè, com recentment\Nhe après a dir en hebreu, Dialogue: 0,0:06:23.90,0:06:26.71,Default,,0000,0000,0000,,"'nḥnw 'dyyn k'n" Dialogue: 0,0:06:26.74,0:06:28.06,Default,,0000,0000,0000,,encara som aquí. Dialogue: 0,0:06:28.52,0:06:29.68,Default,,0000,0000,0000,,Gràcies. Dialogue: 0,0:06:29.70,0:06:33.72,Default,,0000,0000,0000,,(Aplaudiments)