1 00:00:01,524 --> 00:00:03,857 Els idiomes no moren de forma natural. 2 00:00:04,706 --> 00:00:07,777 La gent abandona l'idioma matern perquè se'ls obliga. 3 00:00:08,651 --> 00:00:10,851 Sovint, la pressió és política. 4 00:00:11,781 --> 00:00:13,177 El 1892, 5 00:00:13,201 --> 00:00:15,447 el general Richard Henry Pratt 6 00:00:15,471 --> 00:00:17,979 va dir que l'única alternativa 7 00:00:18,003 --> 00:00:20,891 a matar cultures indígenes era matar els indígenes. 8 00:00:21,863 --> 00:00:24,545 Mata l'indi, va dir, però salva l'home. 9 00:00:25,688 --> 00:00:28,908 I fins al 1978, això va fer el govern. 10 00:00:28,932 --> 00:00:32,187 Va separar els nens indígenes de les seves famílies 11 00:00:32,211 --> 00:00:35,707 i els va obligar a anar a internats on se'ls assignava un nom anglès 12 00:00:35,731 --> 00:00:38,154 i se'ls castigava si parlaven en el seu idioma. 13 00:00:38,750 --> 00:00:41,832 L'assimilació complementava el genocidi. 14 00:00:44,029 --> 00:00:46,457 Ara hi ha set mil idiomes vius, 15 00:00:46,481 --> 00:00:48,933 però molt pocs tenen reconeixement governamental 16 00:00:48,957 --> 00:00:50,291 o presència a Internet. 17 00:00:50,919 --> 00:00:53,474 Per la gent de la majoria de les cultures 18 00:00:53,498 --> 00:00:56,498 la globalització és extremament isoladora. 19 00:00:56,919 --> 00:01:00,452 Equival a abandonar el teu idioma pel d'algú altre. 20 00:01:01,530 --> 00:01:02,711 I si res no canvia, 21 00:01:02,735 --> 00:01:07,009 podrien arribar a desaparèixer fins a 3.000 idiomes en 80 anys. 22 00:01:08,244 --> 00:01:09,844 Però les coses van canviant. 23 00:01:10,347 --> 00:01:11,593 Per tot el món, 24 00:01:11,617 --> 00:01:14,188 la gent està revifant idiomes ancestrals 25 00:01:14,212 --> 00:01:16,212 i reconstruint la seva cultura. 26 00:01:17,268 --> 00:01:19,746 Pel que sabem, la reclamació lingüística 27 00:01:19,746 --> 00:01:23,410 va començar el segle XIX, durant l'ascens de l'antisemitisme, 28 00:01:23,434 --> 00:01:26,895 quan la comunitat jueva va utilitzar la seva llengua ancestral, l'hebreu, 29 00:01:26,895 --> 00:01:29,185 com un mètode de revitalització cultural. 30 00:01:30,173 --> 00:01:32,641 Tot i haver estat en desús durant més de mil anys, 31 00:01:32,665 --> 00:01:36,013 s'havia conservat bé en llibres de religió i filosofia jueves. 32 00:01:36,569 --> 00:01:39,672 Els activistes jueus van estudiar-la i ensenyar-la als seus fills, 33 00:01:39,696 --> 00:01:43,140 i van educar els primers parlants nadius en gairebé cent generacions. 34 00:01:44,204 --> 00:01:47,759 Ara, és la llengua materna de cinc milions de jueus. 35 00:01:47,783 --> 00:01:49,537 I, almenys per mi, 36 00:01:49,561 --> 00:01:53,434 un anglòfon assimilat de la diàspora jueva, 37 00:01:53,458 --> 00:01:55,950 un pilar de sobirania cultural. 38 00:01:57,315 --> 00:01:59,617 Dos mil anys més tard, 39 00:01:59,641 --> 00:02:00,991 encara som aquí. 40 00:02:02,657 --> 00:02:04,069 Fins fa poc, 41 00:02:04,093 --> 00:02:06,580 la revitalització de l'hebreu era una anomalia. 42 00:02:06,604 --> 00:02:09,239 Hi ha pocs idiomes tan ben conservats com el nostre, 43 00:02:09,263 --> 00:02:11,017 i, a més, la creació d'Israel, 44 00:02:11,041 --> 00:02:13,675 el primer estat jueu en més de mil anys, 45 00:02:13,699 --> 00:02:16,366 va aportar un espai per l'us diari de l'hebreu. 46 00:02:17,188 --> 00:02:20,522 És a dir, que no s'ha donat una oportunitat a la majoria de cultures. 47 00:02:20,546 --> 00:02:22,709 (Vídeo) Bona tarda, em dic Elizabeth 48 00:02:22,733 --> 00:02:25,149 i visc a Cornualla. 49 00:02:25,173 --> 00:02:26,329 Això era còrnic, 50 00:02:26,353 --> 00:02:28,338 l'idioma ancestral de Cornualla, 51 00:02:28,362 --> 00:02:31,822 que tècnicament ara és un comtat del sud d'Anglaterra. 52 00:02:32,641 --> 00:02:35,984 Al segle XX els activistes còrnics van lluitar per la seva cultura. 53 00:02:36,739 --> 00:02:39,192 L'idioma feia més de cent anys que estava en dessús, 54 00:02:39,262 --> 00:02:42,891 però van usar antics llibres i obres de teatre per ensenyar-lo als fills. 55 00:02:43,239 --> 00:02:45,776 Però la nova generació de parlants de còrnic 56 00:02:45,800 --> 00:02:47,283 estava escampada per Cornualla 57 00:02:47,307 --> 00:02:49,841 i no podien parlar l'idioma amb llibertat. 58 00:02:50,538 --> 00:02:53,887 Cap al 1990, el còrnic s'havia revitalitzat, 59 00:02:53,911 --> 00:02:55,714 però no prosperava. 60 00:02:56,839 --> 00:03:01,251 A principis del 2000, els parlants de còrnic es van trobar en línia 61 00:03:01,275 --> 00:03:05,236 i van usar la xarxa per parlar a diari. 62 00:03:05,934 --> 00:03:08,618 Van organitzar trobades setmanals o mensuals 63 00:03:08,642 --> 00:03:11,418 per reunir-se i poder parlar en públic. 64 00:03:12,005 --> 00:03:14,799 Ara, algunes escoles ensenyen el còrnic. 65 00:03:15,117 --> 00:03:17,268 Hi ha rètols en còrnic, 66 00:03:17,292 --> 00:03:18,720 anuncis de gelats, 67 00:03:18,744 --> 00:03:21,021 la Viquipèdia i fins i tot memes. 68 00:03:22,252 --> 00:03:24,466 (Riures) 69 00:03:25,815 --> 00:03:29,761 (Riures) 70 00:03:30,393 --> 00:03:32,520 Amb el seu idioma intacte de nou, 71 00:03:32,544 --> 00:03:34,893 els còrnics han aconseguit que se'ls reconegui 72 00:03:34,917 --> 00:03:38,448 com a part de la nació cèltica junt amb Irlanda, Escòcia i Gal·les. 73 00:03:38,782 --> 00:03:41,370 Van mirar enrere als segles d'assimilació forçosa 74 00:03:41,394 --> 00:03:43,760 i van dir: "No som un comtat d'Anglaterra. 75 00:03:43,784 --> 00:03:45,760 Som una nació de ple dret 76 00:03:45,784 --> 00:03:47,184 i seguim aquí. 77 00:03:47,648 --> 00:03:49,117 I no són pas els únics. 78 00:03:49,141 --> 00:03:53,878 La tribu Tunica-Biloxi de Louisiana revitalitza el seu idioma ancestral. 79 00:03:53,902 --> 00:03:55,863 (Vídeo) Em dic Teyanna. 80 00:03:55,887 --> 00:03:59,323 Els meus amics em diuen "Tempesta silenciosa". 81 00:03:59,706 --> 00:04:01,706 Va començar els anys vuitanta, 82 00:04:01,730 --> 00:04:03,611 quan Donna Pierite i la seva família 83 00:04:03,635 --> 00:04:06,229 van començar a anar a Baton Rouge i Nova Orleans 84 00:04:06,253 --> 00:04:10,241 per fotocopiar diccionaris antics emmagatzemats en arxius universitaris. 85 00:04:10,717 --> 00:04:13,281 L’objectiu era estudiar el tunica, 86 00:04:13,305 --> 00:04:16,662 ensenyar-lo als nens i compartir-lo amb la comunitat. 87 00:04:17,051 --> 00:04:20,757 Ara, lideren un renaixement de tunica. 88 00:04:21,355 --> 00:04:26,387 Des del 2014, hi ha prop de 100 parlants a les classes d’immersió lingüística 89 00:04:26,411 --> 00:04:28,879 i, segons un cens del 2017, 90 00:04:28,903 --> 00:04:31,537 32 nous parlants, 91 00:04:31,561 --> 00:04:34,371 alguns dels quals, com la filla de Donna Elisabeth, 92 00:04:34,395 --> 00:04:36,276 l'ensenyen als seus fills. 93 00:04:36,300 --> 00:04:38,361 Aquests nous parlants creen contingut, 94 00:04:38,385 --> 00:04:40,866 vídeos de Facebook i també memes. 95 00:04:40,890 --> 00:04:42,724 (Rialles) 96 00:04:44,180 --> 00:04:45,545 (Rialles) 97 00:04:46,999 --> 00:04:48,588 (Rialles) 98 00:04:49,166 --> 00:04:50,436 I com més publiquen, 99 00:04:50,460 --> 00:04:53,237 més inspiren altres tunica a implicar-s'hi. 100 00:04:53,666 --> 00:04:58,053 Fa poc, una membre tribal resident a Texas va escriure a Elisabeth per Facebook, 101 00:04:58,077 --> 00:05:00,611 preguntant-li com es deia "beneeix aquestes terres". 102 00:05:01,593 --> 00:05:03,418 Era per un rètol de jardí, 103 00:05:03,442 --> 00:05:06,188 per a ensenyar als veïns que la seva cultura està viva 104 00:05:06,212 --> 00:05:07,545 i prospera avui dia. 105 00:05:08,514 --> 00:05:10,537 L’hebreu, el còrnic i el tunica 106 00:05:10,561 --> 00:05:15,345 són tres exemples d’un corrent d’activisme lingüístic a tots els continents. 107 00:05:15,649 --> 00:05:18,610 I siguin parlants de jerseiès de les Illes del Canal 108 00:05:18,634 --> 00:05:22,887 o parlants de llengua de signes keniana de Nairobi, 109 00:05:22,911 --> 00:05:26,460 totes les comunitats que treballen per preservar o reclamar una llengua 110 00:05:26,504 --> 00:05:29,124 tenen una cosa en comú: els mitjans de comunicació 111 00:05:29,148 --> 00:05:31,416 per compartir i ensenyar la seva llengua. 112 00:05:31,936 --> 00:05:34,031 A mesura que Internet creix, 113 00:05:34,055 --> 00:05:36,274 l'augment de l'accés i la creació de mitjans, 114 00:05:37,586 --> 00:05:40,657 la conservació i la recuperació de llengües ancestrals 115 00:05:40,681 --> 00:05:42,615 és ara més possible que mai. 116 00:05:43,600 --> 00:05:45,896 Quines són les vostres llengües ancestrals? 117 00:05:45,896 --> 00:05:49,163 Les meves són l'hebreu, el jiddisch, l'hongarès i el gaèlic escocès, 118 00:05:49,163 --> 00:05:51,282 tot i que em van criar en anglès. 119 00:05:51,854 --> 00:05:55,508 Per sort, tots aquests idiomes estan disponible en línia. 120 00:05:55,532 --> 00:05:58,246 Especialment l'hebreu, que em venia instal·lat a l'iPhone, 121 00:05:58,270 --> 00:06:00,087 està dispobile a Google Traductor 122 00:06:00,111 --> 00:06:01,711 i fins i tot té autocorrecció. 123 00:06:02,024 --> 00:06:04,990 I encara que el vostre idioma no estigui tan disponible, 124 00:06:05,014 --> 00:06:06,565 us animo a investigar, 125 00:06:06,589 --> 00:06:10,561 perquè segur que algú, en algun lloc, ha començat a posar-lo en línia. 126 00:06:11,877 --> 00:06:16,671 Reclamar la vostra llengua i acceptar la vostra cultura 127 00:06:16,695 --> 00:06:20,536 és una forma molt important de ser un mateix en l’època de la globalització, 128 00:06:20,560 --> 00:06:23,881 perquè, com recentment he après a dir en hebreu, 129 00:06:23,905 --> 00:06:26,714 "'nḥnw 'dyyn k'n" 130 00:06:26,738 --> 00:06:28,055 encara som aquí. 131 00:06:28,524 --> 00:06:29,675 Gràcies. 132 00:06:29,699 --> 00:06:33,722 (Aplaudiments)